Los bahaíes, efectivamente, siguen sin poder participar en reuniones religiosas ni en actividades educativas. | UN | والواقع أنه لا يزال يحظر على البهائيين المشاركة في التجمعات الدينية أو الأنشطة التثقيفية. |
La participación de los miembros de las fuerzas armadas cuando estén de servicio en reuniones públicas se rige por el reglamento militar general de las Fuerzas Armadas de la Federación de Rusia. " 3. | UN | وتحكم اللوائح العسكرية العامة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي، مشاركة أفراد القوات المسلحة في التجمعات والنشاط العام أثناء أدائهم عملهم. |
en las reuniones internacionales como ésta escuchamos retóricas y promesas rimbombantes relativas a arreglos internacionales que favorecerían a todas las naciones. | UN | فنحن في التجمعات الدولية الماثلة لتجمعنا هذا نسمع جعجعة عالية ووعودا عن ترتيبات دولية تفيــد جميــع الدول. |
Los países miembros de las agrupaciones podrían facilitar a los países en desarrollo cooperación técnica para determinar nuevas oportunidades de integración económica y para ayudarles a familiarizarse con las normas, los reglamentos y los criterios pertinentes. | UN | ويمكن للبلدان اﻷعضاء في التجمعات أن توفر التعاون التقني للبلدان النامية من أجل تحديد الفرص الجديدة للتكامل الاقتصادي وتعريفها بالقواعد واللوائح والمعايير. |
Deben tomarse medidas adecuadas para promover, apoyar y fortalecer las iniciativas comerciales de los PMA en las agrupaciones subregionales y regionales. | UN | وينبغي اتخاذ اﻹجراءات الملائمة لتنشيط ودعم وتعزيز المبادرات التجارية ﻷقل البلدان نمواً في التجمعات دون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
En la Comunidad Económica y Monetaria del África Central, dos países utilizan el SIDUNEA, y hay otros dos países usuarios que no son miembros de agrupaciones regionales. | UN | وهناك بلدان في الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا يستخدمان النظام الآلي للبيانات الجمركية في حين يستخدمه بلدان آخران ليسا عضوين في التجمعات الإقليمية. |
A nivel regional, mi país participa activamente en agrupaciones económicas regionales. | UN | كما أنها تساهم بإيجابية في التجمعات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Cuando en las aglomeraciones urbanas hay 2,5 divorcios por cada 1.000 habitantes, en el campo esa tasa es de 0,1. | UN | ومن ثم، فإن حالات الطلاق، التي تبلغ 2.5 حالة لكل 000 1 من السكان في التجمعات الحضرية، تصل إلى مستوى 0.1 بالريف. |
Se ha informado de cierto número de incidentes, incluso cierres de fábricas, intimidación, interrupción indebida de oradores y lanzamiento de piedras en mítines políticos, y se teme que, si se permite que continúen en forma incontrolada, podrían dar lugar a más violencia y a un mayor número de víctimas. | UN | وأبلغ عن وقوع عدد من الحوادث، منها إغلاق اﻷعمال التجارية والترويع والمضايقات والرجم في التجمعات السياسية، ويخشى من أن يؤدي ذلك، إذ استمر دون رادع، الى المزيد من العنف وازدياد اﻹصابات. |
El Estado Parte debería cerciorarse de la existencia de normas claras respecto del derecho de las personas a participar en reuniones pacíficas y a ejercer la libertad de expresión. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وجود معايير واضحة لحماية حق الأفراد في المشاركة في التجمعات السليمة وممارسة الحق في حرية التعبير. |
El Estado Parte debería cerciorarse de la existencia de normas claras respecto del derecho de las personas a participar en reuniones pacíficas y a ejercer la libertad de expresión. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وجود معايير واضحة لحماية حق الأفراد في المشاركة في التجمعات السليمة وممارسة الحق في حرية التعبير. |
D. El empleo de la fuerza letal en el mantenimiento del orden en reuniones públicas 60 - 65 23 | UN | دال - استعمال القوة القاتلة أثناء عمليات حفظ الأمن والنظام في التجمعات العامة 60-65 22 |
Se utiliza en las reuniones religiosas y en la intimidad del hogar donde no causa molestias a otros. | UN | ويُستخدَم الحشيش في التجمعات الدينية وفي البيت حيث لا يمكن أن يُسبِّب إزعاجاً أو إحراجاً للآخرين. |
En 2009 sólo a 88 participantes en las reuniones se les aplicó una sanción administrativa. | UN | وفي عام 2009، طُبقت المسؤولية الإدارية على 88 مشاركاً في التجمعات فقط. |
La calidad de miembro de las agrupaciones regionales o subregionales entre países en desarrollo no ofrecía beneficios comparables a los de los grandes espacios económicos, pero podía facilitar el acceso a los mismos. | UN | وأن العضوية في التجمعات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية فيما بين البلدان النامية لا تتيح فوائد يمكن مقارنتها بتلك التي تتيحها اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة، ولكنها يمكن أن تيسر الانضمام إليها. |
