Al resumir el debate el Relator Especial subrayó en primer lugar el verdadero sentido de los términos utilizados en la definición de Viena. | UN | ٤٢٥ - وأكد المقرر الخاص، وهو يلخص المناقشات، المعنى الحقيقي للعبارات المستخدمة في التعريف الوارد في اتفاقات فيينا. |
en la definición anterior, " unidades para trabajo de herramientas activas " son dispositivos para aplicar fuerza motriz o energía de transformación a la pieza trabajada, o bien para detectar sus características. | UN | في التعريف الوارد أعلاه `وحدات أدوات فعالة ' هي جهاز لاستخدام قدرة محركة أو طاقة تجهيزية أو عملية استشعار لمعالجة قطعة الشغل. |
en la definición anterior, " unidades para trabajo de herramientas activas " son dispositivos para aplicar fuerza motriz o energía de transformación a la pieza trabajada, o bien para detectar sus características. | UN | في التعريف الوارد أعلاه `وحدات أدوات فعالة ' هي جهاز لاستخدام قدرة محركة أو طاقة تجهيزية أو عملية استشعار لمعالجة قطعة الشغل. |
A partir de esa base, varios aspectos de la definición precedente merecen la atención de la Comisión. | UN | 34 - وبناء على هذا الأساس، ثمة جوانب عديدة في التعريف الوارد أعلاه تستحق اهتمام اللجنة. |
4) elaboración ulterior de los términos de la definición 3 c): deberán basarse en " nacionales " o " responsabilidades " ; | UN | )٤( مزيد التوسع في توضيح العبارات في التعريف الوارد في الفقرة ٣ )ج(: تقوم على " الرعايا " أو " المسؤوليات " ؛ |
También es inadmisible en lo que respecta al autor, por ser manifiestamente carente de fundamento, por ausencia de pruebas y por el hecho de que los riesgos que el autor ha esgrimido no se ajustan a la definición del artículo 1 de la Convención. | UN | والشكوى غير مقبولة أيضاً فيما يتعلق بصاحب الشكوى لأنه من الواضح أنْ لا أساس له من الصحة بسبب انعدام الأدلة وبسبب كون المخاطر المدَّعى وجودُها لا تندرج في التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
15. Sin embargo, existe la posibilidad de combinar enfoques técnicos y humanitarios, como se hace en la definición de la ley belga. | UN | 15- بيد أن ثمة إمكانية للربط بين النُهج التقنية والإنسانية، كما حدث في التعريف الوارد في القانون البلجيكي. |
Por ejemplo, el mercado de consumo de calzado deportivo podría abastecerse de forma puntual con zapatillas fabricadas por personas que habían sido víctimas de una o varias de las formas de trata enumeradas en la definición del Protocolo. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أحيانا أن تلبي حاجة السوق الاستهلاكية من الأحذية الرياضية بأحذية مصنوعة بأيدي أُناس تعرضوا لوسيلة أو أكثر من وسائل الاتجار المذكورة في التعريف الوارد في البروتوكول. |
2. Retomar estos elementos en la definición del articulado sin mencionar una de las causas sería suficiente. | UN | 2 - ويكفي أن تُدرج هذه الخواص في التعريف الوارد في المادة دون التطرق إلى إحدى نتائج النزاع. |
Agregó que, aunque no se mencionaba explícitamente, el flagelo de la xenofobia quedaba comprendido en la definición del artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأضافت أن آفة كره الأجانب، رغم عدم ذكرها بصريح العبارة، قد عولجت في التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
También contó con apoyo la expresión " se notifica al Estado o a la organización " , que figuraba en la definición consignada en el párrafo 589 del informe de la Comisión. | UN | 131- وأُعرب عن التأييد لعبارة " وتبلغ به الدولة أو المنظمة الدولية المعنية أو يُجعل معروفا لها بطريقة أخرى " ، التي جاءت في التعريف الوارد في الفقرة 589 من تقرير اللجنة. |
en la definición anterior, la expresión " dar al usuario la capacidad de programarlo " hace referencia a la posibilidad de que el usuario inserte, modifique o sustituya programas por medios que no sean: | UN | في التعريف الوارد أعلاه " قابلة للبرمجة من جانب المستعملين " تعني إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين: |
