De la salida del sol a su puesta en el Mar Occidental. | Open Subtitles | من شروق الشمس حتى غروبها في البحر الغربي |
Si la batalla en el Mar Occidental no ha degenerado en guerra total, eso se debe totalmente a la gran paciencia y autodominio del Ejército Popular de Corea, que atesora la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | ويعود الفضل كاملا في كون المعركة في البحر الغربي لم تتصاعد إلى حرب شاملة إلى تحلي الجيش الشعبي الكوري بالصبر وضبط النفس، تقديرا للسلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
Confirmamos que unos pocos submarinos pequeños y un buque nodriza de apoyo partieron de una base naval de Corea del Norte en el Mar Occidental 2 ó 3 días antes del ataque y regresaron al puerto 2 ó 3 días después. | UN | وقد تأكد لنا أن بضع غواصات صغيرة تدعمها سفينة أم غادرت قاعدة بحرية لكوريا الشمالية في البحر الغربي قبل وقوع الهجوم بيومين أو ثلاثة وعادت إلى الميناء بعد الهجوم بيومين أو ثلاثة. |
La opinión mundial dice justamente que nadie sino los Estados Unidos deben trazar la nueva frontera en el Mar Occidental y que a los Estados Unidos les cabe la responsabilidad de asegurar la paz en las aguas del Mar Occidental de Corea. | UN | وهذا يمثل الرأي السائد في العالم وهو أنه ينبغي للولايات المتحدة أن تنفرد برسم الحدود الجديدة في البحر الغربي مع الاضطلاع بمسؤولية ضمان السلام في مياه بحر كوريا الغربي. |
En particular, estableció el medio óptimo para configurar la zona especial de paz y cooperación en el Mar Occidental y determinar una zona pesquera conjunta y un mar de paz. | UN | وبصفة خاصة، أتاح الإعلان أفضل وسيلة لإقامة المنطقة الخاصة اللازمة لتحقيق السلام والتعاون في البحر الغربي وإقامة منطقة صيد مشتركة وإحلال السلام على المياه. |
Desde el principio, no prestó atención a las lecciones de anteriores incidentes en el Mar Occidental ni tampoco a los principios para resolver los que había propuesto la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومنذ البداية لم تلتفت هذه المجموعة إلى الدروس المستفادة من الحوادث السابقة في البحر الغربي وسبل تسويتها القائمة على مبادئ التي قدمتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Según el párrafo B del artículo 13 del Acuerdo de Armisticio sólo cinco islas estarán bajo control militar de las fuerzas de las Naciones Unidas del total de islas situadas en el Mar Occidental de Corea, al norte y al oeste de la línea fronteriza entre la provincia meridional de Hwanghae y la provincia de Kyonggi. | UN | تنص الفقرة باء من المادة 13 من اتفاق الهدنة على أن تخضع للسيطرة العسكرية من جانب قوات الأمم المتحدة خمس جزر فقط من بين الجزر الواقعة في البحر الغربي لكوريا، شمال وغرب خط الحدود الواقع بين مقاطعة جنوب هوانغاي ومقاطعة كييونغي. |
La situación en la península de Corea, donde persiste un estado inestable de armisticio que no es ni de paz ni de guerra, ha empeorado aún más tras la batalla naval librada a mediados de junio de 1999 en el Mar Occidental de Corea. | UN | تفاقمت الحالة في شبه الجزيرة الكورية، بعد أن كانت حالة هدنة غير مستقرة لا هي حالة سلم ولا حالة حرب، وذلك إثر المعركة البحرية التي جرت في البحر الغربي لكوريا في منتصف شهر حزيران/ يونيه ١٩٩٩. |
De conformidad con eso, las autoridades militares de la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, las partes firmantes del Acuerdo de Armisticio, establecieron la práctica de debatir la cuestión de la línea de demarcación militar marítima en el Mar Occidental en 1973 y 1974. | UN | ووفقا لذلك أرست في عامي ١٩٧٣ و ١٩٧٤ السلطات العسكرية لكل من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وهما الطرفان الموقعان على اتفاق الهدنة، ممارسة مناقشة مسألة خط رسم الحدود العسكرية البحرية في البحر الغربي. |
Para evitar altercados militares, el Presidente Roh Moo-hyun y su homólogo convinieron en crear una zona de paz en el Mar Occidental y estudiaron la viabilidad de designarla zona de pesca común. | UN | ولتجنب الصدام العسكري، اتفق الرئيس روه مو - هيون ونظيره على إقامة منطقة سلام في البحر الغربي وبحثا في إمكانية اعتبار تلك المنطقة منطقة مصائد مشتركة. |
Ese grupo, integrado por 14 mujeres y 8 hombres, entre ellos 3 adolescentes, fue devuelto a la República Popular Democrática de Corea después de que presuntamente fuera llevado accidentalmente por la corriente hacia aguas meridionales en el Mar Occidental, cerca de la isla de Yongpyong. IV. Recomendaciones | UN | والمجموعة التي تتألف من 14 امرأة و 8 رجال، من بينهم 3 مراهقين، كانوا قد أُعيدوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك بعد أن انحرف مركبهم بصورة عرضية إلى المياه الجنوبية في البحر الغربي بالقرب من جزيرة يونبيونغ، حسبما أوردت التقارير. |
