Por ello, creemos que una representación geográfica equitativa corregiría adecuadamente el desequilibrio evidente que en estos momentos existe en la representación del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب، نرى أن التمثيل الجغرافي العادل من شأنه أن يصلح على نحو مناسب الاختلال الصارخ في التمثيل الحالي لمجلس اﻷمن. |
Así, pues, debemos asegurarnos enseguida de que la democracia esté consagrada en la representación en el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي، يجب أن نكفل بسرعة أن تكون الديمقراطية مقدسة تماما في التمثيل لعضوية مجلس اﻷمن. |
A ese respecto, parecería pertinente reconsiderar el sistema de representación en el Consejo de Seguridad. | UN | ومن الوارد في هذا النطاق إعادة النظر في التمثيل داخل مجلس الأمن الدولي. |
Para lograr ese propósito, los miembros del Consejo han de ser elegidos siempre con arreglo al criterio de la representación geográfica y conforme a criterios no discriminatorios; | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تصحيح الاختلال في التمثيل اﻹقليمي في العضوية الدائمة للمجلس يمثل مطلبا موضوعيا. |
La denegación del derecho a la representación internacional contraviene el principio de universalidad previsto en la Carta. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
El desequilibrio que ha surgido en la representación geográfica dentro del Consejo, que sugiere que debemos corregir la distribución general de los asientos. | UN | الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد. |
Los concursos nacionales son importantes para corregir desequilibrios en la representación. | UN | فالامتحانات التنافسية الوطنية مهمة لمعالجة التفاوتات في التمثيل. |
Si bien en general ha habido progresos en la representación judicial para la defensa en los juicios de genocidio, la distribución de esta representación no ha sido equilibrada. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم شامل في التمثيل القانوني للدفاع في محاكمات اﻹبادة الجماعية، وزع التمثيل بصورة غير متساوية. |
Pocos mecanismos de asesoramiento mundiales han logrado un verdadero equilibrio en la representación a nivel mundial, lo que refleja el desequilibrio general en la ciencia. | UN | وقلة من اﻵليات الاستشارية العالمية توصلت إلى توازن حقيقي في التمثيل العالمي، مما يعكس عدم التوازن العام في العلوم. |
Al reformar el Consejo de Seguridad, se debería dar prioridad al aumento del número de puestos no permanentes y corregir así el actual desequilibrio en la representación regional. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في إصلاح مجلس الأمن لزيادة عدد المقاعد غير الدائمة، تصويبا للاختلال الحالي في التمثيل الإقليمي. |
Este Acuerdo enmendaba la composición de la Comisión Nacional para el Seguimiento y Apoyo al Fortalecimiento de la Justicia asegurando una diversidad en la representación judicial, ejecutiva y de la sociedad civil. | UN | وقد عدّل هذا المرسوم تكوين اللجنة الوطنية لرصد ودعم عملية تعزيز العدالة وكفل تحقيق تنوع في التمثيل شمل تمثيل كل من الهيئة القضائية والسلطة التنفيذية والمجتمع المدني. |
La Organización de los Estados Americanos ha establecido que no es posible excluir permanentemente a un pueblo de su derecho de representación en el gobierno nacional. | UN | هذا وكانت منظمة الدول الأمريكية قد قررت أنه لا يمكن حرمان أي شعب، بصورة دائمة، من حقه في التمثيل في الحكومة الوطنية. |
Se preguntó qué es lo que evitaba que la mujer pudiera ocupar cargos altos y qué se había hecho para conseguir que tuviera igualdad de representación. | UN | وسأل اﻷعضاء عما يحول دون وصول النساء الى المناصب العالية، وعما جرى القيام به تأمينا لمساواتهن مع الرجال في التمثيل. |
El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
Acogemos con satisfacción el proceso de reforma y revitalización que se está llevando a cabo, y expresamos el deseo de que abarque el examen de la cuestión de la representación equitativa y el aumento en el número en el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نرحب بعملية الاصلاح واﻹنعاش الجارية ونأمل أن تشمل النظر في التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه. |
