Observando un marcado aumento del desempleo en el Territorio, | UN | وإذ تلاحظ حدوث زيادة ملحوظة في البطالة في اﻹقليم قط، |
27. Esta evolución contribuyó a una caída importante del desempleo en Noruega durante el mismo período. | UN | ٧٢- وقد ساهمت هذه التطورات في تحقيق هبوط ملحوظ في البطالة في النرويج أثناء الفترة نفسها. |
El anémico crecimiento de los tres últimos años contribuyó a un brusco aumento del desempleo en las economías de mercado desarrolladas. | UN | وأدى النمو الضعيف الذي شهدته السنوات الثلاث الماضية إلى حدوث زيادة شديدة في البطالة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
El rápido descenso del desempleo en Finlandia en unos pocos años refleja un fenómeno extraordinario que ha ocurrido en todos los países de la OCDE. | UN | ويعكس الانخفاض السريع في البطالة في فنلندا في غضون سنوات قليلة ظاهرة غير عادية ضمن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بأسرها. |
El aumento del desempleo entre 1992 y 1993 entre estos grupos de inmigrantes no fue mayor que entre la población en general. | UN | ولم تكن الزيادة في البطالة في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٣٩٩١ لدى هذه المجموعات من المهجرين أكبر منها بالنسبة لمجموع السكان. |
Gracias a las medidas activas adoptadas para impedir los despidos masivos, al desarrollo de formas de empleo alternativas, a los cambios estructurales en el sector industrial y a la expansión de la privatización se ha podido evitar el crecimiento excesivo del desempleo en la República. | UN | والتدابير المتخذة لمنع الطرد الجماعي من العمل، ووضع أشكال بديلة للعمالة، وعمليات التحول الهيكلي في التصنيع وتوسيع نطاق الخصخصة أمور منعت حدوث زيادة كبيرة في البطالة في الجمهورية. |
Ello indica que el aumento del desempleo en el país se debe en gran medida al aumento de la fuerza de trabajo, debido principalmente a la afluencia de mujeres y de inmigrantes. | UN | وتبيِّن هذه التعليقات أن الزيادة في البطالة في البلد تعود أساساً إلى الزيادة في القوة العاملة، لا سيما بسبب تدفقات النساء والمهاجرين إلى البلد. |
La crisis ha agravado los problemas sociales, ha puesto dolorosamente a prueba a los jóvenes al comienzo mismo de sus vidas y ha causado un considerable aumento del desempleo en todos los países. | UN | وقد عملت الأزمة على تفاقم المشاكل الاجتماعية وعرّضت الشباب في مستهل حياتهم للتجارب المؤلمة، وسببت ازديادا كبيرا في البطالة في جميع البلدان. |
Estas modestas perspectivas de crecimiento en Europa occidental significan que, dadas las actuales políticas, será inevitable un nuevo aumento del desempleo en 1996. | UN | ٢٤ - وتنطوي هذه الاحتمالات المتحفظة بشأن النمو في أوروبا الغربية على أنه استنادا إلى السياسات الحالية، سيكون حدوث زيادة جديدة في البطالة في عام ١٩٩٦ أمرا لا مفر منه. |
Debido al fuerte aumento del desempleo en algunos países, la tasa del desempleo abierto regional, ponderada por la población de los países, subió de 6,4% a 7,4%, deterioro no registrado desde el inicio de los años ochenta. | UN | وبسبب الارتفاع الحاد في البطالة في بعض البلدان، ومعدل البطالة الظاهرة اﻹقليمية المرجح كي يأخذ في الاعتبار عدد سكان البلدان وارتفع المعدل من ٦,٤ في المائة إلى ٧,٤ في المائة، وهي طفرة لم تشاهد منذ بداية الثمانينات. |
Algunos países desarrollados han logrado tasas de desempleo inferiores al 5% sin crear presiones inflacionarias significativas, lo que indica que sería posible lograr reducciones sustanciales y sostenidas del desempleo en la Unión Europea y otros países desarrollados. | UN | وقد حققت بعض البلدان المتقدمة النمو معدلات بطالة أدنى من ٥ في المائة دون أن تأخذ الضغوط التضخمية الكبيرة في الازدياد، مما يشير إلى إمكانية تحقيق تخفيضات ملموسة ومستدامة في البطالة في الاتحاد اﻷوروبي وغيره من البلدان المتقدمة النمو. |
La notable reducción del acceso a los mercados en Israel que se viene produciendo desde septiembre de 2000 ha generado un incremento masivo del desempleo en el territorio palestino ocupado y graves dificultades socioeconómicas. | UN | ذلك أن تناقص إمكانية الوصول إلى سوق العمل في إسرائيل تناقصا هائلا منذ أيلول/سبتمبر 2000 قد أحدث زيادة هائلة في البطالة في الأرض الفلسطينية المحتلة وأدى إلى ضنك اجتماعي واقتصادي شديد. |
En resumen, para que pueda haber una reducción importante del desempleo en la zona de la UME será preciso que, durante un cierto tiempo, las tasas de inversión y de crecimiento de la producción sean superiores a la media Véase R. Rowthorn, “Globalization and employment”, Employment Institute Economic Report, vol. 11, No. 10, enero de 1998. | UN | وباختصار، فإن تحقيق خفض كبير في البطالة في منطقة الاتحاد الاقتصادي والنقدي اﻷوروبي يتطلب فترة تكون فيها معدلات الاستثمار ونمو الناتج أعلى من المتوسط)٩(. وهذا يخالف جوهر الوصفة السائدة في مجــال السياسات، إلا أنـــه مــن الضروري كما لاحظ خبراء الاقتصاد الكلي التأكيد على أن " رواية " صانعي السياسة الدوليين بشأن ارتفاع البطالة وأسلوب معالجتها قد تكون مشوبة بأخطاء كبيرة. |
Según estimaciones de la OIT basadas en cálculos del Fondo Monetario Internacional (IMF), las medidas fiscales adoptadas por los gobiernos del Grupo de los Veinte (G-20) desde el comienzo de la crisis económica han creado o salvado de 7 a 11 millones de puestos de trabajo, que equivalen a más de una tercera parte del aumento total del desempleo en esos países desde la primera mitad de 2009. | UN | ووفقا لمنظمة العمل الدولية، فإن حسابات صندوق النقد الدولي، تشير إلى أن التدابير المالية التي اتخذتها حكومات مجموعة العشرين منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية قد خلقت أو أنقذت ما بين 7 ملايين و 11 مليون وظيفة، تناظر ما يزيد على ثلث الزيادة الكلية في البطالة في تلك البلدان في النصف الأول من عام 2009(). |
La Comisión de Consolidación de la Paz subraya la necesidad de llegar a un consenso entre las partes para resolver el problema acuciante del desempleo entre los jóvenes, superar las diferencias regionales, combatir el tráfico ilícito de drogas y establecer una de las primeras empresas públicas de radio y televisión de África; | UN | وتشدد لجنة بناء السلام على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بين مختلف الأحزاب لإيجاد حل للمعضلة الكبيرة المتمثلة في البطالة في صفوف الشباب، والتغلب على أي خلافات إقليمية، ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وإنشاء هيئة مستقلة للإذاعة والتلفزيون تعتبر من أوائل تلك الهيئات في أفريقيا؛ |