Esta falta de comunicación hizo que la Caja no pudiera aprovechar al máximo el efectivo de que disponía ni optimizar sus transacciones en divisas. | UN | وحال هذا النقص في التواصل دون تمكين الصندوق من الاستفادة بأقصى درجة من موجوداته النقدية ومعاملات القطع الأجنبي التي يجريها. |
Evidentemente, hay un grave problema de comunicación entre la Comisión, la Secretaría y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ومن الواضح أن هناك مشكلة خطيرة في التواصل بفهم بين اللجنة والأمانة العامة واللجنة الاستشارية. |
Con este proyecto de capacitación se pretende ayudar a los padres a comunicarse mejor con sus hijos. | UN | هذا المشروع هو عبارة عن مشروع تدريبي يستهدف الوالدين لمساعدتهم في التواصل على نحو فعال مع أطفالهما. |
Luego hace un par de siglos hubo una innovación en la comunicación de dos canales. Medios de conversación, primero el telégrafo, después el teléfono. | TED | كان هناك أبتكار في التواصل من جهتين الإعلام المحادثي ، أولا التلقراف ، ثم الهاتف وببطء ، حوارات برسائل نصية |
Tecnología que ayuda a las personas a compartir sus experiencias cuando tienen dificultad para comunicarse. | TED | التكنولوجيا التي تساعد الناس على مشاركة تجاربهم عندما يكون عندهم صعوبة في التواصل. |
También debe considerarse la conveniencia de entrar en contacto con otras organizaciones de interés. | UN | ويتعيَّن كذلك النظر في التواصل مع المنظمات ذات الصلة الأخرى. |
Se ha creado una red de comités locales de mujeres que constituye la vía principal de comunicación con las comunidades locales y que se ocupa de planificar y llevar a cabo actividades. | UN | وأُنشئت شبكة من اللجان النسائية المحلية أصبحت الحلقة الأساسية في التواصل مع المجتمع المحلي، وتخطيط وتنفيذ الأنشطة. |
Sin embargo, algunos delegados pidieron al Inspector que aportara pruebas claras de las conclusiones que indicaban que la secretaría adolecía de una falta de liderazgo y de una ausencia de comunicación entre los altos cargos y el personal. | UN | إلا أن بعض المندوبين طلبوا من المفتش أن يقدم أدلة واضحة على النتائج التي خلص إليها والتي تشير إلى أن الأمانة تعاني من نقص في القيادة ونقص في التواصل بين الإدارة العليا والموظفين. |
Sin embargo, algunos delegados pidieron al Inspector que aportara pruebas claras de las conclusiones que indicaban que la secretaría adolecía de una falta de liderazgo y de una ausencia de comunicación entre los altos cargos y el personal. | UN | إلا أن بعض المندوبين طلبوا من المفتش أن يقدم أدلة واضحة على النتائج التي خلص إليها والتي تشير إلى أن الأمانة تعاني من نقص في القيادة ونقص في التواصل بين الإدارة العليا والموظفين. |
La mayoría de los médicos de las cárceles israelíes no hablan inglés ni árabe, por lo que las dificultades de comunicación inciden directamente en la salud de los detenidos. | UN | فقد كان معظم أطباء السجون الإسرائيلية لا يتحدثون لا باللغة الإنكليزية ولا بالعربية، مما يؤدي إلى صعوبات في التواصل تؤثر تأثيرا مباشرا على صحة المعتقلين. |
Tiempo adicional durante los exámenes orales para los candidatos con dificultades de comunicación; | UN | منح وقت إضافي أثناء التقييمات الشفوية للمرشحين الذين يعانون من صعوبات في التواصل الشفوي؛ |
Nuestros gobiernos deben garantizar los derechos de los ciudadanos a comunicarse, a expresarse libremente y a estar informados. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل حماية حقوق المواطنين في التواصل وحرية التعبير والإحاطة بالمعلومات. |
La República Árabe Siria reafirma el derecho de los 20.000 sirios residentes en el Golán ocupado a comunicarse con sus compatriotas y familiares de Siria. | UN | وتعيد سوريا تأكيد حق 000 20 سوري يعيشون في الجولان المحتل في التواصل مع مواطنيهم وأقربائهم في سوريا. |
