"في التاريخ الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la fecha en que
        
    • en la fecha de
        
    • en la fecha que
        
    • en una fecha que
        
    • el día en que
        
    • a la fecha en que
        
    • a partir de la fecha que
        
    • para la fecha en que
        
    El PNUD reconoce inicialmente los préstamos y las cuentas por cobrar en la fecha en que se originan. UN ويحدث الاعتراف الأول من البرنامج الإنمائي بالقروض والحسابات المستحقة القبض في التاريخ الذي نشأت فيه.
    En principio, esa persona debería abandonar el cargo si seguía siendo titular de él en la fecha en que las autoridades del Estado sucesor determinaran que no le correspondía la nacionalidad de que gozaba por virtud de la presunción del artículo 4. UN وينبغي مبدئيا أن يطلب من هذا الشخص التخلي عن ذلك المنصب، في التاريخ الذي تقرر فيه سلطات الدولة الخلف أن ذلك الشخص لا يحمل فعلا الجنسية التي يتمتع بها بمقتضى الافتراض المنصوص عليه في المادة ٤.
    El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que entre en vigor el Protocolo. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ البروتوكول.
    Las contribuciones realizadas por los Estados son proporcionales a sus contribuciones financieras al programa en la fecha en que se produjeron los daños, si ocurrieron durante el programa, o en la fecha de finalización del programa, si ocurrieron tras esa fecha. UN وتكون مساهمات الدول متناسبة مع مساهماتها المالية في البرنامج في التاريخ الذي حصل فيه الضرر، اذا كان قد حصل أثناء تنفيذ البرنامج، أو في تاريخ انتهاء البرنامج، اذا كان الضرر قد حصل بعد ذلك التاريخ.
    Esa terminación surtirá efecto en la fecha que el Consejo decida. UN ويبدأ نفاذ مفعول هذا الانهاء في التاريخ الذي يقرره المجلس.
    El Consejo de Administración se reunirá por lo menos una vez al año, en una fecha que él mismo habrá determinado o por pedido, dirigido al Presidente, por lo menos por un tercio de sus miembros. UN يجتمع مجلس اﻹدارة مرة في السنة، على اﻷقل، في التاريخ الذي يحدده بنفسه، أو بطلب يوجهه إلى رئيسه ثلث أعضائه على اﻷقل.
    2. Este Protocolo entrará en vigor para cada Estado parte el día en que éste deposite su instrumento de ratificación. UN ٢ - يبدأ نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة لكل دولة طرف في التاريخ الذي تودع فيه هذه الدولة وثيقة التصديق.
    Las contribuciones de los miembros correspondientes al ejercicio económico en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser miembros. UN ويستحق دفع اشتراكات الأعضاء بالنسبة للسنة المالية التي ينضمون فيها للمنظمة في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    El contrato postmarital entrará en vigor en la fecha en que se realiza, a menos que en el acuerdo se disponga otra cosa. UN أما العقد اللاحق للزواج فيبدأ نفاذه في التاريخ الذي يُبرم فيه ما لم ينص الاتفاق على غير ذلك.
    Las prestaciones de los funcionarios en servicio activo dejan de acumularse en la fecha en que éstos cumplen todas las condiciones exigidas para recibir esas prestaciones. UN وتتراكم استحقاقات الموظفين العاملين كاملة في التاريخ الذي يكتمل فيه انطباق شروط التمتع بالاستحقاقات على الموظف.
    El acuerdo entró en vigor en la fecha en que fue firmado por la última parte. UN وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير.
    Las contribuciones de los Miembros correspondientes al ejercicio presupuestario en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser Miembros. UN وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    Las contribuciones de los Miembros correspondientes al ejercicio presupuestario en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser Miembros. UN وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    Los estados financieros se aprobaron para su publicación en la fecha en que la Junta de Auditores firmó la opinión de los auditores. UN 197 - جرت الموافقة على إصدار البيانات المالية في التاريخ الذي وقع فيه مجلس مراجعي الحسابات على تقرير مراجعة الحسابات.