en la definición anterior, la expresión " dar al usuario la capacidad de programarlo " hace referencia a la posibilidad de que el usuario inserte, modifique o sustituya programas por medios que no sean: | UN | في التعريف الوارد أعلاه " قابلة للبرمجة من جانب المستعملين " تعني إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين: |
existente durante un período de tiempo y que tenga por fin la comisión de un delito [transnacional] Algunas delegaciones propusieron que se insertara en la definición del apartado a) la palabra “transnacional” y en consecuencia se sustituyera “delito grave” por “delito transnacional grave”. | UN | * ]عبر وطنية[)٤١( اقترح بعض الوفود أن تدرج عبارة " عبر وطنية " في التعريف الوارد في الفقرة الفرعية )أ( ، بحيث يستعاض عن تعبير " جريمة خطيرة " بتعبير " جريمة خطيرة عبر وطنية " . |
existente durante un período de tiempo y que tenga por fin la comisión de un delito [transnacional] Algunas delegaciones propusieron que se insertara en la definición del apartado a) la palabra “transnacional” y en consecuencia, se sustituyera “delito grave” por “delito transnacional grave”. | UN | * ]عبر وطنية[اقترح بعض الوفود أن تدرج عبارة " عبر وطنية " في التعريف الوارد في الفقرة الفرعية )أ( ، بحيث يستعاض عن تعبير " جريمة خطيرة " بتعبير " جريمة خطيرة عبر وطنية " . |
A efectos de redacción, se sugirió reemplazar en la definición del párrafo 589, en el texto inglés, la palabra " intends " por la palabra " purports " a fin de ajustar el texto a la definición de reservas, que a su vez eran actos unilaterales. | UN | 125 - وقدم اقتراح من حيث الصياغة بأن يتم في التعريف الوارد في الفقرة 589 الاستعاضة عن عبارة " تقصد به هذه الدولة " بعبارة " تستهدف منه هذه الدولة " ، لكي تتمشى العبارات مع تعريف التحفظات، التي هي ذاتها أفعال انفرادية. |
En segundo lugar, falta de entre los distintos fines indicados en la definición de la Convención, la noción general de " o por cualquier razón basada en cualquier tipo de discriminación " . | UN | وثانيا، فمن بين مختلف الأغراض المذكورة في التعريف الوارد في الاتفاقية، ينقص المفهوم العام الذي يشمل " لأي سبب من الأسباب يقوم على التمييز أيا كان نوعه " . |
A su juicio, se trata de una obligación unilateral asumida por su autor de hacer más de lo que le impone el tratado, lo que no constituye una reserva en el sentido de la definición de Viena porque el fundamento de su posible fuerza obligatoria no dimana del tratado. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه في حالة تعلﱡق اﻷمر بالتزام انفرادي يأخذ صاحبه بموجبه على عاتقه تجاوز ما تفرضه عليه المعاهدة، فإنه لا يشكل تحفظا بالمعنى المبين في التعريف الوارد في اتفاقية فيينا ﻷن أسـاس قوته اﻹلزاميــة المحتملـة |
353. La definición de tortura que figuraba en el artículo 174 del Código Penal no presentaba problemas de interpretación y contenía los elementos básicos de la definición que figuraba en la Convención contra la Tortura. | UN | 353- ولا يطرح تعريف التعذيب في المادة 174 من القانون الجنائي مشاكل تفسيرية وهو يتضمن العناصر الأساسية في التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
8) Según la posición de la mayoría, por consiguiente, parece perfectamente posible que Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes en el tratado formulen objeciones en el sentido de la definición de la directriz 2.6.1 aun cuando no hayan manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | 8) ووفقاً لموقف الأغلبية، يبدو أن قيام دول ومنظمات دولية يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة بصوغ اعتراضات بالمعنى المقصود في التعريف الوارد في المبدأ التوجيهي 2-6-1 أمر ممكن تماماً على الرغم من عدم إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
También es inadmisible en lo que respecta al autor, por ser manifiestamente carente de fundamento, por ausencia de pruebas y por el hecho de que los riesgos que el autor ha esgrimido no se ajustan a la definición del artículo 1 de la Convención. | UN | والشكوى غير مقبولة أيضاً فيما يتعلق بصاحب الشكوى لأنه من الواضح أنْ لا أساس له من الصحة بسبب انعدام الأدلة وبسبب كون المخاطر المدَّعى وجودُها لا تندرج في التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |