Las medidas de salvaguardia tenían por objeto proteger los mercados internos de los países otorgantes de preferencias. | UN | إذ إن القصد من التدابير الوقائية هو حماية اﻷسواق المحلية في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Debía ir acompañada de medidas complementarias, como el fortalecimiento de las medidas nacionales para la promoción de las exportaciones, y debía contar con el apoyo de los organismos de promoción comercial de los países otorgantes de preferencias. | UN | ويجب أن ترافق ذلك تدابير تكميلية، مثل تعزيز تدابير تشجيع الصادرات الوطنية، كما يجب أن تدعم ذلك وكالات تشجيع التجارة في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Además, los sectores de los países otorgantes de preferencias de productos sensibles a la competencia de las importaciones sólo deberían ser protegidos mediante la modulación de las preferencias del SGP y esta modulación debería seguir produciendo un margen preferencial significativo. | UN | كما أن القطاعات الحساسة للواردات في البلدان المانحة لﻷفضليات ينبغي حمايتها فقط بتحوير أفضليات نظام اﻷفضليات المعمم وينبغي أن يؤدي هذا التحوير إلى هامش ملموس في نظام اﻷفضليات المعمم. |
En 1992 las exportaciones de los países en desarrollo que se habían beneficiado de derechos de aduana bajos o nulos en los países otorgantes de preferencias miembros de la OCDE habían alcanzado un total de 80.000 millones de dólares estadounidenses. | UN | وفي عام ٢٩٩١ أفاد ما مقداره ٠٨ مليار دولار من الصادرات من البلدان النامية بتعريفات منخفضة أو مساوية للصفر في البلدان المانحة لﻷفضليات التابعة لمنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي. |
En primer lugar, todas las antiguas medidas no arancelarias que afectaban a determinados sectores del comercio de productos agrícolas en los países otorgantes de preferencias se han convertido en aranceles equivalentes a derechos específicos o derechos ad valorem. | UN | فأولا تحولت جميع التدابير غير التعريفية سابقا والتي أثرت على قطاعات معينة من التجارة الزراعية في البلدان المانحة لﻷفضليات إلى تعريفات تساوي إما رسوما محددة أو رسوما قيمية. |
También se podría asociar a esas actividades de cooperación técnica a empresas importadoras de países otorgantes de preferencias con el fin de aprovechar su experiencia práctica en la importación de productos de los PMA al amparo de los distintos esquemas del SGP. | UN | ويمكن أيضا ربط المشاريع المستورِدة في البلدان المانحة لﻷفضليات بأنشطة التعاون التقني للاستفادة من تجاربها العملية في مجال الشراء من أقل البلدان نموا في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
En algunos casos ni siquiera las mismas industrias de los países otorgantes de preferencias podían cumplir los requisitos específicos de origen en el caso de determinadas categorías de productos. | UN | بل إنه، في بعض الحالات، فإن بعض اشتراطات المنشأ بالنسبة لفئات منتجات معينة، ربما لم تستوفها نفس الصناعات في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Para ello se requerirían esfuerzos adicionales por parte de las autoridades de los países receptores encargadas de expedir los certificados, que deben mantener una relación de trabajo con las autoridades correspondientes de los países otorgantes de preferencias. | UN | فمن شأن ذلك أن يتطلب جهودا اضافية من سلطات إصدار الشهادات في البلدان المتلقية لﻷفضليات التي عليها أن تبقي علاقة عمل مع نظرائها في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
En particular, deberían cuidar de que durante los procedimientos de verificación, o en el caso de duda razonable, se facilitara toda la información necesaria a las autoridades aduaneras de los países otorgantes de preferencias. | UN | وعليها بشكل خاص أن تكفل، أثناء إجراءات التحقق أو في حالة وجود شك معقول، إتاحة المعلومات للسلطات الجمركية في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
La participación de representantes de las empresas importadoras de los países otorgantes de preferencias en esos contactos podría facilitar la comprensión de los problemas existentes. | UN | وبإمكان اشتراك ممثلين عن مؤسسات الاستيراد في البلدان المانحة لﻷفضليات في عمليات الاتصال هذه أن ينمّي الفهم المتعمق للمشاكل القائمة. |
