¿Podría Chipre aclarar por favor si la reserva que formuló respecto del Convenio Europeo contradice la afirmación que se hace en el informe de que las motivaciones políticas no se reconocen como fundamento para denegar el pedido de extradición de presuntos terroristas? | UN | □ هل يمكن أن تتكرم قبرص بتوضيح ما إذا كان تحفظها على الاتفاقية الأوروبية يتناقض مع ما أوردته في التقرير من أن الزعم بوجود دوافع سياسية لا يعتد به كأساس لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين؟ |
242. El Comité cuestionó la afirmación contenida en el informe de que ya existían en el seno de las Naciones Unidas varios sistemas que establecían obligaciones y rendición de cuentas. | UN | ٢٤٢ - وأعربت اللجنة عن تشككها فيما ورد في التقرير من أن هناك من قبل في اﻷمم المتحدة عدة نظم لتحديد المسؤولية وللمساءلة. |
No podemos dejar de sentirnos alarmados ante las pruebas que hay en el informe de que la constante necesidad de considerable asistencia humanitaria no se satisface debido a la fatiga de los donantes y a los distintos niveles de interés que se asignan a diferentes países, regiones y operaciones. | UN | ومما يزعجنا، بلا شك، ما ورد في التقرير من أن الحاجة المستمرة إلى المساعدات اﻹنسانية الكبيرة لا تلبى نتيجة ﻹرهاق المانحين وتفاوت معدلات الاهتمام في البلدان والمناطق والعمليات المختلفة. |
Otra delegación dijo que el UNICEF era el organismo de las Naciones Unidas más eficaz en el país, pero no estuvo de acuerdo con la afirmación que figuraba en el informe de que el acceso a las instalaciones sanitarias era prácticamente universal. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأي مفاده أن اليونيسيف أكثر وكالات الأمم المتحدة فعالية في البلد، ولكنه يختلف في الرأي مع ما ورد في التقرير من أن المرافق الصحية متوفرة بصورة شاملة تقريبا. |
Señaló la referencia que se hacía en el informe a que la Ley contra la discriminación por discapacidad es la única ley contra la discriminación que se aplica en todo el Estado, y pidió que se proporcionara más información al respecto. | UN | وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلب من المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
Otra delegación puso de relieve la afirmación que figuraba en el informe de que uno de los principales elementos de los programas de trabajo de los centros de información se refería a las diversas celebraciones de las Naciones Unidas, las que, según la DCI, eran de valor limitado. | UN | وأبرز وفد آخر ما ذكر في التقرير من أن أحد العناصر اﻷساسية لبرامج عمل مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام يتعلق باحتفال اﻷمم المتحدة بالمناسبات المختلفة وهو، طبقا لما ذكرته وحدة التفتيش المشتركة، أمر له فائدة محدودة. |
El Comité tomó nota de la observación que figuraba en el informe de que los mayores obstáculos a la aplicación de la Convención eran las actitudes y prácticas sociales basadas en ideas tradicionales y estereotipadas sobre el papel que corresponde, respectivamente, al hombre y la mujer. | UN | ٥٤ - وأحاطت اللجنة علما بما جاء في التقرير من أن معظم العقبات الكأداء التي تعترض تنفيذ الاتفاقية تتمثل في المواقف والممارسات الاجتماعية القائمة على أفكار تقليدية ونمطية فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة. |
En lo que respecta a la afirmación que figura en el informe de que muchas escolares son víctimas de acoso sexual por los maestros, observa que la mayoría de las prostitutas de Etiopía son escolares que intentan ganar dinero para cubrir sus necesidades inmediatas. | UN | وأشارت إلى ما ورد في التقرير من أن كثرة من فتيات المدارس يتعرضن للتحرش الجنسي من جانب معلميهم، ولاحظت أن معظم ممارسات الدعارة في اثيوبيا تلميذات بالمدارس يحاولن أن يتكسبن مالا لتغطية احتياجاتهن الضرورية. |
El orador discrepa totalmente de la afirmación que se hace en el informe de que las autoridades municipales de Phnom Penh incendiaron asentamientos en 2001 y reasentaron por la fuerza a 3.300 familias en condiciones atroces, sin agua apta para el consumo, escuelas o clínicas. | UN | وقال إنه يعترض بشدة على ما جاء في التقرير من أن السلطات البلدية في فنوم بنه أشعلت النار في مستوطنات في عام 2001 وأعادت توطين 300 3 أسرة جبريا في أماكن تسودها أحوال مخيفة، ولا تتوفر فيها مياه نظيفة أو مدارس أو عيادات طبية. |