Esto incluye aspectos relativos al derecho a la salud, a la alimentación, a un nivel adecuado de vida, a comunicarse con el exterior, especialmente con la familia. | UN | وهذا الأمر يمس بالحق في الصحة والغذاء، والحق في مستوى معيشي لائق، والحق في التواصل مع الخارج، ومع الأسرة بوجه خاص. |
También pueden afrontar problemas debidos a dificultades en la comunicación. | UN | كما قد تواجه تحدّيات بسبب الصعوبة في التواصل. |
Además, supervisa la Sección de Difusión y Acervo Jurisprudencial y la Sección de Asuntos Públicos, que desempeñan un papel importante en la comunicación con el público, así como en la difusión de información sobre la labor del Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، يشرف رئيس قلم المحكمة على عمل قسم العلاقات العامة وقسم التواصل الخارجي في قلم المحكمة، اللذين يؤديان دورا هاما في التواصل مع الجمهور وفي توفير المعلومات عن عمل المحكمة. |
Terriblemente venenosa. Muy útil para comunicarse a través de barreras, incluso de hechizos. | Open Subtitles | سمّه قاتل ومفيد للغاية في التواصل عبرَ الحواجز وحتّى عبرَ التعويذات |
Los participantes podrían encontrar a otras personas con los mismos valores y visiones y mantenerse en contacto con ellas tras la conferencia. | UN | وسيلتقي المشاركون بغيرهم ممن يتقاسمون معهم نفس القيم والرؤى، وسيتمكنون من الاستمرار في التواصل فيما بعد. |
El Consejo ha señalado que la difusión por la Web es un componente vital de la comunicación sobre su papel y sobre su funcionamiento. | UN | وحدد المجلس البث الشبكي باعتباره مكوّناً حيوياً في التواصل بشأن دوره وطريقة عمله. |
Experiencia en comunicar, promover e incorporar la ciencia a los procesos de elaboración de políticas; | UN | (د) الخبرة في التواصل والترويج وإدماج المعارف العلمية في عمليات وضع السياسات؛ |
La organización contribuyó al objetivo fijado por el Consejo respecto al establecimiento de contactos entre miles de organizaciones civiles y ONG de ambos hemisferios. | UN | ساعدت المنظمة على تحقيق هدف المجلس في التواصل بين آلاف المنظمات الشعبية والمنظمات غير الحكومية في الجنوب والشمال. |
El segundo grupo está compuesto por los que contratan de forma externa a consultores especializados en comunicación para realizar esos informes. | UN | ويضم الفريق الثاني أولئك الذين يعهدون بإعداد تقاريرهم إلى جهات استشارية خارجية متخصصة في التواصل بصفة رئيسية. |
Puede que esto haya sido obvio para todos ustedes pero para mí, que con frecuencia enfrento esa dificultad a diario, nunca había visto el problema inherente a la comunicación tan claramente. | TED | لربما يكون هذا معروفا لديكم منذ وقت طويل لكن بالنسبة لي، كلما واجهت الصعوبة ذاتها بشكل يومي، لم يتجلى لي التحدي الخفي في التواصل بهذا الوضوح. |
Los organismos de tutela y curatela pueden, de manera provisional, privar al progenitor que no convive con el niño de su derecho a mantener el contacto, si ello perjudica su salud física o mental o su desarrollo moral. | UN | ويمكن لجهاز الوصاية أن يحرم الأب الذي يعيش بعيداً عن الطفل من الحق في التواصل معه لفترة معينة، إذا كان هذا الاتصال يضر بالصحة البدنية والعقلية للطفل ونموه الروحي. |
Y, a pesar de tus heroicos esfuerzos de comunicar la nuestra con la suya, necesitamos que todos se sienten en esta silla, incluyendo al Dr. Beckett. | Open Subtitles | وعلى الرغم من جهودك، البطولية في التواصل معهم، مازلنا نحتاج اليهم للجلوس علي هذا الكرسي،ويتضمن ذلك الدكتورِ بيكيت. |
HH: Desafortunadamente, no, porque yo creo que hay un camino para la comunicación entre gobiernos autoritarios y su gente. | TED | هوانغ هونغ: لسوء الحظ، ليس حقيقياً، لأنني أعتقد أن هناك طريقاً بين الحكومة السلطوية والشعب في التواصل. |