El turismo cumple un papel importante en la economía mundial y en los medios de vida de millones de personas de todo el mundo. | UN | وتنهض السياحة بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي أرزاق ملايين البشر في أنحاء العالم كافة. |
Desempeñan un papel importante en el mejoramiento de la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y en el apoyo a la integración regional y otras iniciativas de cooperación. | UN | وتضطلع بدور هام في دعم اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وفي دعم التكامل الإقليمي وغير ذلك من جهود التعاون. |
Desempeñan un papel importante en el mejoramiento de la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y en el apoyo a la integración regional y otras iniciativas de cooperación. | UN | وتضطلع بدور هام في دعم اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وفي دعم التكامل الإقليمي وغير ذلك من جهود التعاون. |
Desempeñan un papel importante en el mejoramiento de la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y en el apoyo a la integración regional y otras iniciativas de cooperación. | UN | وتضطلع بدور هام في دعم اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وفي دعم التكامل الإقليمي وغير ذلك من جهود التعاون. |
También han aumentado los efectos del comercio en la economía mundial y el desarrollo. | UN | وازداد أيضاً تأثير التجارة في الاقتصاد العالمي وفي التنمية. |
Esas fuentes de información son útiles formas de superar las limitaciones debidas a la distancia o a otros factores, que pueden impedir que tales Estados se integren plenamente en la economía mundial y en la sociedad mundial. | UN | فهي سبل مجدية لتذليل عائق المسافة وغيره من العوائق التي قد تحرم الدول الجزرية الصغيرة النامية من اﻹندماج على نحو تام في الاقتصاد العالمي وفي المجتمع العالمي. |
Los cambios espectaculares que se han producido en la economía mundial y en el sistema comercial internacional y los efectos que aquéllos han tenido en el marco institucional internacional tendrán hondas repercusiones en el desarrollo de Africa. | UN | إن التغيرات الجذرية في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي، وأثرها اللاحق على اﻹطار المؤسسي الدولي، ستحدث آثارا ضخمة على توقعات التنمية في أفريقيا. |
La integración de los países menos adelantados en la economía mundial y en el sistema de comercio internacional supondría el desarrollo de una capacidad de exportación para producir bienes y servicios comercializables de forma competitiva. | UN | إن إدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي من شأنه أن يتطلب تنمية القدرات التصديرية على إنتاج السلع والخدمات الممكن تداولها على أساس يتسم بالقدرة على المنافسة. |
La integración de los países menos adelantados en la economía mundial y en el sistema de comercio internacional supondría el desarrollo de una capacidad de exportación para producir bienes y servicios comercializables de forma competitiva. | UN | إن إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي يتطلب تنمية القدرات التصديرية على إنتاج السلع والخدمات الممكن تداولها على أساس يتسم بالقدرة على المنافسة. |
Uno de los mayores problemas de la comunidad internacional y de los PMA es la prevalencia de la pobreza extrema en esos países y su prolongada marginación en la economía mundial y en el sistema multilateral de comercio. | UN | ومن أصعب التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأقل البلدان نمواً، انتشار الفقر المدقع في تلك البلدان واستمرار تهميشها في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En vista de su peso e influencia mucho mayores en la economía mundial y en la elaboración de las políticas mundiales, los países desarrollados desempeñan un papel fundamental en el fomento de la economía y el progreso social de los países en desarrollo. | UN | وبما أن للبلدان المتقدمة وزناً وتأثيراً أكبر بكثير في الاقتصاد العالمي وفي صنع السياسة على الصعيد العالمي، فإن لهذه البلدان دوراً رئيسياً في دعم التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلدان النامية. |
Para que los países africanos se beneficien de la NEPAD se requiere un plan de acción amplio que permita a las economías africanas integrarse en la economía mundial y en el sistema de comercio internacional. | UN | ولكي تستفيد البلدان الأفريقية من الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لا بد من خطة عمل شاملة لإدماج الاقتصادات الأفريقية في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري وفي نظر أفريقيا. |
Reconociendo también los efectos positivos que la participación de los jóvenes en la economía mundial y en el desarrollo social y económico puede tener para la erradicación de la pobreza y del hambre, | UN | وإذ تعترف أيضا بالأثر الإيجابي الذي يمكن أن تحققه مشاركة الشباب في الاقتصاد العالمي وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر والجوع، |
Reconociendo también los efectos positivos que la participación de los jóvenes en la economía mundial y en el desarrollo social y económico puede tener para la erradicación de la pobreza y del hambre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن مشاركة الشباب في الاقتصاد العالمي وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية يمكن أن تؤثر بشكل إيجابي في القضاء على الفقر والجوع، |
Los países que participan efectivamente y dan forma a la geografía cambiante del comercio mundial están logrando una integración más beneficiosa en la economía mundial y en el sistema internacional de comercio, con efectos positivos en todo su proceso de desarrollo. | UN | وأخذت البلدان التي تشارك فعلياً في الجغرافيا المتغيرة للتجارة العالمية وترسم معالمها تندمج اندماجاً أكثر نجاعةً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي، مع ما لذلك من أثر إيجابي إجمالي في عملية تنمية تلك البلدان. |
El sistema económico y financiero había evolucionado, los países de economías emergentes habían adquirido mayor importancia en la economía mundial y en los foros internacionales y habían surgido nuevas cuestiones relacionadas con la sostenibilidad del medio ambiente y la evolución de las condiciones sociales. | UN | فقد تغير النظام الاقتصادي والمالي، وازدادت أهمية البلدان ذات الاقتصادات الناشئة في الاقتصاد العالمي وفي المحافل الدولية، ونشأت مسائل جديدة تتصل بالاستدامة البيئية وبالظروف الاقتصادية المتغيرة. |
Eso implica, sobre todo, que debe educarse a las mujeres y permitírseles participar en la economía mundial y en las vidas de sus familias, sus comunidades y sus Estados. | UN | ويعني ذلك، في المقام الأول، أنه يجب تعليم النساء وتمكينهن من القيام بدورهن في الاقتصاد العالمي وفي حياة أسرهن ومجتمعاتهن ودولهن. |
Finlandia y Portugal señalaron que uno de los objetivos de su programa de cooperación para el desarrollo era contribuir a integrar a los países en desarrollo en la economía mundial y el sistema comercial internacional, apoyando sus medidas de reforma y liberalización de las políticas económicas. | UN | وذكرت البرتغال وفنلندا أن من أهداف برنامج التعاون الإنمائي مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي عن طريق دعم جهود الإصلاح وتحرير السياسات الاقتصادية. |
Dada la necesidad de un sistema multilateral de comercio fuerte, previsible y equitativo, la UNCTAD debe aumentar el apoyo a los países en desarrollo supervisando el comercio internacional desde la perspectiva del desarrollo, y estudiando la forma de integrar más equitativamente a esos países en la economía mundial y el sistema multilateral de comercio. | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف يكون قوياً ومنصفاً ويمكن التنبؤ به، ينبغي للأونكتاد أن يعزز الدعم المقدم إلى البلدان النامية عن طريق رصد التجارة الدولية من منظور إنمائي، ومن خلال تناول سبل إدماج هذه البلدان على نحو أكثر إنصافاً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي؛ |