Los gobiernos deben facilitar a los posibles inmigrantes información sobre las condiciones jurídicas de entrada, permanencia y empleo en los países receptores. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
Esa falta de control se añade a las connotaciones negativas que suele tener la inmigración en los países receptores. | UN | وأن انعدام السيطرة هذا يضيف الى الدلائل السلبية التي تقترن أحيانا بالهجرة في البلدان المستقبلة. |
Al aumentar la población activa y el número de consumidores y aportar su capacidad empresarial, los migrantes impulsan el crecimiento económico en los países de acogida. | UN | وإذ يزيد المهاجرون من القوة العاملة، وعدد المستهلكين، ويساهمون بقدراتهم في مجال تنظيم الأعمال، فإنهم يحققون ازدهار النمو الاقتصادي في البلدان المستقبلة. |
El significado de la familia para un trabajador migratorio podría ser más amplio que el imperante en los países de acogida. | UN | فمعنى الأسرة بالنسبة للعامل المهاجر قد يكون أكثر اتساعا مما هو في البلدان المستقبلة للعمالة. |
Ello exige la participación de grupos comunitarios, la sociedad civil, los gobiernos y las instituciones privadas de los países receptores. | UN | وهذا يتطلب مشاركة فئات المجتمع المحلي، والمجتمع المدني والمؤسسات الحكومية والخاصة في البلدان المستقبلة. |
Subrayando la necesidad de seguir aportando asistencia especial a las poblaciones locales de los países de acogida de los refugiados, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مواصلة تقديم مساعدة خاصة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبلة للاجئين، |
Esos sistemas han quedado obsoletos a causa de las nuevas condiciones que imperan en los países receptores y del hecho de que el número de migrantes temporales está aumentando. | UN | ولكن هذه النظم لم تعد مناسبة نظرا ﻷن ظروفا جديدة طرأت في البلدان المستقبلة وﻷن عدد المهاجرين المؤقتين في ازدياد. |
V. Mejoramiento de la sitaución de los inmigrantes y residentes extranjeros en los países receptores: cuestiones sociales y culturales | UN | تحسين موقف المهاجرين والمقيمين اﻷجانب في البلدان المستقبلة: قضايا اجتماعية وثقافية |
Además, los migrantes con frecuencia están sujetos a la explotación y el maltrato en los países receptores. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المهاجرين كثيرا ما يتعرضون للاستغلال والإيذاء في البلدان المستقبلة. |
No obstante, si se apoya en las políticas adecuadas, puede convertirse en una bendición para el desarrollo, tanto en los países receptores como en los países de origen. | UN | ولكن، إذا كانت تدعمها السياسات الصحيحة، فيمكن أن تكون نعمة للتنمية في البلدان المستقبلة للمهاجرين وبلدان الأصل. |
El Secretario General alienta a los Estados a que perseveren en sus esfuerzos por crear una amplia base de datos sobre la demanda de mano de obra en los países receptores. | UN | ويحث الأمين العام الدول على مواصلة جهودها لاستحداث قاعدة بيانات شاملة عن طلب العمالة في البلدان المستقبلة. |
70. Asimismo, se han adoptado medidas para prestar asistencia a las trabajadoras migratorias en los países receptores. | UN | ٧٠ - وتتخذ التدابير كذلك لتقديم المساعدة للعمال المهاجرين في البلدان المستقبلة. |
En ese informe, la Relatora Especial señaló que la pobreza y el deseo de mejorar su situación económica eran los factores que impulsaban a la mayoría de las trabajadoras migratorias, que en los países de acogida aceptaban trabajos que otros no deseaban. | UN | وقد سجلت في هذا التقرير أن الفقر والرغبة في تحسين الوضع الاقتصادي هما الدافع الذي يحفز غالبية العاملات المهاجرات، اللائي يقبلن الاشتغال في البلدان المستقبلة بأعمال لا يريد اﻵخرون مزاولتها. |
Sin embargo, el orador lamenta que ciertos párrafos del texto no se atengan a las normas jurídicas en vigor en numerosos países, especialmente en los países de acogida que han firmado acuerdos bilaterales a fin de regular los flujos migratorios. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
