Toda mujer debe ser informada en caso de que su marido decida tomar una segunda esposa, pero esa información no le sirve de nada si no tiene derecho a oponerse a un matrimonio polígamo. | UN | ورغم أن الرجل عليه واجب إعلام زوجته بنيته عقد الزواج من زوجة ثانية، فإن هذه المعلومة لن تكون مجدية إلا إذا كان للمرأة حق في الاعتراض على تعدد الزوجات. |
Sin embargo, ello no significa que tales Estados u organizaciones internacionales deban verse privados de su derecho a oponerse a la reserva. | UN | غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ. |
Debería reconocerse el derecho de todos los Estados que tengan jurisdicción respecto de un determinado crimen a impugnar la competencia de la corte. | UN | وينبغي الاعتراف بحق جميع الدول ذات الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة في الاعتراض على الاختصاص. |
Lejos de oponerse a la creación de ese centro, la delegación de Checoslovaquia apoyará el proyecto de resolución pertinente. | UN | والوفد التشيكي، وهو لا يفكر في الاعتراض على انشاء هذا المركز، سيؤيد مشروع القرار ذي الصلة. |
Se basa asimismo en el supuesto, escasamente motivado, de que los Estados Partes no utilizan con todo el discernimiento o la atención requeridos su derecho a formular objeciones a las reservas. | UN | ويستند التحليل أيضا إلى المُفترض، الذي ليس له ما يبرره تماماً، وأن الدول اﻷطراف قد لا تستخدم حقها في الاعتراض على التحفظات بكل ما يلزم من التبصر أو العناية. |
derecho a oponerse a toda alteración que sea perjudicial para el nombre del creador de la obra; | UN | :: الحق في الاعتراض على أي تعديل يسيء إلى سمعة مبدع المادة؛ |
El marido tiene derecho a elegir el lugar de residencia de la familia y también a oponerse a que su mujer obtenga un empleo. | UN | وللزوج الحق في اختيار مكان إقامة الأسرة وله الحق أيضا في الاعتراض على عمل زوجته. |
La resolución reconocía el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, los conceptos diferentes del desarrollo y el derecho de los pueblos indígenas a oponerse a los proyectos de desarrollo en sus tierras. | UN | فهذا القرار يعترف للشعوب الأصلية بحقها في تقرير المصير ويعترف بمفاهيم متنوعة للتنمية وبحق الشعوب الأصلية في الاعتراض على تنفيذ مشاريع التنمية على أراضيها. |
Además, en virtud del artículo 40 de la CIM el vendedor había perdido el derecho a oponerse a la actualidad del aviso de no conformidad, ya que estaba al corriente de la temporada en que realmente se capturó el pescado. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البائع فقد، بموجب المادة 40 من اتفاقية البيع، الحق في الاعتراض على مناسبة توقيت الإخطار بعدم المطابقة نظراً لأنه كان على علم بموسم الصيد الفعلي. |
Parecería lógico establecer un estrecho vínculo entre los Estados que tienen derecho a iniciar acciones en la corte y los Estados que tienen derecho a impugnar la competencia de la corte. | UN | ويبدو أن من المنطق أن تقام صلة وثيقة بين الدول صاحبة الحق في تحريك الاجراءات أمام المحكمة وبين الدول صاحبة الحق في الاعتراض على اختصاص المحكمة. |
El centro se cerró por infringir su mandato y la legislación y tiene pleno derecho a impugnar la decisión ante los tribunales. | UN | وقد أغلق هذا المركز لأنه انتهك ولايته والقوانين، ويتمتع بحق كامل في الاعتراض على القرار أمام القضاء. |
Al Sr. Al-Kuwari se le privó, de facto, de su derecho a impugnar la legalidad de su detención. | UN | فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Ninguna decisión pasada o futura respecto al otorgamiento de la condición de observador a una organización, aunque se haya aprobado por consenso, puede cambiar los requisitos jurídicos establecidos por la decisión 49/426, y su delegación se reserva el derecho de oponerse a cualquier solicitud que no cumpla con dichos requisitos. | UN | ولا يمكن لأي قرار اتخذ في الماضي أو سيتخذ في المستقبل بشأن منح مركز المراقب لمنظمة ما، حتى وإن اتخذ بتوافق الآراء، أن يغير المتطلبات القانونية التي وضعها المقرر 49/426، ويحتفظ وفده بالحق في الاعتراض على أي طلب لا يفي بتلك المتطلبات. |
