Del trabajo derivaron varias publicaciones científicas y una mejor comprensión del ecosistema bentónico de aguas profundas. | UN | وأسفرت الأعمال عن إصدار منشورات علمية عديدة وعن فهم أفضل للنظم الإيكولوجية للأحياء القاعية في البحار العميقة. |
Se puso de relieve la necesidad de mejorar la ordenación de los recursos pesqueros de aguas profundas y la protección de los ecosistemas marinos vulnerables en aguas profundas. | UN | وجرى التشديد على اقتضاء تحسين إدارة موارد مصائد الأسماك في البحار العميقة وتوفير حماية أفضل للنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة في البحار العميقة وما يصاحبها من تنوع بيولوجي. |
El programa se centrará en la pesca del atún y en las pesquerías en aguas profundas y los ecosistemas allí existentes. | UN | وسيركِّز البرنامج على مصائد سمك التون ومصائد الأسماك والنظم الإيكولوجية في البحار العميقة. |
La tasa de mortalidad de todas las capturas incidentales es alta y, en el caso de las especies de los fondos marinos, usualmente el 100%. | UN | فمعدل النفوق مرتفع بالنسبة لجميع أسماك المصيد العرضي، أما بالنسبة للأنواع التي تعيش في البحار العميقة فهو عادة 100 في المائة. |
En relación con este tema, hubo un total de ocho intervenciones, que abarcaron los recursos minerales conocidos de los fondos marinos y la labor de la Autoridad. | UN | في إطار هذا الموضوع، قُدم ما مجموعه ثمانية عروض، شملت الموارد المعدنية المعروفة في البحار العميقة وعمل السلطة. |
Inicialmente ese reconocimiento se basó en consideraciones socioeconómicas convencionales, tales como la creación de empleo y el volumen de las capturas, en comparación con la pesca en mediana y gran escala, que seguía siendo más rentable para la pesca de altura. | UN | واستند هذا الاعتراف في أول اﻷمر الى اعتبارات اجتماعية - اقتصادية تقليدية مثل تهيئة الوظائف، وحجم المحصول السمكي بالمقارنة بصيد اﻷسماك المتوسط النطاق والكبير النطاق، الذي ظل أكثر اقتصادا بالنسبة لصيد اﻷسماك في البحار العميقة. |
Científicos de todo el mundo han pedido a este órgano que adopte medidas urgentes con el objeto de impedir la destrucción de la espléndida diversidad biológica de las aguas profundas: un mundo de belleza y valor incalculables. | UN | وقد ناشد العلماء من جميع أنحاء العالم هذه الهيئة أن تتخذ إجراءً عاجلاً لمنع تدمير التنوع البيولوجي الرائع في البحار العميقة - وهو عالم يتمتع بجمال وقيمة لا يمكن وصفهما. |
La GOBI es una asociación internacional que promueve la utilización de bases científicas para la conservación de la diversidad biológica en las profundidades marinas y los océanos abiertos. | UN | وهذه المبادرة العالمية المتعلقة بالتنوع الأحيائي في المحيطات هي شراكة دولية للنهوض بالأساس العلمي لحفظ التنوع الأحيائي في البحار العميقة والمحيطات المفتوحة. |
La Comisión informó de que había adoptado medidas de veda temporales a la espera de un estudio del ICEM sobre los efectos de la pesca en los hábitats de aguas profundas vulnerables. | UN | وأبلغت اللجنة بأنها أقرت حالات إغلاق مؤقتة في انتظار صدور دراسة المجلس الدولي لاستكشاف البحار بشأن آثار الصيد على الموائل الهشة في البحار العميقة. |
Tailandia cooperaba, en el marco del Centro de desarrollo de la pesca en Asia sudoriental (SEAFDEC), en las investigaciones sobre la disponibilidad de recursos pesqueros y los ecosistemas marinos vulnerables de aguas profundas y de la plataforma continental. | UN | وقد تعاونت تايلند مع مركز تنمية مصائد الأسماك في جنوب شرق آسيا لإجراء بحوث بشأن مدى توفر موارد مصائد الأسماك وبشأن النُظم الإيكولوجية البحرية الهشة في البحار العميقة والجرف القاري. |
DSCC ha promovido la aprobación de una serie de resoluciones de la Asamblea General encaminadas a establecer una norma mundial para la ordenación de la pesca de aguas profundas en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وقد شجع التحالف على اعتماد سلسلة من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة لإنشاء معيار عالمي لإدارة المصائد في البحار العميقة في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
Desarrollo de la pesca en aguas profundas. | UN | 221 - إنشاء مصائد أسماك في البحار العميقة. |
El hecho de que en las últimas semanas no se haya abordado suficientemente la cuestión de la pesca con redes de arrastre de fondo en aguas profundas es un ejemplo descarnado de ese fenómeno mismo. | UN | والفشل على مدى الأسابيع الماضية في التصدي على نحو مناسب لصيد الأسماك في البحار العميقة بشباك الصيد التي تُجر في قاع البحر، مثال واضح على هذه الظاهرة. |
Esperamos con interés la finalización de las directivas técnicas, incluidas las normas de gestión de pesca en aguas profundas en alta mar, que está diseñando la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | ونتطلع إلى اكتمال المبادئ التوجيهية الفنية، بما فيها معايير إدارة مصائد الأسماك في البحار العميقة في أعالي البحار التي تعكف منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على وضعها. |