Esa representación no entrañará en ningún caso el aumento de la representación a que de otro modo tendrían derecho los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. | UN | ولا يستتبع هذا في أي حالة أي زيادة في التمثيل المستحق بغير ذلك للدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Tras semanas de intensa lucha obrera, que también se había extendido al sector bananero, las fábricas acabaron sentándose a la mesa de negociaciones y por fin quedaron reconocidos los derechos sindicales a la representación colectiva. | UN | وبعد أسابيع من الاضطرابات العمالية الحادة، والتي امتدت أيضا إلى قطاع زراعة الموز، توجهت المصانع أخيرا إلى طاولة المفاوضات وتم في نهاية المطاف الاعتراف بحقوق اتحاد العمال في التمثيل الجماعي. |
Con todo, el derecho constitucional a la representación judicial de los acusados dista mucho de ser respetado. | UN | بيد أن الحق الدستوري في التمثيل القانوني للمتهمين لا يجري إعماله. |
Se señalaron a la atención del experto, durante su visita a Hargeisa, las acusaciones de marginación de los grupos minoritarios en cuanto a representación política y oportunidades de empleo. | UN | وقد وُجه انتباه الخبير، أثناء زيارته إلى هرجيسة، إلى ادعاءات بتهميش الأقليات في التمثيل السياسي وفرص العمل. |
Posteriormente se vuelve a iniciar el juicio, fase en la cual se garantiza a las partes el derecho a una representación jurídica. | UN | وبالتالي تبدأ إجراءات إقامة الدعوى مرة أخرى وفي هذه المرحلة يُكفل للأطراف الحق في التمثيل القانوني. |
En el momento de resolver el caso, el individuo puede estar representado por un letrado, ya que tiene derecho a asistencia letrada gratuita. | UN | وفي أثناء المحاكمة، يجوز للفرد أن يمثله محام عنه ﻷن له الحق في التمثيل القانوني المجاني. |
El abogado rechaza como absurdo el argumento del Estado parte de que como el autor decidió no ejercer su derecho a estar representado por otro abogado no pueden atribuírsele las deficiencias que haya habido en la defensa. | UN | ويصف المحامي حجة الدولة الطرف القائلة بأنه نظرا لاختيار مقدم البلاغ عدم ممارسة حقه في التمثيل المستقل لا يمكن أن ترجع إليها أسباب أي أوجه قصور في الدفاع، بأنها حجة سخيفة. |
En la Enmienda Nº 14 se establece que los menores tienen derecho a estar representados. | UN | وللقاصر المدان، بموجب التعديل رقم 14، الحق في التمثيل. |
Esta situación general de aparente equilibrio oculta diferencias importantes cuando se considera la distribución por categoría, por cuadro y por departamento u oficina. | UN | ولا تظهر هذه الحالة العامة التفاوتات الهامة بين الجنسين في التمثيل حسب الرتبة والفئة والإدارة أو المكتب. |
En la mayoría de las organizaciones, esos puestos suelen ser los menos bien remunerados; por otra parte, las mujeres están subrepresentadas en los puestos permanentes. | UN | وفي معظم المنظمات كانت هذه الوظائف تجنح إلى أن تكون الأدنى أجرا. كذلك فالمرأة منخفضة في التمثيل في الوظائف الدائمة. |
El resultado ha sido cierto grado de ineficiencia en su representación que tiende a prolongar y retrasar las actuaciones. | UN | وتترتب على ذلك درجة من عدم الفعالية في التمثيل تؤدي إلى إطالة أمد الإجراءات وتأخيرها. |
Apoyamos también el derecho de las demás regiones a estar representadas en el Consejo, con carácter de miembros permanentes. | UN | ونؤيد كذلك حق المناطق اﻷخرى في التمثيل في مجلس اﻷمن، على أن يكــون لها وضـــع اﻷعضاء الدائمين. |
El Estado Parte afirma categóricamente que se le informó de su derecho a contar con asistencia letrada para su primera comparecencia ante el tribunal. | UN | وتصر الدولة الطرف على أنه أبلغ بحقه في التمثيل القانوني عند أول مثول له أمام المحكمة. |
Querían ponerme frente a cámara y darme lecciones de actuación y firmar contrato. | Open Subtitles | يريدون أن يصورونني، وأن أحصل على دروس في التمثيل وأوقع عقداً |