"في البلدان المجاورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los países vecinos
        
    • en países vecinos
        
    • de los países vecinos
        
    • de países vecinos
        
    • a los países vecinos
        
    • en los países limítrofes
        
    • a países vecinos
        
    • en países limítrofes
        
    • para los países vecinos
        
    • en los Estados vecinos
        
    • de los países limítrofes
        
    • por los países vecinos
        
    • de los Estados vecinos
        
    • de sus vecinos
        
    Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    En consecuencia, siguieron regresando durante el año los refugiados restantes en los países vecinos. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    Más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. UN إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة.
    La mayoría de los refugiados liberianos que residen en países vecinos han expresado su deseo de repatriarse voluntariamente. UN فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا.
    A veces han recurrido a la violencia, inspirándose en movimientos similares de los países vecinos. UN بل ومارست العنف في بعض الأحيان بوحي من حركات مماثلة في البلدان المجاورة.
    En consecuencia, siguieron regresando durante el año los refugiados restantes en los países vecinos. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    Hay señales claras de alerta temprana de un estallido inminente en los países vecinos. UN وثمة دلائل تحذيرية مبكرة وواضحة على حدوث انفجار وشيك في البلدان المجاورة.
    · Los refugiados iraquíes en los países vecinos no sean detenidos ni deportados, y que aquellos que retornen lo hagan voluntariamente; UN :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي.
    Los esfuerzos deberían canalizarse a encontrar medios de crear condiciones propicias para la inversión en los países vecinos. UN وينبغي توجيه الجهود نحو تحديد الوسائل والأساليب اللازمة لتهيئة الظروف الملائمة للاستثمار في البلدان المجاورة.
    La caída general del consumo en los países vecinos podría haber tenido un efecto positivo. UN ولعل الانخفاض العام في الاستهلاك في البلدان المجاورة قد كان له أثر إيجابي.
    No podemos dejar de tener en cuenta lo que sucede en los países vecinos. UN ولا يسعنا ألا نأخذ مجريات الأحداث في البلدان المجاورة في عين الاعتبار.
    También se han registrado casos de trata de niños para mendicidad en los países vecinos. UN وتم أيضاً تسجيل حالات اتجار بالأطفال لغرض استخدامهم في التسول في البلدان المجاورة.
    Se observan tendencias similares en países vecinos. UN وتشاهد اتجاهات مماثلة في البلدان المجاورة.
    Otros 2,8 millones de personas huyeron del país y son ahora refugiados en países vecinos. UN وهناك 2.8 مليون شخص آخر كانوا قد فرُّوا وأصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة.
    Prestará más atención a los derechos civiles y políticos, también en países vecinos; UN إيلاء المزيد من الاهتمام للحقوق المدنية والسياسية، في البلدان المجاورة أيضاً؛
    Desde entonces Belgrado ha seguido aportando un apoyo masivo a los rebeldes serbios en países vecinos. UN ومنذ ذلك الحين، واصلت بلغراد دعمها المكثف للمتمردين الصرب في البلدان المجاورة.
    Liberia expulsó al exilio a su ex Presidente Charles Taylor, y existe la esperanza de que remitan las guerras civiles de los países vecinos. UN وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    También le invitan a que prosiga el examen de la cuestión de la aplicación con las autoridades de los países vecinos. UN وهم يطلبون أيضا منكم أن تتابعوا مسألة التنفيذ مع السلطات في البلدان المجاورة.
    Más de 2 millones de personas regresaron al sur, entre ellas 330.000 refugiados de Sudán del Sur procedentes de países vecinos. UN وعاد أكثر من مليوني شخص إلى الجنوب، منهم 000 330 لاجئ من جنوب السودان كانوا في البلدان المجاورة.
    Buena parte de la SIED de ese continente se dirige a los países vecinos. UN والكثير من الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج يحدث في البلدان المجاورة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) presta apoyo a los refugiados en los países limítrofes. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتقديم العون للاجئين في البلدان المجاورة.
    Según informes de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la situación de los acrídidos preocupa especialmente, ya que es muy probable que se propague a países vecinos. UN ووفقا لتقارير منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، فإن حالة الجراد مقلقة بشكل خاص وقد ينتشر الجراد في البلدان المجاورة.
    En primer lugar, causan suma preocupación al Gobierno las actividades militares y la información de que se han entregado armas a elementos de las fuerzas del antiguo gobierno rwandés en países limítrofes. UN شحنات اﻷسلحة المرسلة الى عناصر من قوات حكومة رواندا السابقة الموجودة في البلدان المجاورة مصدر قلق عميق للحكومة.
    En el caso de ciertos países para los que no se disponía de datos sobre ingresos nacionales, se utilizaron valores medios del ingreso per cápita para los países vecinos. UN وبالنسبـة لبعـض البلـدان الـتي لا تتوفر لها بيانات عن الدخل القومي، تم استخدام متوسط دخل الفرد في البلدان المجاورة.
    Por ejemplo, una vez que se concluya la construcción de la central de energía hidroeléctrica de Ragun en Tayikistán será posible suministrar agua a 3 millones más de hectáreas en los Estados vecinos del Asia central. UN فعلى سبيل المثال، إن استكمال بناء محطة راغون الكهرمائية في طاجيكستان بحد ذاته، سيسمح بتوفير المياه لري ثلاثة ملايين هكتار إضافية من الأراضي في البلدان المجاورة في آسيا الوسطى.
    37. Como se señaló anteriormente, todavía hay alrededor de 2 millones de refugiados rwandeses alojados en campamentos de los países limítrofes. UN ٣٧ - وكما ذكر من قبل، لا يزال نحو مليونين من اللاجئين الروانديين مقيمين في مخيمات في البلدان المجاورة.
    Esos instigadores de la guerra son bien conocidos y se desplazan sin trabas por los países vecinos de Burundi y por el mundo. UN وهؤلاء المحرضون على الحرب معروفون، وهم يتنقلون كما يشاؤون في البلدان المجاورة لبوروندي وفي العالم.
    Uno de los principales factores es la compleja situación política nacional de los Estados vecinos. UN وثمة عامل رئيسي هو الحالة السياسية الداخلية المعقدة في البلدان المجاورة.
    Los países insulares del Pacífico, que poseen características ecológicas, económicas y sociales muy diferentes a las de sus vecinos de Asia, siguen teniendo problemas debido a su relativo aislamiento y a la falta de crecimiento sostenido. UN وما فتئت البلدان الجزرية في المحيط الهادئ التي تختلف سماتها الايكولوجية والاقتصادية والاجتماعية اختلافا كبيرا عن مثيلاتها في البلدان المجاورة في آسيا، تواجه مشاكل تتعلق بعزلتها النسبية وافتقارها إلى النمو المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more