En esta evaluación no se tuvieron en cuenta las características singulares y el contexto generalmente satisfactorio de aplicación del SIIG. | UN | وهذا المتوسط لم يأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل وبيئتـه المرضيـة بصورة عامة. |
Además, desde 1975 la UNCTAD venía realizando una amplia variedad de trabajos analíticos y actividades de asistencia técnica que tenían en cuenta las características propias de los países en desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، اضطلع الأونكتاد منذ عام 1975 بطائفة واسعة من الأعمال التحليلية وأنشطة المساعدة التقنية التي أخذت في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها البلدان النامية. |
Se deben tomar en cuenta las características de cada zona rural. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل حيز ريفي. |
Es posible que haya que actualizar la legislación internacional en algún caso, teniendo en cuenta las características singulares de este nuevo medio. | UN | فالقانون الدولي قد يحتاج إلى تحديث في بعض الأحيان، مع الأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لهذه الواسطة الجديدة. |
28. Nigeria considera que en el marco del Programa de Acción para el desarrollo las Naciones Unidas deben esforzarse por que se conozca la necesidad de aplicar un enfoque integrado del desarrollo que tengan en cuenta las particularidades nacionales y regionales. | UN | ٢٨ - وقال إن نيجيريا ترى أنه يتعين على اﻷمم المتحدة، في إطار برنامج العمل من أجل التنمية، أن تبذل جهودا للتوعية بضرورة اعتماد نهج متكامل للتنمية يأخذ في الاعتبار الخصائص الوطنية واﻹقليمية. |
Estas diferencias por origen disminuyen cuando se tienen en cuenta las características sociodemográficas y familiares, aunque no desaparecen por completo. | UN | وتزول اختلافات الأصل هذه عندما توضع في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والديموغرافية والعائلية، ولكن لا يختفي جميعها. |
Los criterios deben definir la zona mínima de incertidumbre para la localización de una explosión, de modo congruente con la precisión de las redes de vigilancia pertinentes al lugar específico, teniendo en cuenta las características técnicas de las redes. | UN | " وينبغي أن تحدد المعايير أصغر منطقة عدم تيقّن بالنسبة الى موقع انفجار، بما يتفق مع دقة شبكات الرصد ذات الصلة بالحدث المحدد والموقع المحدد، على أن توضع في الاعتبار الخصائص التقنية للشبكات. |
Estimaba que los Estados de una región podrían ofrecer información al registro basándose en un entendimiento regional, lo cual sería una empresa totalmente voluntaria que tendría en cuenta las características regionales. | UN | ورأى أن بوسع الدولة الي تنتمي لمنطقة معينة أن تقدم معلومات الى السجل بالاستناد الى تفاهم اقليمي من شأنه أن يكون ممارسة اقليمية محضة تأخذ في الاعتبار الخصائص الاقليمية. |
Sin embargo, esta cooperación debe ser lo suficientemente flexible y tener en cuenta las características específicas de cada organización regional, sus mandatos, su experiencia y capacidades reales. | UN | بيد أن مثل هذا التعاون، لا بد أن يكون مرنا على نحو كاف وأن يضع في الاعتبار الخصائص المميزة لكل منظمة إقليمية وولاياتها وتجربتها وقدراتها الفعلية. |
Estimaba que los Estados de una región podrían ofrecer información al registro basándose en un entendimiento regional, lo cual sería una empresa totalmente voluntaria que tendría en cuenta las características regionales. | UN | ورأى أن بوسع الدولة الي تنتمي لمنطقة معينة أن تقدم معلومات الى السجل بالاستناد الى تفاهم اقليمي من شأنه أن يكون ممارسة اقليمية محضة تأخذ في الاعتبار الخصائص الاقليمية. |
En los casos en que se dispone de datos al respecto, por lo visto es improbable que los migrantes tengan más posibilidades de recurrir a los servicios de bienestar social, que los no migrantes si se tienen en cuenta las características demográficas de los dos grupos. | UN | وحيثما تتوفر بيانات في هذا الموضوع لا يبدو من المرجح أن يستغل العمال المهاجرون خدمات الرفاه الاجتماعي أكثر من غير المهاجرين عندما توضع في الاعتبار الخصائص الديموغرافية لكلتا الفئتين. |
En la labor correspondiente a este elemento del programa se deben tener en cuenta las características regionales y subregionales de los bosques y la diversidad de las situaciones económicas, sociales y culturales. | UN | وينبغي أن يأخذ العمل في إطار هذا العنصر في الاعتبار الخصائص اﻹقليمية وشبه اﻹقليمية للغابات وتنوع البيئات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los regímenes de control de armamentos tendrán en cuenta las características específicas de las fuerzas armadas de cada Estado participante, así como los compromisos y las obligaciones ya contraídos. | UN | وستأخذ نظم تحديد اﻷسلحة في الاعتبار الخصائص المحددة للقوات المسلحة لفرادى الدول المشاركة، فضلا عن الارتباطات والالتزامات التي سبق الاتفاق عليها. |
También acoge con agrado la cooperación con las organizaciones no gubernamentales ya que éstas tienen más posibilidades para reunir información teniendo en cuenta las características culturales particulares de los diversos países. | UN | ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان. |
En la labor correspondiente a este elemento del programa se deben tener en cuenta las características regionales y subregionales de los bosques y la diversidad de las situaciones económicas, sociales y culturales. | UN | وينبغي أن يأخذ العمل في إطار هذا العنصر في الاعتبار الخصائص اﻹقليمية وشبه اﻹقليمية للغابات وتنوع البيئات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Desde junio de 1994, el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales han transformado las recomendaciones del Plan de Acción de Oslo en medidas concretas teniendo en cuenta las características específicas de cada región. | UN | ٨٠ - وقامت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية اعتبارا من حزيران/يونيه ١٩٩٤ بترجمة توصيات خطة عمل أوسلو إلى إجراءات واقعية، واضعة في الاعتبار الخصائص اﻹقليمية. |
Los problemas de la pobreza y el desempleo no se pueden resolver sin tomar en cuenta las características sociales, económicas, políticas y culturales concretas de cada región. | UN | ولا يمكن حل مشكلتي الفقر والبطالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية المحددة لكل منطقة. |
Esas deliberaciones pueden también determinar el modo en que el sistema de las Naciones Unidas puede promocionar el desarrollo rural, teniendo en cuenta las características específicas de cada región y país. | UN | ويمكن أن تحدد هذه المناقشات أيضا الطريقة التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز التنمية الريفية، آخذة في الاعتبار الخصائص الإقليمية والوطنية. |
13. El Comité sugirió que, a fin de tener en cuenta las particularidades nacionales en la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, debía intervenirse en el nivel regional, aprovechando, siempre que fuera posible, las organizaciones regionales existentes. | UN | 13 - واقترحت اللجنة، من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص الوطنية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي، تستخدم فيها ، متى أمكن، المنظمات الإقليمية الموجودة. |
En particular, celebra que los programas se basen en prioridades establecidas por los gobiernos, de conformidad con las estrategias de desarrollo nacionales, que en esos programas se tengan en cuenta las particularidades locales y nacionales y la multiplicidad de situaciones y que se evite la condicionalidad relacionada ya sea con la política económica interna o con las esferas a las que dirige la cooperación. | UN | وهي ترحب بوجه خاص باعداد البرامج على أساس الأولويات التي تحددها الحكومات في التزام بالاستراتيجيات الوطنية للتنمية وبأن البرامج تضع في الاعتبار الخصائص والأوضاع الوطنية المختلفة وتتجنب فرض شروط، سواء فيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية الوطنية أو بالمجالات التي تركّز عليها جهود التعاون. |
Tomando en consideración las medidas sustitutivas del encarcelamiento previstas en las Reglas de Tokio, y teniendo en cuenta las particularidades de las mujeres que han entrado en contacto con el sistema de justicia penal y la necesidad consiguiente de dar prioridad a la aplicación de medidas no privativas de la libertad a esas mujeres, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السَّجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص المميزة للنساء اللواتي يقعن تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وضرورة إعطاء الأولية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن بسبب تلك الخصائص المميزة، |