"في التقليل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la reducción de
        
    • a reducir la
        
    • a reducir el
        
    • a la reducción de
        
    • para reducir la
        
    • para reducir al mínimo la
        
    • a reducir los
        
    • ha reducido su
        
    • para reducir el
        
    • en la reducción del
        
    • de reducir
        
    • reducir las
        
    • en la disminución de
        
    • aminorar
        
    • para poner al
        
    i) Por la persistencia de la pobreza en el Canadá y la falta de progresos sustanciales en la reducción de la pobreza en el último decenio UN `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي
    Reconociendo el valor de la prevención y la evaluación, y de la alerta, preparación y respuesta, en la reducción de los efectos de las emergencias ambientales, UN وإذ يقر بقيمة الوقاية والتقييم والإنذار المبكر والتأهب والإستجابة، في التقليل من تأثيرات الطوارئ البيئية،
    Es igualmente cierto que el desarme en sí mismo puede contribuir a reducir la tirantez. UN ونزع السلاح ذاته يمكن له بحق أن يسهم في التقليل من درجة التوتر.
    No obstante, su delegación cree que el nuevo sistema de gestión de recursos humanos, Inspira, ayudará a reducir el tiempo de reclutamiento. UN ومع ذلك، يعتقد وفدها بأن أداة إدارة المواهب الجديدة، إنسبيرا، ستساعد في التقليل من الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر.
    Así pues, el TCPMF contribuirá a la reducción de los elementos discriminatorios que forman parte integrante del actual régimen de no proliferación. UN وعليه، فستسهم معاهدة وقف الانتاج في التقليل من العناصر التمييزية التي تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار الراهن.
    La planificación de la familia es fundamental para reducir la mortalidad y la morbilidad derivadas de la maternidad y evitar la necesidad de recurrir al aborto. UN ويؤدي تنظيم اﻷسرة دورا حيويا في التقليل من وفيات اﻷمهات واعتلالهن ومنع الحاجة إلى اﻹجهاض.
    En el caso de las poblaciones minoritarias que viven en asentamientos o enclaves aislados, esas consultas suelen ser decisivas para reducir al mínimo la posibilidad de empadronamiento incompleto de esas poblaciones. UN أما بالنسبة لجماعات اﻷقليات التي تقطن في مستوطنات أو جيوب نائية فإن المشاورات غالبا ما تكون حاسمة في التقليل من حدوث عد ناقص بين هذه الجماعات.
    Contribución de los seguros públicos y del SUMI en la reducción de las tasas de mortalidad. UN إسهام المؤسسات العامة للتأمين الصحي ونظام التأمين الصحي الشامل للمرأة والطفل في التقليل من معدلات الوفيات.
    Estas prohibiciones jurídicamente vinculantes desempeñan una función clave en la reducción de la amenaza que suponen estas armas de destrucción en masa. UN وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    El goce de mejores oportunidades por parte de la mujer ha dado lugar a mejoras en la reducción de la pobreza y ha acelerado el crecimiento económico. UN وقد أدى توفير فرص أفضل للنساء إلى تحقيق تحسُّن في التقليل من الفقر وإلى تسريع وتيرة النمو الاقتصادي.
    Se ha seguido avanzando en la reducción de las demoras. UN وقد أُحرز المزيد من التقدم في التقليل من عدد المشاريع المتراكمة التي يلزم إقفالها.
    Un programa reciente había ayudado a reducir la violencia en la familia en las comunidades aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres. UN وقد ساعد برنامج مضطلع به حديثا في التقليل من حدوث العنف المنزلي في قبائل السكان اﻷصليين وجزر مضيق توريس.
    Sin embargo, ese período se ha caracterizado también por una aspiración más general a reducir la función económica y social del Estado. UN بيد أن الفترة تميزت أيضا برغبة أعم في التقليل من الدور الاقتصادي والاجتماعي للحكومة.
    El Relator Especial está convencido de que el desarrollo económico palestino contribuirá a reducir la amenaza de la violencia y el terrorismo. UN والمقرر الخاص مقتنع بأن التنمية الاقتصادية الفلسطينية تساهم في التقليل من خطر وقوع العنف واﻹرهاب.
    En otras palabras, una mejor planificación y un ajuste flexible del programa de trabajo pueden ayudar a reducir el tiempo desaprovechado al terminar antes una reunión. UN وبعبارة أخرى، فإن حسن تخطيط برنامج العمل وقابليته للتكيف يمكن أن يساعدا في التقليل من الوقت الضائع بسبب الإنهاء المبكر.
    Este enfoque permitiría al sector contribuir más a la reducción de la pobreza. UN وقد يؤدي هذا التركيز إلى زيادة إسهام القطاع في التقليل من الفقر.
    Además, era esencial que se hiciera referencia al papel fundamental del crecimiento económico para reducir la pobreza. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻹشارة الى الدور الرئيسي للنمو الاقتصادي في التقليل من الفقر أمر أساسي.
    La Subcomisión convino en que las investigaciones nacionales sobre los desechos espaciales debían continuar, y en que los Estados miembros y las organizaciones internacionales debían poner a disposición de todas las partes interesadas los resultados de esas investigaciones, incluida información sobre las prácticas que hubieran resultado eficaces para reducir al mínimo la creación de desechos espaciales. UN واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة أن تتواصل الأبحاث الوطنية بشأن الحطام الفضائي وعلى ضرورة أن تتيح الدول الأعضاء والمنظمات الدولية لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي برهنت على نجاعتها في التقليل من نشوء الحطام الفضائي.
    Ello ha contribuido a reducir los embarazos no deseados y la mortalidad materna entre las jóvenes. UN وأسهم ذلك في التقليل من الخصوبة غير المرغوب فيها ومن الوفيات النفاسية في صفوف الشابات.
    La Comisión Consultiva lleva pidiendo desde 1981 que se reforme el sistema interno de justicia y muchas de sus recomendaciones han sido cruciales para reducir el volumen de casos pendientes en esta esfera. UN فما برحت اللجنة الاستشارية تطالب منذ عام ١٨٩١ بإصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل، وكان لكثير من توصياتها أثر حاسم في التقليل من حجم القضايا المعلﱠقة في هذا المجال.
    Las directrices tácticas aprobadas por la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad parecen haber tenido un efecto positivo en la reducción del número de víctimas civiles. UN ويبدو أن التوجيهات التكتيكية التي اعتمدتها القوة الدولية للمساعدة الأمنية تحدث أثرا إيجابيا في التقليل من عدد الخسائر في صفوف المدنيين.
    Esa mejora traería aparejado el beneficio múltiple de reducir la contaminación, las necesidades en materia de energía y la deforestación. UN وقد ينطوي هذا التحسين على فوائد كثيرة تتمثل في التقليل من التلوث، والاحتياجات من الطاقة والحد من إزالة الغابات.
    Pese al objetivo del Programa de Acción de reducir las presiones que provocan los movimientos de refugiados y de personas desplazadas, su situación sigue siendo inaceptable. UN وبالرغم من هدف البرنامج المتمثل في التقليل من الضغوط المؤدية إلى تدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين، فإن محنة اللاجئين والمشردين تظل غير مقبولة.
    El Infocus Programme on Safe Work y el Infocus Programme on Social and Economic Security de la OIT se centrarán en la difusión de los beneficios resultantes de la experiencia de los países industrializados en la disminución de las lesiones graves, procurando que las condiciones del puesto de trabajo sean más sanas y seguras para todo el mundo trabajador. UN وسيركز برنامج التركيز على العمل المأمون وبرنامج التركيز على الأمن الاجتماعي والاقتصادي في منظمة العمل الدولية على نشر فوائد تجربة البلدان الصناعية في التقليل من الإصابات الخطيرة وذلك بجعل مكان العمل أوفر صحية وأكثر أمانا لجميع العاملين في العالم.
    Por lo que hace a las pérdidas resultantes del desvío de mercancías, la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas incluye el requisito de que el reclamante trate de vender a un tercero las mercancías no entregadas dentro de un plazo razonable y de una manera razonable. UN وفي إطار الخسائر المتكبدة المترتبة على تغيير وجهة السلع المشحونة، يشمل واجب صاحب المطالبة المتمثل في التقليل من خسائره الشرط القائل بأن يسعى صاحب المطالبة إلى أن يبيع لطرف ثالث السلع غير المسلّمة وذلك في وقت معقول وبطريقة معقولة.
    En caso de aprobar dicha resolución, la Asamblea General, entre otras cosas, encomiaría al Secretario General por haber seguido tomando medidas para poner al día la publicación del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas y aprobaría las que ha tomado para poner al día la publicación del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad. UN وبموجب ذلك القرار، تثني الجمعية العامة، في جملة أمور، على الأمين العام لجهوده المستمرة في التقليل من التأخير في نشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وتؤيد الجهود التي يبذلها للقضاء على الـتأخير في نشر مرجع ممارسات مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more