Se reconoció que la Autoridad es la estructura normativa internacional encargada de la explotación minera de los fondos marinos y que el propósito del curso práctico fue recomendar estándares para la evaluación ambiental de la explotación comercial. | UN | ثمة إقرار بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي هيكل تنظيمي دولي للتعدين في البحار العميقة وأن الغرض من حلقة العمل هو التوصية بمعايير لتقييم الأثر البيئي للاستغلال التجاري. |
Habida cuenta de la espectacularidad de esos ecosistemas y de su abundante vida animal, hay un creciente interés por los respiraderos hidrotermales de los fondos marinos con fines turísticos. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الباهرة لهذه النظم الإيكولوجية ووفرة الحياة الحيوانية فيها، يتزايد الاهتمام حاليا بالفوارات الحرارية المائية في البحار العميقة لأغراض سياحية. |
El Secretario General de la Autoridad de los fondos marinos, Nii Odunton, al hacer uso de la palabra, aseguró a la reunión que la Autoridad prestaría toda la ayuda posible a la región en sus esfuerzos por explotar los recursos minerales de los fondos marinos. | UN | وفي هذه المناسبة قال الأمين العام للسلطة الدولية لقاع البحار ني أودونتون مؤكِّدا للحضور أن السلطة ستوفر كل ما هو ممكن لمساعدة تلك المنطقة في بذل جهودها الرامية إلى استغلال الموارد المعدنية في البحار العميقة. |
El representante de la FAO informó a la reunión de las iniciativas que su organización había adoptado en el marco de su mandato, por ejemplo, la recomendación formulada por el Comité de Pesca en su 25º período de sesiones, celebrado en febrero de 2003, de que la pesca de altura se incluyera en el programa de su próximo período de sesiones. | UN | 80 - وقام ممثل منظمة الأغذية والزراعة بإبلاغ الاجتماع بالمبادرات التي اضطلعت بها منظمته في إطار ولايتهــا، وعلى سبيل المثال التوصية التي اعتمدتها لجنة مصائد الأسماك أثناء دورتها الخامسة والعشرين في شباط/فبرايـر 2003 بإدراج مسألة مصائد الأسماك في البحار العميقة في جدول أعمال الدورة المقبلة للجنة. |
DSCC ha participado activamente durante más de 10 años, en colaboración con los Estados y los órganos intergubernamentales, para promover la conservación y la protección de los ecosistemas bentónicos y el uso sostenible de los recursos marinos vivientes de las aguas profundas en el ámbito de la ordenación de la pesca en los fondos marinos. | UN | وينشط التحالف منذ أكثر من 10 سنوات، من خلال عمله مع الدول والهيئات الحكومية الدولية، من أجل تعزيز حفظ وحماية النُظم الإيكولوجية القاعية، واستغلال الموارد البحرية الحيَّة في البحار العميقة بطريقة مستدامة في إطار إدارة مصائد الأسماك في البحار العميقة. |
DSCC ha preparado informes sobre la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General relativas a la pesca de aguas profundas en los últimos años, y colabora con una red de científicos especializados en las profundidades marinas en cuestiones relativas a la conservación en aguas profundas. | UN | وقد دأب التحالف خلال السنوات الماضية على إصدار تقارير عن تنفيذ قرارات الجمعية العامة المتعلقة بمصائد الأسماك في البحار العميقة، وهو يعمل مع شبكة من العلماء المتخصصين في البحار العميقة بشأن مسألة حفظ البحار العميقة. |
Los Estados Unidos indicaron que tenían leyes pendientes de aprobación que prohibían la pesca de arrastre de fondo en los lugares de sus zonas económicas exclusivas en que había ecosistemas vulnerables de esponjas y corales de profundidad. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها بصدد سنّ تشريع لحظر الصيد بشباك الجرّ على قاع المحيطات ضمن منطقتها الاقتصادية الخالصة في المناطق التي تتواجد بها نظم إيكولوجية ضعيفة من الأسفنج والمرجان في البحار العميقة. |
También es escasa la información acerca de la reproducción, captación y capacidad de recuperación de las consecuencias de las actividades humanas de corales, gorgonios y esponjas de fondos marinos que forman arrecifes; la mayor parte de la información se refiere a la Lophelia pertusa. | UN | هناك أيضا معلومات قليلة عن تناسل كثير من أنواع المرجان والشُعب الرخوة (Gorgonians) والإسفنج المكونة للشُعب في البحار العميقة وعن تكافلها وقدرتها على التعافي من المؤثرات البشرية، وتتوافر معظم المعلومات عن Lophelia pertusa. |
Combinado con la afluencia de agua dulce proveniente del derretimiento de los glaciares, esto puede causar una reducción drástica del oxígeno en las aguas profundas y la disminución de la productividad en la capa superior soleada de los océanos. | UN | ويمكن أن يطلق ذلك، إلى جانب تزايد المياه العذبة من جبال الجليد الذائبة، نفاد الأوكسيجين في البحار العميقة ونفاد الإنتاجية في أعالي المحيطات التي تضيئها الشمس. |
Algunas delegaciones opinaron que había una laguna jurídica en el régimen aplicable a las cuestiones relativas a la diversidad biológica de las profundidades marinas. | UN | 93 - وأعربت بعض الوفود عن رأي يفيد بوجود ثغرة قانونية في النظام الذي يحكم التنوع البيولوجي في البحار العميقة. |