El Comité, que de alguna manera desempeña una función de tutela, también ha tenido su parte en los cambios registrados. | UN | واللجنة التي تقوم تقريباً بوظيفة الوصي، شاركت أيضاً بالتأكيد في التغيرات التي حدثت. |
Los cambios en esas esferas orgánicas se reflejan en los cambios producidos en los arreglos orgánicos de cada uno de esos organismos y se ven influidos por ellos. | UN | وتنعكس التطورات في هذه المجالات الوظيفية في التغيرات التي تحدث في الترتيبات التنظيمية لكل هيئة، وتتأثر بها. |
Por lo tanto, es necesario descentralizar algunas funciones y traspasarlas de Jartum a las regiones, lo cual también se refleja en los cambios de la plantilla en el componente de apoyo. | UN | وهذا يقتضي نقل صلاحيات بعض المهام من الخرطوم إلى المناطق، على النحو المبين في التغيرات في ملاك الموظفين تحت عنصر الدعم. |
¿Cuáles son los factores más graves que afectan a los cambios observados? | UN | :: ما هي أهم العناصر التي تؤثر في التغيرات الملاحظة؟ |
En nuestro carácter de comunidad de naciones debemos garantizar el dominio de los cambios que se producen y de las pesadas tendencias que surgen. | UN | إن إعادة التفكير في النظام الدولي باتت أمرا ضروريا، فعلينا كمجتمع دولي العمل على التحكم في التغيرات الطارئة وفي التوجهات الكبرى التي هي اﻵن في طور البروز. |
Se preveía que esta tendencia tendría importantes efectos sobre los cambios estructurales del sector de la industria electrónica mundial en el futuro próximo. | UN | وكان من المتوقع أن يؤثر هذا الاتجاه في المستقبل القريب تأثيراً هاماً في التغيرات الهيكلية في قطاع الإلكترونيات عالمياً. |
La ventaja comparativa es un fenómeno dinámico que evoluciona paralelamente a los cambios en la composición de la masa de capital humano y físico. | UN | فإن المزية النسبية ظاهرة ديناميكية تشارك في التغيرات التي تكون الموارد البشرية والرأسمالية المادية. |
Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Cuando se establecen sistemas de vigilancia de la calidad del agua subterránea es preciso tener en cuenta los cambios estacionales en la carga hidráulica. | UN | وينبغي أن ينظر دائما في التغيرات الفصلية في طاقة الضغط الهيدروليكي عند إنشاء نظام لرصد نوعية المياه الجوفية. |
Como sabemos, la NEPAD es el proyecto alrededor del cual África se ha reunido para participar activamente en los cambios contemporáneos, tener éxito en su integración a la mundialización y asegurar el control de su propio futuro. | UN | وكما يعرف الأعضاء، فإن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا هي المشروع الذي تجتمع حوله أفريقيا كي تقوم بدور نشط في التغيرات الجارية بغية انخراطها بنجاح ضمن العولمة وضمان تحكمها في مصيرها. |
Las aspiraciones de las mujeres para sí mismas y el futuro de sus hijos, sus familias, sus barrios y sus comunidades se articulan en los cambios que desearían ver en sus asentamientos, reflejados en viviendas seguras, seguridad alimentaria, servicios de atención de la salud, escuelas, transporte seguro, atención de los niños, abastecimiento de agua potable o saneamiento. | UN | وتنعكس تطلعات المرأة فيما يتعلق بها وبحياة أطفالها وأسرتها وجيرانها ومجتمعها المحلي في التغيرات التي تود أن تراها في مستوطناتها سواء كانت تغيرات في شكل سكن آمن أو أمن غذائي أو مرافق للرعاية الصحية أو مدارس أو نقل مأمون أو رعاية للأطفال أو إمدادات للمياه النظيفة أو مرافق صحية. |
Es probable que se produzcan grandes diferencias regionales en los cambios de las precipitaciones; por ejemplo, los modelos muestran que aumentarán en la parte occidental del continente y disminuirán en la parte septentrional. | UN | وسوف تكون هناك على الأرجح أوجه تفاوت إقليمية كبيرة في التغيرات الحاصلة في هطول الأمطار، ومن ذلك مثلاً أن النماذج السائدة تبيّن حصول زيادات في الجزء الغربي من القارة ونقصان في الجزء الشمالي منها. |