De acuerdo con el proceso de reforma, consideramos apropiado realizar una revisión de las agrupaciones regionales dentro del contexto de las Naciones Unidas para reflejar las realidades geopolíticas actuales. | UN | واتساقا مع عملية اﻹصلاح، فإننا نرى ميزة وفائدة في إعادة النظر في التجمعات اﻹقليمية في سياق اﻷمم المتحدة كي تعكس الحقائــق الجغرافية - السياسية الحالية. |
La importancia fundamental que atribuimos a nuestra pertenencia a las instituciones del Foro del Pacífico Meridional, del Consejo de Cooperación Económica en Asia y el Pacífico y de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), así como nuestra relación con la propia ASEAN, deben reflejarse mejor en las agrupaciones regionales. | UN | واﻷهمية اﻷساسية التي نوليها لعضويتنا في مؤسسات محفل جنوب المحيط الهادئ، ومجلس التعاون الاقتصادي لجنوب آسيا والمحيط الهادئ، والمحفل اﻹقليمي لرابطة دول جنوب شرق آسيا، وعلاقتنا مع الرابطة نفسها، ينبغي أن يتسنى لها أن تنعكس على نحو أفضل في التجمعات اﻹقليمية. |
Proporcionar formación técnica específica de contabilidad simplificada y gestión de actividades generadoras de ingresos (AGR) a las mujeres neoalfabetizadas que forman parte de agrupaciones de producción. | UN | تنظيم دورات تدريبية تقنية محددة بشأن المحاسبة المبسطة وإدارة الأنشطة المدرَّة للدخل لصالح النساء الملمات بالقراءة والكتابة الجدد الأعضاء في التجمعات الإنتاجية. |
También participa activamente en agrupaciones regionales tales como la Cooperación Económica del Mar Negro y el Consejo de los Estados del Mar Báltico. | UN | كما أنها تشارك بنشاط في التجمعات اﻹقليمية مثل التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود ومجلس دول البلطيق. |
El índice de conexión a las canalizaciones de agua potable, que asciende al 87% en las aglomeraciones urbanas, es del 76% en las aglomeraciones rurales y de únicamente el 8,5% en las zonas de población dispersa. | UN | ويصل معدل التغذية بالمياه إلى ٧٨ في المائة في التجمعات السكنية الحضرية بينما يبلغ ٦٧ في المائة في التجمعات السكنية الريفية ولا يتجاوز ٥,٨ في المائة في المناطق النائية. |
Altos oficiales militares y del Gobierno han facilitado versiones contradictorias de los sucesos en mítines y foros internacionales. | UN | وقدم مسؤولون رفيعو المستوى في الحكومة والجيش روايات متضاربة بشأن الأحداث في التجمعات والمحافل الدولية(). |
Finalmente, el Representante Especial se empeñará por reunir a países en agrupaciones subregionales en que los niños enfrentan amenazas comunes, como el tráfico transfronterizo en armas pequeñas, el empleo de minas terrestres, secuestro de niños o reclutamiento de niños en grupos armados. | UN | وأخيرا، سيسعى الممثل الخاص جاهدا إلى جمع شمل البلدان في التجمعات دون اﻹقليمية التي يواجه فيها اﻷطفال أخطارا مشتركة، من قبيل الاتجار باﻷسلحة الصغيرة عبر الحدود، واستعمال اﻷلغام اﻷرضية، واختطاف اﻷطفال، وتجنيدهم في الجماعات المسلحة. |
Declaró que la legislación de excepción había limitado gravemente los derechos de reunión pública y libertad de expresión, y había otorgado a las autoridades amplios poderes de arresto y detención. | UN | وقالت إن قانون الطوارئ قيّد إلى حد كبير الحق في التجمعات العامة والحق في حرية التعبير ومنح السلطات صلاحيات واسعة في مجالي الاعتقال والاحتجاز. |
Esta mañana, el fuego de mortero sacudió la calma de las primeras horas en las comunidades del norte de Israel. | UN | صباح اليوم، بددت نيران الهاون هدوء الساعات الأولى من اليوم في التجمعات السكنية في الجزء الشمالي من إسرائيل. |
Quienes viven en estas comunidades pueden también acceder en comunidades más amplias a servicios sociales básicos como la salud y la enseñanza. | UN | كما يصل المقيمون في هذه التجمعات إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية المتاحة في التجمعات الأكبر، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
Asimismo se prevé que todos los alumnos de las escuelas públicas participen en el rezo de oraciones cristianas y el cántico de himnos en las asambleas escolares. | UN | ويُنتظر من جميع تلاميذ المدارس الحكومية أيضاً ترتيل صلوات وأناشيد مسيحية في التجمعات المدرسية. |
En primer lugar, quiero agradecer a todas las buenas personas que se han esforzado por participar en las manifestaciones relacionadas con Jerusalén. En muchas calles he visto que sus filas se desplazaban hacia la universidad. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أوجه الشكر إلى جميع ذوي الخير الذين حرصوا على المشاركة في التجمعات المنظمة من أجل القدس، والذين رأيتهم في شوارع عديدة متوجهين صوب الجامعة زرافات. |
El 57,25% de las mujeres viven en asentamientos urbanos y el 42,75%, en asentamientos mixtos o rurales. | UN | ومن مجموع عدد النساء يعيش 57.25 في المائة في التجمعات الحضرية و42.75 في المائة في تجمعات مختلطة أو ريفية. |