Ese grupo, integrado por 14 mujeres y 8 hombres, entre ellos 3 adolescentes, fue devuelto a la República Popular Democrática de Corea después de que supuestamente fuera llevado por la corriente accidentalmente hacia aguas meridionales en el Mar Occidental, cerca de la isla de Yongpyong. | UN | والمجموعة التي تتألف من 14 امرأة و8 رجال، من بينهم 3 مراهقين، كانوا قد أُعيدوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك بعد أن انحرف مركبهم بصورة عرضية إلى المياه الجنوبية في البحر الغربي بالقرب من جزيرة يونبيونغ، حسبما أوردت التقارير. |
La aprobación de las dos declaraciones históricas, la propuesta de establecer una zona de paz y cooperación especial en el Mar Occidental para la prosperidad común de la nación, y la aprobación de un acuerdo sobre garantías militares para establecer zonas comunes de pesca y zonas marítimas de paz reflejaban el deseo unánime de todos los coreanos. | UN | وقد عكس صدور الإعلانين التاريخيين واقتراح إنشاء منطقة خاصة للسلام والتعاون في البحر الغربي من أجل الازدهار المشترك للأمة، واعتماد اتفاق لمنح ضمان عسكري لإنشاء منطقة مشتركة للصيد والسلام رغبة جميع الكوريين بالإجماع. |
La perspectiva y la posición respecto de la " línea limítrofe del Norte " pueden servir de clave para distinguir quiénes militan en pro de la paz en el Mar Occidental y quiénes se oponen a ella. | UN | ويمكن لوجهة النظر والموقف فيما يتعلق بـ " خط الحدود الشمالي " أن يكون بمثابة معيار للتمييز بين مؤيدي السلام في البحر الغربي والمعارضين له. |
También demuestra la historia que debieran aceptar la propuesta de que se establezca la zona especial de paz y cooperación en el Mar Occidental, propugnada por la República Popular Democrática de Corea, hasta que se establezca la nueva extensión de la línea de demarcación militar. | UN | وبيَّن أنه ينبغي لهم السعي بجد إلى تنفيذ المقترح المتعلق بتحديد المنطقة الخاصة للسلام والتعاون في البحر الغربي الذي تقدمت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ريثما يتم رسم الامتداد الجديد لخط الحدود العسكرية. |
Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de un memorando emitido el 24 de agosto de 1999 por la Misión de Panmunjom del Ejército Popular de Corea de la República Popular Democrática de Corea, en relación con la " línea fronteriza septentrional " trazada unilateralmente por los Estados Unidos de América en las aguas territoriales de la República Popular Democrática de Corea en el Mar Occidental. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيا نص مذكرة صادرة في ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٩ عن بعثة بانمونجوم التابعة للجيش الشعبي الكوري لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن " الخط الفاصل الشمالي " الذي رسمته الولايات المتحدة اﻷمريكية انفراديا في المياه اﻹقليمية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في البحر الغربي. |
- El Comandante del Mando de las Naciones Unidas invite al Ejército Popular de Corea y al Ejército Popular de Liberación de China, sucesor de los Voluntarios del Pueblo Chino, a que discutan el intercambio de fuego de artillería que tuvo lugar en el Mar Occidental el 23 de noviembre de 2010; | UN | - أن يدعو القائد العام لقوات الأمم المتحدة الجيش الشعبي الكوري وجيش تحرير الصين الشعبية، باعتباره خلفا لمتطوعي الصين الشعبية، إلى مناقشة تبادل إطلاق نيران المدفعية الذي وقع في البحر الغربي في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛ |
Ambas partes celebraron la segunda ronda de conversaciones de los ministros de defensa y conversaciones militares a nivel de generales para dar efecto a la declaración del 4 de octubre, en las que acordaron adoptar medidas prácticas para prevenir conflictos y asegurar la paz en el Mar Occidental. | UN | وعقد الطرفان المحادثات الوزارية الثانية المتعلقة بشؤون الدفاع ومحادثات عسكرية على مستوى الجنرالات من أجل تنفيذ إعلان 4 تشرين الأول/أكتوبر، اتفقا فيها على اتخاذ تدابير عملية لمنع نشوب النزاعات وكفالة السلام في البحر الغربي. |
Habida cuenta de los acontecimientos, incluida una decisión unilateral de la autoridad militar norcoreana del 2 de septiembre de 1999 de establecer una denominada " línea de demarcación militar norcoreana en el Mar Occidental (Mar Amarillo) " en desafío de la " Línea Limítrofe Septentrional (LLS) " existente, he recibido instrucciones para informarle de que la posición de mi Gobierno es la siguiente: | UN | في ضوء تلك التطورات، بما فيها إعلان أصدرته السلطات العسكرية لكوريا الشمالية من جانب واحد في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ لتحديد ما يسمى " بالخط العسكري لتعيين حدود كوريا الشمالية في البحر الغربي )البحر اﻷصفر( " في انتهاك لخط الحدود الشمالي الحالي، تلقيت تعليمات بأن أحيطكم علما بموقف حكومتي، وهو كما يلي: |
Esas movidas quedaron claramente en evidencia con los actos cometidos en las aguas en torno a las cinco islas del Mar Occidental en que no se estableció la línea de demarcación marítima cuando se concertó el Acuerdo de Armisticio. | UN | وأثبتت بشكل صارخ هذه التحركات ما قامت به من أعمال حول الجزر الخمس الواقعة في البحر الغربي التي لم يحدد فيها خط ترسيم الحد البحري إبان إبرام اتفاق الهدنة. |