Además, esas leyes privan a las víctimas de su derecho de conocer la verdad, así como de su derecho a una indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض. |
En otras palabras, el derecho a una indemnización en relación con un acto de desaparición forzada no dependerá de la muerte de la víctima. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي جعل الحق في التعويض فيما يخص الاختفاء القسري مشروطاً بوفاة الضحية. |
Se reconoce el derecho a indemnización, y la reparación debe cubrir el perjuicio sufrido, tanto corporal como moral y material. | UN | ويُعترف بالحق في التعويض. ويجب أن يغطي التعويض الضرر اللاحق. ويتعلق الأمر بجبر الضرر البدني والأدبي والمادي. |
El ejercicio del derecho a obtener reparación comprende el acceso a los procedimientos internacionales aplicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من الاجراءات الدولية النافذة. |
Entre otras cosas, la jurisprudencia reciente ha reforzado el derecho a la indemnización. | UN | لقد عزز قضاء المحاكم مؤخراً، في جملة أمور، الحق في التعويض. |
Ninguna disposición de la Constitución prevé un derecho general a la reparación. | UN | وليس في الدستور أي نص على حق عام في التعويض. |
Se observó que con frecuencia las reparaciones se concebían de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. | UN | ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي. |
Al mismo tiempo, el derecho de la víctima a recibir una indemnización debe considerarse una cuestión de justicia y no un instrumento o medio de venganza. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي اعتبار حق الضحية في التعويض كمسألة تتعلق بالعدالة وليس كأداة أو وسيلة للانتقام. |
Asimismo, esos documentos no pueden imponer a nadie obligaciones, responsabilidades o el derecho a una indemnización. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تفرض تلك الوثائق التزامات أو تبعات أو أي حق في التعويض على أي أحد. |
En supuestos de presunción de fallecimiento se debe respetar siempre el derecho a una indemnización adecuada. Desistimiento | UN | وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب. |
Los fallos no pueden satisfacer el derecho de las víctimas a una indemnización por sus sufrimientos tal como reconoce el derecho internacional. | UN | فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي. |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
En el caso de la mayor parte de los periodistas se determinó que tenían derecho a indemnización y a volver a ocupar sus puestos anteriores. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلا عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
La Comisión tampoco dudó de que el derecho a indemnización del Estado lesionado debe quedar inalterado. | UN | وبالمثل، لا توجد لدى اللجنة أية شكوك في وجوب ألا يتأثر حق الدولة المضرورة في التعويض. |
El derecho a obtener reparación se podrá ejercer colectivamente, en el marco de los correspondientes procedimientos bilaterales o interestatales. | UN | ويجوز ممارسة الحق في التعويض بصورة جماعية في إطار إجراءات ملائمة ثنائية اﻷطراف أو مشتركة بين الدول. |
El derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima. | UN | ويجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي تكبدها الضحية. |
Propone que más adelante se examine la posibilidad de disponer que la conducta de otros Estados afecte a la indemnización. | UN | وتقترح مزيدا من البحث ﻹمكانية التأثير في التعويض نتيجة لسلوك دول أخرى. |
. Un elemento esencial del derecho a la indemnización es la obligación de todos los Estados de prever un procedimiento de presentación de las demandas. | UN | ومن المكونات الرئيسية للحق في التعويض واجب كافة الدول المتمثل في توفير إجراء تُقدم بواسطته المطالبات. |
Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
Varias organizaciones indígenas hicieron comentarios acerca del importante principio de indemnización y restitución. | UN | وعلقت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية على المبدأ الهام المتمثل في التعويض والاسترداد. |
Reafirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una indemnización por los daños sufridos como resultado de las sanciones que se le habían impuesto. | UN | وأكد الاجتماع حق الجماهيرية العربية الليبية في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها. |
Principio 37: Titulares del derecho a reparación | UN | المبدأ ٧٣: أصحاب الحق في التعويض |
Se hizo referencia a las perspectivas de daño catastrófico que podían exigir un diferente enfoque de la indemnización. | UN | وجرت الاشارة الى احتمالات وقوع ضرر فادح يمثل كارثة مما قد يتطلب إتّباع نهج آخر في التعويض. |
En supuestos de presunción de fallecimiento y una declaración de ausencia como consecuencia de la desaparición forzada se debe respetar siempre el derecho a una reparación integral. | UN | وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل. إيقاف النظر في الحالات |
En consecuencia, para tener en cuenta el valor de las partes en la indemnización recomendada, el Grupo recomienda que se introduzca un ajuste en el valor del avión. | UN | ولذلك يوصي الفريق بتعديل قيمة الطائرة على النحو الذي يعكس قيمة الأجزاء الواردة في التعويض الموصى به. |
Sin embargo, al adherirse al Pacto, la India declaró que en su ordenamiento jurídico no se reconocía el derecho de las personas que afirmasen haber sido víctimas de detención o prisión ilegal a recibir indemnización del Estado. | UN | غير أن الهند أعلنت، لدى انضمامها إلى العهد، أنه لا يوجد بموجب النظام القانوني الهندي حق قابل لﻹنفاذ في التعويض بالنسبة لﻷشخاص الذين يدعون ضد الولاية أنهم ضحايا الاعتقال أو الحبس غير المشروع. |
5. La problemática del derecho de reparación y la de la lucha contra la impunidad están últimamente ligadas. | UN | ٥- توجد علاقة وثيقة بين مشاكل الحق في التعويض ومشاكل مكافحة الافلات من العقاب. |
Si Bhagheeratha hubiera presentado pruebas de la recepción de esos pagos en moneda local, su derecho a ser indemnizado por la cantidad completa reclamada habría sido muy claro. | UN | ولو أن بهاغيراتا قدمت الأدلة عن تسلمها هذه المبالغ المدفوعة بالعملة المحلية، لأصبح حقها في التعويض بمبلغ مطالبتها كاملاً لا لبس فيه. |
El derecho a obtener reparación abarca medidas de restitución, indemnización, rehabilitación y satisfacción. | UN | ويتضمن الحق في التعويض تدابير تتعلق بالاسترداد والتعويض المالي، وإعادة التأهيل، والترضية. |