No hay motivo para recurrir automáticamente al mecanismo de solución de controversias entre Estados, como se sugiere en la variante II. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى اللجوء بصورة آلية إلى تسوية النزاع فيما بين الدول، كما هو مقترح في البديل الثاني. |
Por consiguiente, Australia podría adherirse a la propuesta formulada en la variante I del informe del Grupo de Trabajo. | UN | ولذا فإن استراليا يمكنها أن تؤيد الاقتراح الوارد في البديل اﻷول من تقرير الفريق العامل. |
Como solución provisoria, el orador propone que la cuestión se regule en el artículo 5, en relación con las cláusulas de intransferibilidad, preferiblemente como se propone en la variante B. | UN | وهو يقترح، كحل مؤقت، أن تعالج هذه المسألة في المادة 5، المتعلقة بشروط عدم الإحالة، ويفضل معالجتها في البديل باء. |
Se señaló que en muy pocos tratados de inversiones figuraba un texto como el que se proponía en la opción 1, variante 2. | UN | وقيل إنَّ عدداً قليلاً جداً من معاهدات الاستثمار يتضمّن صياغة كتلك الصياغة المقترحة في البديل 2 من الخيار 1. |
En este contexto, el desarrollo del vehículo en la opción 1 supra, que debería haberse terminado en 1993, era compatible con el programa general. | UN | في هذا السياق، يكون تطوير الوسيلة المشمولة في البديل ١ أعلاه، التي كان يمكن الانتهاء منها في عام ١٩٩٣، متساوقا مع البرنامج العام. |
Pero lo más importante de este ejemplo es pensar en la alternativa. | TED | ولكن أهم ما في هذا المثال هو ضرورة التفكير في البديل. |
Documento de los países de la alternativa Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América para la quinta Cumbre de las Américas | UN | وثيقة البلدان الأعضاء في البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، المقدمة إلى مؤتمر قمة الأمريكتين الخامس |
Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. | UN | وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض. |
Por consiguiente, se consideraba que la referencia que se hacía en la variante A a otras leyes del Estado promulgante podía restar utilidad a la disposición. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
en la variante alta, se prevй que la fecundidad permanecerб 0,5 hijo por encima de la cifra prevista en la variante media durante la mayor parte del perнodo de proyecciуn. | UN | في إطار البديل المرتفع، يُتوقع أن يظل معدل الخصوبة الإجمالي أعلى بمقدار 0.5 طفل من معدل الخصوبة في البديل المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات. |
La presunción inicial a favor de la falta de competencia de la Corte en la variante A probablemente haría que esa alternativa inhibiera menos a los posibles Estados Partes. | UN | والافتراض اﻷول لصالح انتفاء اختصاص المحكمة المنصوص عليه في البديل ألف قد يجعل هذا البديل يبدو أقل تثبيطا للدول اﻷطراف المحتملة. |
Se observó, asimismo, que la norma de la diligencia razonable, contenida en la variante A, brindaba flexibilidad suficiente para acomodar las prácticas incipientes del comercio electrónico. | UN | ولوحظ أيضا أن معيار الرعاية المعقولة على النحو الوارد في البديل ألف، مرن بما فيه الكفاية بحيث يتسع للممارسات الناشئة الجديدة للتجارة الالكترونية. |
Además, la norma de conducta enunciada en la variante A podrá ser menos estricta que las normas de conducta aplicables en ciertas esferas del derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك، فان معيار السلوك الوارد في البديل ألف قد يكون أقل صرامة من معايير السلوك المطبقة في مجالات محددة من القوانين المحلية. |
Tal vez sea apropiado, como sugirió el Grupo de Trabajo en la variante I, conceder al Estado un período de gracia de dos a tres meses para indicar los bienes que deban ser objeto de ejecución, con lo que se evitarían las dudas respecto de la finalidad prevista de los bienes. | UN | وقد يكون من المناسب، كما اقترح الفريق العامل في البديل الأول، منح الدولة فترة إمهال تستغرق شهرين أو ثلاثة لتعيين الممتلكات المتاحة للتنفيذ الجبري لتفادي الشكوك التي تكتنف استخدام المقصود للممتلكات. |
Por consiguiente, la exclusión debe adoptar una forma más concreta, mediante la inserción de la lista de créditos excluidos en la variante B del artículo 5, manteniendo al mismo tiempo el resto de la estructura básica del artículo. | UN | ولذلك ينبغي جعل الاستبعاد أكثر تحديداً، بإدراج قائمة المستحقات المستبعدة في البديل باء للمادة 5، مع الحفاظ على بقية الهيكل الأساسي للمادة. |
Como lo ha señalado el observador de la Federación Bancaria de la Unión Europea, hay una diferencia importante entre la exclusión total y la exclusión con respecto a las disposiciones del proyecto de convención mencionadas en la variante B del artículo 5 únicamente. | UN | وكما أشار المراقب عن الاتحاد المصرفي الأوروبي، يوجد فارق مهم بين الاستبعاد التام والاستبعاد المقتصر على أحكام مشروع الاتفاقية المذكورة في البديل باء من المادة 5. |
- Los terceros debían determinarse sobre la base del criterio documental enunciado en la variante 1; | UN | - ينبغي تبيُّن الأطراف الثالثة على أساس النهج الخاص بالمستندات والوارد في البديل 1؛ |
Los participantes en la opción b) podrían renunciar a su participación mediante notificación por escrito al Presidente del Consejo. | UN | وتكون ﻷي مشترك في البديل )ب( حرية الانسحاب من الاشتراك عن طريق توجيه إشعار خطي إلى رئيس المجلس. |
Número de miembros de los grupos. No habrá límite al número máximo de participantes en la opción a). | UN | ٨ - عدد أعضاء المجموعات - لن تُفرض أي قيود على الحد اﻷقصى لعدد المشاركين في البديل )أ(. |
La terminología que se utiliza en la alternativa A daría lugar a una generalización sin garantías de las categorías de personas respecto de las que el Estado podría alegar inmunidad en controversias laborales. | UN | واستطرد قائلا إن الصيغة المستعملة في البديل ألف ستؤدي إلى توسيع لا داعي له لمجموعة الأفراد الذين يمكن أن تحتج الدولة بالحصانة بشأنهم في المنازعات المتعلقة بالتوظيف. |
El Estado Plurinacional de Bolivia se adhiere al nuevo tipo de cooperación y complementariedad económica entre los países, basado en los principios de la alternativa Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América y el Tratado de Comercio de los Pueblos. | UN | وتؤيد دولة بوليفيا المتعددة القوميات النموذج الجديد من التعاون الاقتصادي والتكامل بين البلدان القائم على أساس المبادئ الواردة في البديل البوليفاري لشعوب أمريكا ومعاهدة التجارة بين الشعوب. |
Al ser la garantía real del segundo acreedor garantizado una garantía real de adquisiciones, dicha garantía gozará de prelación frente a la garantía real del primer acreedor garantizado (véase la recomendación 180, variante A, apartado b), y variante B, apartado b), tal como fueron transpuestas). | UN | ويكون حق " دال ميم 2 " الضماني حقاً ضمانياً احتيازيا وله الأولوية على الحق الضماني لـ " دال ميم 1 " (انظر الفقرة الفرعية (ب) في البديل ألف أو الفقرة الفرعية (ب) في البديل باء من التوصية 180، حسب تطبيقهما في سياق الملكية الفكرية). |