Se basa asimismo en el supuesto, escasamente motivado, de que los Estados Partes no utilizan con todo el discernimiento o la atención requeridos su derecho a formular objeciones a las reservas. | UN | ويستند هذا الرأي أيضا إلى الافتراض الذي لا مبرر له بأن الدول اﻷطراف قد لا تستخدم حقها في الاعتراض على التحفظات بكل ما يلزم من التبصر أو العناية. |
77. Aunque el derecho de la defensa a recusar a tres de las personas propuestas para un jurado sin motivar esa recusación va a ser abolido en Inglaterra y Gales, ambas partes seguirán teniendo la posibilidad de recusar a posibles jurados, exponiendo sus motivos, cuando estimen que determinado miembro del jurado puede estar predispuesto en un sentido o en otro. | UN | ٧٧- ولئن كان من المقرر في انكلترا وويلز الغاء حق الدفاع في الاعتراض على ما لا يزيد عن ثلاثة من المرشحين لهيئة المحلفين دون إبداء أي سبب، فستظل الامكانية متاحة أمام كلا الطرفين للاعتراض على أي محلفين محتملين إذا ما كان لدى أحدهما أسباب تحمله على الاعتقاد باحتمال تحيز أحد المحلفين. |
169. En cuanto a las diversas garantías procesales enunciadas en el proyecto de artículo C1, se sugirió que en el párrafo 1 b) hiciera referencia al derecho a recurrir la decisión de expulsión en lugar de la expulsión misma. | UN | 169- وفيما يخص مختلف الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة جيم-1، اقتُرح أن تشير الفقرة الفرعية (ب) إلى الحق في الاعتراض على قرار الطرد عوضاً عن الطرد نفسه. |
Los migrantes ilegales comparecen ante un juez y tienen derecho a impugnar las decisiones de expulsión pronunciadas contra ellos. | UN | ويمثل المهاجرون غير الشرعيين أمام قاض ولهم الحق في الاعتراض على أوامر الطعن الصادرة ضدهم. |
Los fiscales deben tener derecho a recurrir las instrucciones recibidas, especialmente cuando sean consideradas ilegales o contrarias a las normas o la ética profesionales. | UN | وينبغي أن يكون للمدعين العامين الحق في الاعتراض على التعليمات الموجهة إليهم، وبخاصة عندما تُعتبر غير قانونية أو تتعارض مع المعايير المهنية أو آداب المهنة. |
El Comité encomia al Estado parte por su disposición a poner objeciones a las reservas hechas por otros Estados partes que considera incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | 408 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لرغبتها في الاعتراض على أي تحفظات مبداة من قبل دول أطراف أخرى تراها الدولة الطرف غير متوافقة مع هدف الاتفاقية ومقصدها. |
En cualquier caso los Estados partes mantendrían su derecho a objetar a una reserva que ellos mismos consideraran inadmisible. | UN | وعلى أي حال تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض على التحفظ الذي تعتبره هي نفسها غير مسموح به. |
El nuevo artículo aprobado por la UIT ayudará a garantizar los derechos legítimos de los grupos de administraciones dentro de las organizaciones internacionales intergubernamentales y a proteger los intereses de la mayoría de las administraciones al impedir que una sola administración tenga derecho de veto sobre otras. | UN | وسوف تساعد القاعدة الجديدة التي وافق عليها الاتحاد الدولي للاتصالات على تأمين الحقوق المشروعة لمجموعات الإدارات ضمن المنظمات الحكومية الدولية والحيلولة دون التعدي على مصالح معظم الإدارات من خلال عدم تخويل أية إدارة بمفردها الحق في الاعتراض على ما ترغب فيه الإدارات الأخرى. |
El Relator Especial Davis Weissbrodt hizo hincapié en el derecho a impugnar una expulsión en el caso de los extranjeros sospechados de terrorismo: | UN | 675 - كما أكد المقرر الخاص دافيد فيسبروت على الحق في الاعتراض على الطرد فيما يتعلق بالأجانب المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية: |
Si una autoridad competente desea formular una objeción al movimiento, deberá hacerlo escribiendo la palabra " OBJECIÓN " en el recuadro 20. | UN | وإذا رغبت سلطة مختصة في الاعتراض على عملية النقل فإنه يجب عليها إعلان ذلك بكتابة " OBJECTION " في الخانة 20. |
La aprobación de la definición propuesta por el Relator Especial privaría a los Estados de la flexibilidad que tenían en la actualidad para formular objeciones a las reservas. | UN | فاعتماد التعريف بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص من شأنه أن يحرم الدول من المرونة التي تتمتع بها حاليا في الاعتراض على التحفظات. |