295. Se puso en tela de juicio la afirmación que se hacía en el informe de que la modificación, suspensión o revocación de un acto de reconocimiento sólo era viable si se daban determinadas condiciones. | UN | 295- وأُبديت شكوك بشأن ما ورد في التقرير من أن تعديل فعل ما من أفعال الاعتراف أو تعليقه أو إلغاءه لا يكون مجدياً إلا في حال استيفاء شروط محددة. |
La Sra. Tavares da Silva destaca la afirmación que se hace en el informe de que las medidas de promoción de la igualdad de hecho no constituyen una característica de Letonia, dado que el tema queda abarcado por las garantías constitucionales; ello resulta sorprendente, ya que en otras partes del informe se deja claro que persisten las desigualdades pese a tales garantías. | UN | 29 - السيدة تافاريس دا سيلفا: وجهت الانتباه إلى ما جاء في التقرير من أن اتخاذ تدابير لتشجيع المساواة ليس أمرا مألوفا في لاتفيا حيث أن هذا الموضوع مشمول بالضمانات الدستورية؛ وقالت إن ذلك أمر يدعو إلى الدهشة حيث أن أجزاء أخرى من التقرير تذكر بوضوح أن التفاوت مستمر بالرغم من تلك الضمانات. |
La Sra. Achmad destaca la afirmación que se hace en el informe de que las medidas para alcanzar la igualdad suelen producir el efecto contrario. | UN | 33 - السيدة أحمد: وجهت الاهتمام إلى ما جاء في التقرير من أن التدابير التي تتخذ لتحقيق المساواة غالبا ما يكون لها أثر عكسي، وقالت إن على الحكومة أن تبين الطريقة التي تزمع أن تعالج بها هذه المسألة. |
171. Al considerar lo que se afirmaba en el informe de que el marido y la mujer tenían igualdad de derechos aunque responsabilidades distintas, los miembros preguntaron si esa disposición, y las disposiciones relativas a la dote, disminuían el ejercicio de derechos iguales de la mujer. | UN | ١٧١ - وباعتبار ما ذكر في التقرير من أن الزوج والزوجة لهما حقوق متساوية ولكن عليهما مسؤوليات مختلفة، سأل اﻷعضاء عما إذا كان حكم من هذا القبيل، فضلا عن اﻷحكام المتصلة بالمهور ينال من ممارسة الحقوق المتساوية للمرأة. |
48. El comentario que figura en el informe de que la liberalización del comercio en años recientes ha procedido en los países en desarrollo a un ritmo más rápido que en los países industriales confirma la opinión del orador de que la propuesta de los países desarrollados de incluir disposiciones de carácter social y ambiental en el programa de la Organización Mundial del Comercio es el mensaje adecuado. | UN | ٤٨ - وأضاف أن ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة في البلدان النامية قد حدث بسرعة أكبر بكثير مما حدث بها في البلدان الصناعية في السنوات اﻷخيرة يؤكد شعوره بأن اقتراح البلدان المتقدمة النمو إدراج بنود اجتماعية وبيئية في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية هو الرسالة الصحيحة. |
Diversas delegaciones apoyaron la contención que figuraba en el informe de que los países industrializados tenían que realizar más esfuerzos, de conformidad con los compromisos que habían contraído en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, para apoyar el logro de los objetivos de los niños y las mujeres. | UN | ٢٩٩ - وأيدت عدة وفود ما ورد في التقرير من أن البلدان الصناعية يجب أن تفعل المزيد، تمشيا مع الالتزامات التي أخذتها على نفسها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لدعم تحقيق اﻷهداف الموضوعــة لصالــح الطفل والمرأة. |
Por lo tanto, la referencia que se hace en el informe a que las motivaciones políticas no se reconocen como fundamento para denegar el pedido de extradición de presuntos terroristas no contradice la reserva. | UN | وعليه فإن ما ورد في التقرير من أن الزعم بوجود دوافع سياسة لا يعتد به كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين لا يتعارض مع التحفظ. |
Señaló la referencia que se hacía en el informe a que la Ley contra la discriminación por discapacidad es la única ley contra la discriminación que se aplica en todo el Estado, y pidió que se proporcionara más información al respecto. | UN | ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
Coincidió con la afirmación del informe de que la economía palestina sufría de distorsiones provocadas por años de destrucción y décadas de ocupación y desarrollo desequilibrado que fundamentalmente habían estado al servicio de los intereses de la Potencia ocupante. | UN | وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من تشوهاتٍ نشأت عن سنواتٍ من التدمير وعقودٍ من الاحتلال، وعن تنميةٍ غير متوازنةٍ تخدم أساساً مصلحة سلطة الاحتلال. |