En la mayoría de los casos, los gastos se efectuaron en los países de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. | UN | وفي معظم الحالات، تم تكبد تكاليف الدعم هذه في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الذي يتخذه صاحب المطالبة مقراً له. |
La contribución de la diáspora podría consistir también en la movilización del ahorro hacia la inversión productiva en los países de origen. | UN | كما يمكن أن يتألف إسهام المغتربين من حشد الوفورات للاستثمار الإنتاجي في البلدان الأصلية. |
Esas esferas son todas de importancia vital para garantizar el progreso y el desarrollo en los países de origen. | UN | وهذه المجالات تكتسي كلها أهمية حيوية لكفالــة التقدم والتنمية في البلدان الأصلية للمهاجرين. |
A ese respecto, las organizaciones no gubernamentales de mujeres de los países de origen de esas mujeres pueden cumplir un papel importante. | UN | ويمكن للمنظمات النسائية غير الحكومية في البلدان الأصلية لتلك النساء أن تقوم بدور هام في هذا السياق. |
Se consideraron útiles las medidas de coordinación para apoyar o fomentar la creación de empresas en los países de origen. | UN | والتدابير التنسيقية لدعم وتشجيع تنظيم المشاريع في البلدان الأصلية اعتبرت مفيدة. |
No obstante, su decisión de migrar tiene, ante todo, un impacto en las comunidades locales, tanto en los países de origen como en los de destino. | UN | ولكن قرارهم بالهجرة كان له، أولا قبل كل شيء، تأثير على المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وفي بلدان المقصد على حد سواء. |
Todos ustedes han subrayado la necesidad de brindar un empleo decente y condiciones de trabajo dignas tanto en los países de origen como en los países de acogida. | UN | وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر. |
Además, es preciso introducir sistemas financieros adecuados para mejorar la productividad en los países de origen. | UN | وعلاوة على هذا يتعين تطبيق نظم مالية ملائمة لتعزيز الإنتاجية في البلدان الأصلية. |
Con frecuencia esos vínculos proporcionan fuentes de nuevas tecnologías mediante inversiones en los países de origen. | UN | وكثيراً ما توفر هذه الروابط مصادر للتكنولوجيات الجديدة عن طريق الاستثمار في البلدان الأصلية. |
Los niños que los familiares que migran dejan atrás sienten los efectos de la migración en los países de origen. | UN | فالأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم يتأثرون بالهجرة في البلدان الأصلية للمهاجرين. |
Protección de los niños que quedan atrás en los países de origen | UN | حماية الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية |
No obstante, dada la casi total erradicación de la trata con fines de prostitución, no parece oportuno actualmente iniciar tales campañas en los países de origen. | UN | بيد أنه من غير المؤكد أن الوقت مناسب الآن لإطلاق حملات في البلدان الأصلية بهدف القضاء الفعلي على الاتجار لغرض البغاء. |
Mantenemos vínculos internacionales con grupos y organizaciones en los países de origen de nuestros clientes. | UN | وتربطنا علاقات دولية بجماعات ومنظمات في البلدان الأصلية لعملائنا. |
Tampoco han prosperado los juicios en los países de origen de dichas empresas. | UN | كما أن الملاحقات القضائية التي تمت في البلدان الأصلية لتلك الشركات لم تسفر عن شيء. |
Y tampoco han prosperado los juicios en los países de origen de dichas empresas. | UN | كما أن المحاكمات في البلدان الأصلية لهذه الشركات لم يكن ناجحاً. |
Esos vínculos propician a menudo la adquisición de nuevas tecnologías a través de inversiones en los países de origen. | UN | وكثيراً ما توفّر هذه الروابط مصادر للتكنولوجيات الجديدة عن طريق الاستثمار في البلدان الأصلية. |
12. Observa con reconocimiento la importante contribución de los migrantes y la migración al desarrollo de los países de origen y de destino; | UN | " 12 - تعترف مع التقدير بما يقدمه المهاجرون والهجرة من إسهام هام في التنمية في البلدان الأصلية وبلدان المقصد؛ |
Entre las ventajas derivadas de estas actividades cabe citar el aumento de la interrelación entre científicos e ingenieros de los países de origen con los colegas expatriados que facilitó la transferencia de conocimientos, las inversiones y la cooperación empresarial. | UN | وتتمثل بعض المزايا المتأتية من هذه الأنشطة في ازدياد التفاعل فيما بين العلماء والمهندسين في البلدان الأصلية وبين زملائهم المهاجرين، بشكل ييسر نقل المعرفة والاستثمار والتعاون في مجال الأعمال التجارية. |
El Comité considera que si se respetan los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares, la migración aportará mayores beneficios para el desarrollo de los países de origen y los países de empleo. | UN | 4 - ترى اللجنة أن احترام حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من شأنه أن يعزز الآثار المفيدة التي تحدثها الهجرة في التنمية في البلدان الأصلية وبلدان العمالة على السواء. |
En la mayoría de los casos, los gastos se produjeron en el país de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. | UN | وفي معظم الحالات، تم تكبد هذه التكاليف في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الأصلي لصاحب المطالبة. |
El estado de salud de estos grupos se atribuye en general a la situación sanitaria deficiente en sus países de origen. | UN | وتعزى الحالة الصحية لهذه المجموعات عموماً إلى الوضع الصحي المتدهور في البلدان الأصلية. |
Esta es una campaña que sienta un precedente que ha recibido un respaldo positivo de las organizaciones del país de origen. | UN | وهذه الحملة تُعد من حملات تحديد السوابق، ولقد تلقت بالفعل تغذية عكسية إيجابية من منظمات قائمة في البلدان الأصلية. |
Tras subrayar la importancia de los procesos consultivos regionales, el orador señala que Indonesia ha copresidido el Proceso de Bali sobre el tráfico ilícito y la trata de personas, y ha actuado como país hospedante de las terceras Consultas Ministeriales sobre el empleo y los contratos de trabajo en el extranjero para los países de origen de Asia, celebradas en el contexto del Proceso de Colombo. | UN | 75- وشدد على أهمية العمليات التشاورية الإقليمية وأشار إلى أن إندونيسيا شاركت في رئاسة عملية بالي الخاصة بتهريب البشر والاتجار بالأشخاص واستضافت المشاورات الوزارية الثالثة بشأن العمالة في الخارج وعقود العمل في البلدان الأصلية في آسيا، التي عُقدت في سياق عملية كولومبو. |