Además pidió a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que velasen por que las futuras trabajadoras migratorias recibiesen información adecuada sobre los problemas con que podían enfrentarse y los servicios de apoyo en los países de acogida. | UN | وعلاوة على ذلك طلبت الى منظمات اﻷمم المتحدة أن تكفل إحاطة العاملات المهاجرات المرتقبات، على نحو كاف بالمشاكل المختلفة وخدمات الدعم في البلدان المستقبلة. |
Es preciso hacer todo lo posible por garantizar unas condiciones humanas para la repatriación de las mujeres y los niños que han sido víctimas de la trata y que han sido detenidos por las autoridades en los países de acogida o de tránsito. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان الظروف الإنسانية للعودة إلى الوطن فيما يخص النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم والذين ألقت عليهم السلطات القبض في البلدان المستقبلة أو بلدان العبور. |
La mayoría de las mujeres tienen la posibilidad de ganar salarios superiores a los que ganan en su país, pero las condiciones de trabajo y los mecanismos de seguridad social y física existentes en los países de acogida parecen ser, en el mejor de los casos, peligrosos. | UN | وبينما تتاح لمعظم النساء الفرصة للحصول على أجور تفوق أجورهن في بلدانهن الأصلية فإن ظروف العمل وآليات الضمان الاجتماعي والمادي في البلدان المستقبلة تكون خطيرة للغاية. |
El alojamiento de los refugiados genera a veces tirantez social en las poblaciones locales de los países receptores. | UN | ٤٠٣ - وفي بعض اﻷحيان يثير إيواء اللاجئين توترات اجتماعية مع السكان المحليين في البلدان المستقبلة. |
El Banco se ha ocupado asimismo de la relación entre la política comercial y la migración internacional, especialmente por lo que se refiere a la composición profesional de los migrantes, y sobre los aspectos normativos de las políticas de migración de los países receptores. | UN | واضطلع البنك أيضا ببعض اﻷعمال في مجال العلاقة بين السياسة التجارية والهجرة الدولية، وخاصة فيما يتعلق بتكوين مهارات المهاجرين وبشأن النواحي المعيارية لسياسات الهجرة في البلدان المستقبلة للمهاجرين. |
El incremento de las corrientes de remesas parece venir impulsado por el rápido crecimiento económico de los países de acogida de los migrantes. | UN | ويبدو أن نمو تدفقات التحويلات المالية عائدٌ إلى النمو الاقتصادي السريع في البلدان المستقبلة للمهاجرين. |
Por consiguiente, el verdadero problema en materia de expulsión estriba en la situación que impera en los países de destino. | UN | وهكذا، فإن المشكلة الحقيقية في سياق الطرد تكمن في الظروف السائدة في البلدان المستقبلة. |
Filipinas, por su parte, ha procurado asistir a los trabajadores migratorios enviando agregados laborales a los países receptores, impidiendo la emigración de mujeres menores de cierta edad y creando organizaciones de apoyo en los países receptores. | UN | كما سعت الفلبين من جانبها إلى مساعدة العمال المهاجرين بإيفاد ملحقين عماليين إلى البلدان المستقبلة ومنع هجرة النساء دون سن معينة إلى الخارج وإنشاء منظمات للدعم في البلدان المستقبلة. |
En el caso de los niños migrantes, éstos son frecuentemente abandonados por agentes en los países de tránsito, detenidos por períodos prolongados, expulsados o deportados por las autoridades en los países de recepción o de tránsito y expuestos a un amplio conjunto de abusos. | UN | وفي حالة المهاجرين من الأطفال، غالبا ما يتخلى عنهم الوكلاء في بلدان العبور، أو يتم احتجازهم لفترات طويلة، أو طردهم أو ترحيلهم من قبل السلطات في البلدان المستقبلة وبلدان العبور، وهم معرضون لطائفة واسعة من إساءة المعاملة. |
ii) Aplicación, en los países que reciben a grandes cantidades de personas, de mecanismos de coordinación en que participen las autoridades pertinentes del Estado de acogida, miembros de los grupos de países de Comité Permanente entre Organismos y otros interesados pertinentes para ayudar a dar una respuesta internacional eficaz a los desplazamientos en gran escala; | UN | ' 2` القيام، في البلدان المستقبلة للتدفقات الجماعية، بتنفيذ آليات تنسيق تشترك فيها سلطات الدولة المضيفة ذات الصلة، كما يشارك فيها أعضاء الأفرقة القطرية للجان الدائمة المشتركة بين الوكالات وغير ذلك من الجهات ذات الصلة، للمساعدة على ضمان التصدي الدولي الفعال لحالات التدفق الجماعي؛ |