Aunque esta disposición ya ha sido aplicada en la legislación aduanera general de los países otorgantes de preferencias, el hecho de reiterarla refuerza y destaca la necesidad de contar con un mecanismo mejorado de examen judicial de las determinaciones de origen efectuadas por las autoridades aduaneras de los países otorgantes de preferencias. | UN | ولو أن هذا الحكم قد نفذ بالفعل في التشريع الجمركي العام في البلدان المانحة لﻷفضليات إلا أن إعادة تأكيده تعزز وتشدد على ضرورة إنشاء آلية استعراض قضائي محسنة لتحديدات المنشأ التي تقوم بها السلطات الجمركية في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Con los años de funcionamiento del SGP, las autoridades aduaneras de los países otorgantes de preferencias han adquirido, sin duda alguna, conocimientos suficientes sobre las pautas comerciales del SGP para poder disipar cualquier duda acerca del origen. | UN | وطوال اﻷعوام التي مرﱠت على تشغيل نظام اﻷفضليات المعمم اكتسبت السلطات الجمركية في البلدان المانحة لﻷفضليات بالتأكيد ما يكفي من المعرفة بأنماط التجارة في اطار نظام اﻷفضليات المعمم لمواجهة الشكوك الممكنة فيما يتصل بالمنشأ. |
38. Las medidas que adoptan los países beneficiarios se pueden respaldar con la adopción de medidas complementarias por los importadores y las autoridades de los países otorgantes de preferencias a fin de mejorar la utilización de los esquemas del SGP. | UN | ٨٣- ويمكن دعم التدابير التي تتخذها البلدان المستفيدة بجهود إضافية يبذلها المستوردون والحكومات في البلدان المانحة لﻷفضليات لتعزيز الانتفاع بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Cuando los certificados de origen del SGP se expiden incorrectamente, los importadores de los países otorgantes de preferencias son técnicamente responsables de los derechos de importación no abonados y tendrán que reclamar su importe a los exportadores, quienes cargarán con la responsabilidad de los certificados que no sean válidos. | UN | وإذا أُصدرت شهادات المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم بشكل غير صحيح، يكون المستوردون في البلدان المانحة لﻷفضليات مسؤولين من الناحية التقنية عن رسوم الاستيراد غير المسدﱠدة، وسيلجأون الى المصدﱢرين الذين يتحملون المسؤولية عن الشهادات غير الصالحة. |
Establece y garantiza unos requisitos que, en general, ya se han logrado y aplicado en las normas de origen de los esquemas Para las normas de origen del esquema SGP de los Estados Unidos véase el párrafo 21. de los países otorgantes de preferencias con dos notables excepciones, que se indican en los apartados d) y f). | UN | وهو يوفﱢر ويؤمﱢن شروطا كانت قد تحققت ونفﱢذت بشكل عام، في قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم)٤١( في البلدان المانحة لﻷفضليات بإستثناء حالتين جديرتين بالذكر مبينتين في الفقرتين الفرعيتين )د( و)و(. |
Las normas de origen eran un tanto complejas y severas, y con frecuencia en los países otorgantes de preferencias se negaba el trato preferencial a productos que tenían derecho a él escudándose en que no cumplían con los criterios establecidos en las normas de origen. | UN | فقواعد المنشأ معقدة وصارمة الى حد ما والمنتجات المؤهلة بمقتضى نظام اﻷفضليات المعمم تُحرم في كثير من اﻷحيان من فوائده في البلدان المانحة لﻷفضليات على أساس عدم وفاء هذه المنتجات بالمعايير المنصوص عليها في قواعد المنشأ. |
La conclusión de la Ronda ha provocado la creación de una nueva serie de normas que repercuten en la utilización técnica del SGP y aún más en el funcionamiento y la aplicación de otras leyes comerciales que rigen las condiciones de acceso al mercado en los países otorgantes de preferencias. | UN | فقد أسفر اختتام الجولة عن استحداث مجموعة جديدة من القواعد التي تؤثر على الاستخدام التقني لنظام اﻷفضليات المعمم كما تؤثر وبدرجة أكبر على تنفيذ سائر القوانين التجارية التي تنظم شروط الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المانحة لﻷفضليات. |
Al mismo tiempo, la adopción de la norma del contenido procedente del país otorgante de preferencias estimularía la cooperación comercial e industrial entre empresas de países otorgantes y países receptores de preferencias. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن يؤدي اعتماد اﻷحكام الخاصة بمحتوى البلد المانح الى تشجيع التجارة والتعاون الصناعي بين المشاريع في البلدان المانحة لﻷفضليات والبلدان المتلقية لها. |