Todo esto sugiere que la política económica puede desempeñar un papel clave en los cambios de la distribución del ingreso. | UN | وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل. |
La diversidad de las situaciones de vida modernas se refleja también en los cambios en las actividades relacionadas con la fundación de empresas. | UN | وتنوع حالات المعيشة الحديثة ينعكس أيضا في التغييرات الحادثة بالأنشطة المتصلة بتأسيس الأعمال التجارية. |
Si bien el documento facilitó el examen por la Comisión de los cambios propuestos en las tres categorías, no abarcaba todas las revisiones. | UN | وفي حين أن الورقة هذه يسّرت نظر اللجنة في التغييرات المقترحة ضمن فئات التصنيف الثلاث، فإنها لم تتضمن جميع التنقيحات. |
Las tendencias del mercado de carbohidratos también fueron un factor decisivo de los cambios observados en las relaciones de intercambio reales. | UN | 45 - وكانت أيضا الاتجاهات التي سادت سوق الهيدروكربونات عاملا حاسما في التغييرات الملاحظة في المعدلات الحقيقية للتجارة. |
La intención del presente documento es facilitar al Comité toda la información relevante de forma que éste pueda adoptar una decisión en su segundo período de sesiones respecto de las modificaciones que se hagan al artículo 26 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل الغرض من هذه الورقة في تزويد اللجنة بجميع المعلومات ذات الصلة، كي يتسنى لها أن تبت في دورتها الثانية في التغييرات التي ستدخل على المادة 26 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
En general se ha prestado poca atención a la posibilidad de introducir cambios más amplios en los reglamentos financieros y las reglamentaciones financieras detalladas para reflejar la modernización de las políticas y procedimientos institucionales. | UN | وثمة على العموم نظر محدود في التغييرات الأوسع نطاقا التي يمكن إدخالها على النظام المالي والقواعد المالية لعكس التطورات في ما يتعلق بسياسات وإجراءات العمل الحديثة. |
El examen de las propuestas de cambios en las condiciones de servicio debe hacerse mediante los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
Se han realizado encuestas para recabar la opinión del público en cuanto a los cambios que debían introducirse en ellas y se han recopilado los informes correspondientes. | UN | فأجرت بحوثا للتعرف على آراء الناس في التغييرات التي ستدخل على هذه القوانين. وتم اعداد تقارير بهذا الشأن. |
Esa posición básica se ha reflejado en los cambios propuestos en el comentario de las Naciones Unidas. | UN | ويرد الإعراب عن ذلك الرأي الأساسي في التغييرات المقترح إدخالها على التعليق على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Algunas de las tensiones quedaron reflejadas en los cambios observados en la cúpula y en la composición de la delegación del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وقد تجلت بعض هذه التوترات في التغييرات التي حدثت في قيادة جيش الرب للمقاومة وفي تكوين وفده. |
64. Cada uno de estos obstáculos tendrá cierta influencia en los cambios que habrán de hacerse en las siguientes esferas. | UN | 64- وستحدث كل واحدة من هذه العراقيل قدراً من الأثر في التغييرات المتوقع إدخالها في المجالات التالية. |
Hay importantes diferencias en los cambios previstos de la balanza comercial de los productos alimentarios, en particular el grado en que el costo total de las importaciones de alimentos se verá afectado por la Ronda Uruguay habida cuenta de los aumentos proyectados de precios. | UN | وهنــاك تفاوتــات هامة في التغييرات المتوقعة في الميزان التجاري للسلع الغذائية اﻷساسية، ولا سيما الكيفية التي ستؤثر بها جولة أوروغواي على تكاليف استيراد اﻷغذية بالنظر إلى الزيادات المتوقعة في اﻷسعار. |
12. Factores que influyen en los cambios relativos a las necesidades de recursos | UN | انظر الحاشية ١ من التقرير ١٢ - العوامل التي تؤثر في التغييرات التي تطرأ على الاحتياجات من الموارد |
