En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Los Estados deben también garantizar a los niños su derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y visitas, desde el momento en que sean detenidos. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Quisiera, en particular, mencionar una nueva convención que fue aprobada la semana pasada y que reforzará el derecho básico de los niños y sus padres a mantener el contacto de manera periódica. | UN | وأود أن أذكر على وجه الخصوص اتفاقية جديدة اعتمدت الأسبوع الماضي من شأنها أن تعزز الحق الأساسي للطفل ووالديه في البقاء على اتصال بصورة منتظمة. |
Asimismo, preocupa al Comité que no todos los centros de detención de menores garanticen el derecho del niño a mantener el contacto con su familia o que no ofrezcan un nivel de vida adecuado. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو عائلتها أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
También valoramos positivamente su intención de mantenerse en contacto con las delegaciones para encontrar soluciones. | UN | كما نقدر رغبتكم في البقاء على اتصال بالوفود لإيجاد حلول. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Tendrá también derecho a mantener contacto con su familia, salvo en circunstancias excepcionales, y derecho a un pronto acceso a la asistencia letrada y otra asistencia adecuada. | UN | كما يجب أن يُمنح الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم، إلا في الظروف الاستثنائية، والحق في الحصول حالاً على المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة. |
Asimismo, señaló con preocupación que no todos los centros de detención de menores garantizaban el derecho del niño a mantener contacto con su familia o no ofrecían un nivel de vida adecuado. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
La reclusión a esa distancia de su ciudad de origen le impide ejercer el derecho a mantener contacto con su familia por medio de visitas previsto en el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويحول احتجازه في مكان يبعد هذه المسافة عن بيته دون ممارسة الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق الزيارات، كما تقضي بذلك المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يجب فصْل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يُعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويجب أن يكون له الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
- el niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; | UN | حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات )مع بيان عدد هذه الاتصالات( إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛ |
- El niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; | UN | حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات (مع بيان عدد هذه الاتصالات) إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛ |
- El niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; | UN | حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات (مع بيان عدد هذه الاتصالات) إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛ |
- El niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; | UN | حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات (مع بيان عدد هذه الاتصالات) إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛ |
- El niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; | UN | حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات (مع بيان عدد هذه الاتصالات) إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛ |
En el artículo 37 c) de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que " todo niño privado de libertad [...] tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales " . | UN | والمادة 37 (ج) من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أنه " يكون لكل طفل محروم من حريته [...] الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية " . |
g) Asegure que, cuando se envíe a otro país a niños privados de libertad en los territorios de ultramar, se respeten todas las garantías consagradas en el artículo 40 de la Convención y ese respeto se vigile debidamente; el Estado parte debería velar también por que esos niños tengan derecho a mantener contacto con sus familiares mediante visitas periódicas, a menos que ello vaya en contra del interés superior del niño; | UN | (ز) ضمان احترام جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 40 من الاتفاقية ورصد هذا الاحترام على النحو الواجب، عندما يكون الأطفال في أقاليم ما وراء البحار خاضعين للحرمان من الحرية في بلد آخر، كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لأولئك الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم من خلال زيارات منتظمة، ما لم يكن ذلك في غير مصلحة الطفل الفضلى؛ |
Los extranjeros detenidos tenían derecho a mantener el contacto con su familia, amigos, representantes consulares, el ombudsman de las minorías, mecanismos de vigilancia de los derechos humanos, letrados de asistencia pública y el ACNUR. | UN | وللأجانب رهن الاعتقال الحق في البقاء على اتصال بالأسر والأصدقاء والممثلين القنصليين وأمناء المظالم المعنيين بالأقليات وآليات رصد حقوق الإنسان والمستشار العمومي للمساعدة القضائية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Debería considerar la posibilidad de hacer más efectivo el ejercicio del derecho de los reclusos sospechosos de delitos relacionados con la seguridad a mantener el contacto con su familia, incluido el contacto telefónico. | UN | وينبغي لها أن تعزّز حق السجناء المشتبه في ضلوعهم في جرائم متعلقة بالأمن في البقاء على اتصال بأُسرهم بجميع الوسائل بما فيها الهاتف. |