    Este valor se convirtió seguidamente a la moneda nacional de cada contratista al tipo de cambio aplicable en la fecha de celebración del pertinente contrato previo a la invasión, y el MERH y los contratistas convinieron en que éste sería el precio de las obras que quedaban por realizar. UN وحُوِّلت القيمة آنذاك إلى عملة بلد كل مقاول بسعر العملة الذي كان سارياً في التاريخ الذي أبرم فيه العقد ذو الصلة في فترة ما قبل الغزو مع الوزارة، ووافق المقاولون على أن ذلك سيكون هو ثمن العمل الذي ما زال يتعين تنفيذه.
    La práctica establecida consiste en dejar entre corchetes las fechas del período de apertura a la firma que figuran en el párrafo 1 del proyecto de artículo 16, ya que dicho período comenzará a contar en la fecha de aprobación del proyecto de convención por la Asamblea. UN والممارسة المعتادة هي أن تُترك تواريخ فترة التوقيع في الفقرة 1 من مشروع الاتفاقية بين معقوفتين لأن الفترة تبدأ في التاريخ الذي تعتمد فيه الجمعية مشروع الاتفاقية.
    Esa terminación surtirá efecto en la fecha que el Consejo decida. UN ويبدأ نفاذ مفعول هذا الانهاء في التاريخ الذي يقرره المجلس.
    El presente Acuerdo ha sido debidamente suscrito en duplicado en dos textos originales en los idiomas francés e inglés en la fecha que figura al pie de las firmas. UN وقع هذا الاتفاق حسب الأصول في نظيرين باللغتين الإنكليزية والفرنسية في التاريخ الذي يظهر أسفل التوقيعين.
    Por consiguiente, por recomendación del Comité Plenario, la Conferencia decidió convocar un período extraordinario de sesiones de la CP en Nueva York antes del final de 2007, en una fecha que habría de determinar la secretaría en consulta con la Presidenta de la Conferencia. UN ومن ثم، قرر المؤتمر، بناء على توصية اللجنة الجامعة عقد دورة استثنائية لمؤتمر الأطراف في نيويورك قبل نهاية عام 2007، في التاريخ الذي تحدده الأمانة بالتشاور مع رئيس المؤتمر.
    - en una vivienda que él estaba ocupando el día en que fue objeto de una resolución de expropiación. UN - يقيم في مسكن كان يشغله في التاريخ الذي كان فيه محل قرار بنزع ملكيته.
    ii) La cuantía total de la prestación, de conformidad con el artículo 11de los Estatutos de dicho Régimen, a la fecha en que el funcionario se separó del servicio de la organización, UN أو ' 2` المبلغ الإجمالي للمستحقات بموجب المادة 11 من قواعد الخطة في التاريخ الذي ترك فيه الموظف خدمة المنظمة؛
    Tal terminación surtirá efecto a partir de la fecha que decida el Consejo, entendiéndose que las obligaciones que impone a los Miembros el artículo 26 subsistirán hasta que se hayan cumplido las obligaciones financieras relacionadas con el funcionamiento del presente Convenio. UN ويسري مفعول هذا الإنهاء في التاريخ الذي يقرره المجلس بشرط أن تستمر التزامات الأعضاء بموجب المادة 26 إلى أن يتم الوفاء بالالتزامات المالية المتعلقة بتنفيذ هذا الاتفاق.
    No obstante, concluyó que, para la fecha en que la controversia surgió (1980), la soberanía había pasado a Singapur, como quedaba de manifiesto por la conducta de las partes (en particular determinados actos realizados por Singapur en calidad de soberano y el hecho de que Malasia no reaccionara en manera alguna ante la conducta de Singapur). UN غير أنها استنتجت أن ذلك الحق قد انتقل إلى سنغافورة، في التاريخ الذي تبلور فيه النزاع (1980)، كما يشهد على ذك تصرف الطرفين (لا سيما بعض الأعمال التي قامت بها سنغافورة باعتبارها صاحبة السيادة وعدم رد ماليزيا على تصرف سنغافورة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more