Hemos logrado un consenso internacional sobre la necesidad de garantizar que se tengan en cuenta las realidades ecológicas y las prioridades en materia de políticas medioambientales en los cambios estructurales que se están realizando en el orden económico internacional. | UN | لقد حققنا توافق آراء دوليا بشأن الحاجة إلى ضمان أن تكون الحقائق البيئية وأولويات السياسات البيئية مراعاة في التغييرات الهيكلية الجارية في النظام الاقتصادي الدولي. |
En nuestro país ambos son partícipes de los cambios positivos que están ocurriendo en nuestra sociedad. | UN | وكلاهما يساهم في بلدنا في التغييرات الإيجابية الجارية في مجتمعنا. |
Además, la Oficina ha sido consultada sobre los aspectos éticos de los cambios de políticas propuestos, como se ha mencionado más arriba. | UN | وقد استشير المكتب بشأن جوانب تتعلق بالأخلاقيات في التغييرات المقرر إدخالها في السياسة العامة، مثلما ورد أعلاه. |
Nuestra misión consiste en asegurar que los trabajadores, con sus energías, conocimientos y organizaciones, tengan participación en la realización de los cambios que deben hacerse. | UN | وتتمثل مهمتنا في كفالة إسهام العمال، بما لديهم من طاقة ومعارف ومنظمات، في التغييرات التي يتعيّن إجراؤها. |
En vista de la importancia fundamental de las modificaciones estructurales que se introducirán a tenor del Acuerdo de Cooperación, y de la gran repercusión que este último tendrá en los países en desarrollo, la estructura existente debe conservarse hasta que se conozcan los resultados de la fase experimental. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية في التغييرات البنيوية التي من شأنها أن تخضع لها في إطار اتفاق التعاون، وإلى تأثير هذا الاتفاق العميق في البلدان النامية، فإنه ينبغي استبقاء البنية الهيكلية القائمة حالياً إلى أن تصبح محصّلة نتائج المرحلة التجريبية معلومةً. |
Para que la Asamblea pueda examinar la posibilidad de introducir cambios a ese respecto, con efecto a partir de su sexagésimo período de sesiones, se pide al Secretario General que presente, a más tardar el 1° de febrero de 2004, diversas opciones para que las examine la Mesa, teniendo en cuenta las necesidades de los órganos intergubernamentales competentes, las distintas localidades en que celebran sus reuniones y el ciclo presupuestario. | UN | ولكي تتمكن الجمعية من النظر في التغييرات المتعلقة بهذا الشأن اعتبارا من دورتها الستين، مطلوب من الأمين العام أن يقدم بحلول 1 شباط/فبراير 2004 خيارات مختلفة لكي ينظر فيها المكتب مع مراعاة احتياجات الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة والأماكن المختلفة لانعقاد اجتماعاتها ودورة ميزانيتها. |
Se invita a la Comisión a que formule observaciones sobre el informe y adopte una decisión sobre la introducción de cambios apropiados en sus métodos de trabajo. | UN | واللجنة مدعوة إلى التعليق على التقرير وإلى البت في التغييرات المناسبة التي ينبغي إدخالها على أساليب عملها. |
Varios factores combinados podrían haber contribuido a los cambios. | UN | ومن المحتمل أن يكون عدد من العوامل المجتمعة قد ساهم في التغييرات. |
167. En el cuadro 14 figuran los principales factores que determinan las diferencias entre los recursos necesarios para el ejercicio 2012/13 en comparación con el período 2011/12. | UN | 167 - ويبين الجدول 14 العوامل الرئيسية التي تؤثر في التغييرات التي تطرأ على الاحتياجات من الموارد خلال الفترة 2012/2013، مقارنة بالفترة 2011/2012. |
Piense sobre los cambios que pasan en el cerebro de un niño a través del curso de adquirir sus habilidades de comportamiento del movimiento en general. | TED | فكّروا في التغييرات التي تحدث في دماغ طفل خلال فترة الحصول على قدرات الحركة بشكل عام. |
Se informó a la Comisión de que la reestructuración y racionalización de los proyectos de ámbito global ejecutados en la sede se ha elaborado y se reflejaba en cambios de los siguientes programas y proyectos: | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأنه قد جرت اعادة تصميم وترشيد المشاريع العالمية النطاق التي ينفذها المقر، وان ذلك يتضح في التغييرات التي أجريت على البرامج والمشاريع التالية: |