El factor principal que explica este aumento radica en los cambios introducidos en la formulación de la pregunta utilizada para relevar la pertenencia racial de la población. | UN | ويتمثل العامل الرئيسي الذي يفسر هذا النمو في التغيرات التي أُدخلت في صياغة السؤال المستخدم لإبراز الانتماء العرقي للسكان. |
El informe de la misión independiente de evaluación también indica que si el PNUD persiste en su interpretación cautelosa del mandato, se corre el riesgo de echar a perder oportunidades importantes de influir en los cambios que tienen lugar en el país. | UN | كما تلاحظ بعثة التقييم المستقلة في تقريرها أنه إذا ما استمر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تفسيره للولاية بهذا التحفظ، فقد ينشأ عن ذلك خطر فقدان فرص هامة للتأثير في التغيرات الجارية في البلد. |
El hecho de que se tardara mucho en lograr una democratización sostenible, y fueran necesarios grandes esfuerzos, constituye una lección muy importante para las personas que participan en los cambios que están ocurriendo en el mundo árabe. | UN | فحقيقة إن عملية التحول الديمقراطي المستدام تستغرق الكثير من الوقت والجهد وهو درس مهم للغاية للمشاركين في التغيرات الجارية في العالم العربي. |
Consideraba que los Estados miembros debían aprovechar el examen entre períodos de sesiones para determinar cómo la labor de análisis, de investigación sobre políticas y de asistencia para la formulación de las mismas desarrollada por la UNCTAD había influido en los cambios habidos en las políticas nacionales y las realidades locales. | UN | وأوضح أن بلده يرى أن على الدول اﻷعضاء أن تستخدم استعراض منتصف المدة لتحديد الكيفية التي أثر بها ما قام به اﻷونكتاد من عمل تحليلي وبحوث في مجال السياسة العامة وما قدمه من مساعدة في صياغة هذه السياسة في التغيرات التي طرأت على السياسات الوطنية والحقائق المحلية. |
Se debe rendir homenaje también a las Naciones Unidas, y en particular al Comité Especial contra el Apartheid, por su contribución a los cambios positivos que tuvieron lugar en Sudáfrica. | UN | ولا بد أيضا من الاشادة باﻷمم المتحدة ولا سيما اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، على ما قدمته من اسهامات في التغيرات الايجابية في جنوب افريقيا. |
Así pudo prestar consideración especial a los cambios derivados de la unificación de Alemania. | UN | وأتاح ذلك النظر بصفة خاصة في التغيرات الناجمة عن توحيد ألمانيا. |
Es evidente que los cambios económicos estructurales repercutirán en las emisiones futuras de gases de efecto de invernadero y que los países deben adoptar medidas para aprovechar los elementos beneficiosos de los cambios climáticos. | UN | ٩٠ - ومضى يقول إن التغييرات الاقتصادية الهيكلية ستؤثر على انبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل، وإنه ينبغي للبلدان اتخاذ تدابير للاستفادة من العناصر المفيدة في التغيرات المناخية. |
e) Jefe de proyecto: Estudio de los cambios climáticos mundiales y de la elevación del nivel del mar en Nigeria. | UN | )ﻫ( مشرف مشروع: دراسات في التغيرات المناخية العالمية وارتفاع منسوب مياه البحر في نيجيريا. |
Mediante la utilización del kit se alienta a los periodistas y otros profesionales de las comunicaciones a indagar e investigar sobre los cambios que se precisan para avanzar más rápidamente hacia modos de vida sostenibles. | UN | وتدعو هذه المجموعة التدريبية الصحفيين، وغيرهم من المهنيين في مجال الإعلام، إلى البحث والتحقيق في التغيرات المناسبة اللازمة لتسريع تحصيل المكاسب من أجل المعيشة المستدامة. |