"في الثقافات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las culturas
        
    • en culturas
        
    • de culturas
        
    • entre las culturas
        
    • de las culturas
        
    • en la cultura
        
    • en otras culturas
        
    • las culturas y
        
    Tradicionalmente la mujer en las culturas insulares ha sido tratado con amor y respeto, pero no ha participado plenamente en los asuntos públicos. UN والمرأة في الثقافات الجزرية تعامل عادة بمحبة واحترام، ولكنها لا تشارك مشاركة كاملة في الشؤون العامة.
    La discriminación y la violencia persisten y están tan profundamente arraigadas en las culturas del mundo que muchas mujeres las consideran parte de su vida normal. UN فالتمييز والعنف مستمران ومتأصلان في الثقافات بصورة عميقة حتى أن كثيرا من النساء يعتبرونه جزءا عاديا من الحياة.
    Esas iniciativas de sensibilización son especialmente importantes en las culturas en que ha sido difícil cambiar las estructuras políticas. UN ومثل هذه المبادرات التي تزيد الوعي هامة بشكل خاص في الثقافات التي ثبت فيها أنه من الصعب تغيير الهياكل السياسية.
    Hemos visto el establecimiento de gobiernos democráticos en culturas predominantemente hindúes, musulmanas, budistas, judías y cristianas. UN لقد شهدنا زيادة في عدد الحكومات الديمقراطية في الثقافات الهندوسية والإسلام والبوذية واليهودية والمسيحية.
    La experiencia que las Naciones Unidas han vivido desde su creación ha demostrado que la variedad y la diversidad de culturas llevan a la fusión y la armonía, en lugar de ser causas de antagonismo y división. UN فالتجارب التي شهدتها منظمتنا منذ تأسيسها أثبتت أن الاختلاف والتنوع في الثقافات سبيلان للتقارب والاسجام وليس التحارب والانقسام.
    Los esfuerzos por superar las diferencias entre las culturas institucionales internacionales y los procesos de adopción de decisiones también serán constructivos. UN وستكون الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات في الثقافات المؤسسية الدولية وعمليات اتخاذ القرار بناءة أيضا.
    La resiliencia del antisemitismo en Europa obedece a su larga pervivencia en las culturas, mentalidades, representaciones e imaginaciones. UN ويرجع استمرار معاداة السامية في أوروبا إلى تجذرها وانتشارها في الثقافات والعقليات والتصورات والنفوس.
    La degradación del ambiente y de la naturaleza son síntomas de problemas sistémicos no abordables con éxito sin cambios de fondo, no sólo institucionales, sino también en las culturas que imprimen capacidad y carácter a las instituciones. UN إن تدهور البيئة والطبيعة هما عرضان من أعراض مشاكل شاملة لا يمكن معالجتها بنجاح دون إحداث تغييرات عميقة ليس فقط في المؤسسات بل وكذلك في الثقافات التي تستمد منها المؤسسات قدراتها وخصائصها.
    Sus programas incluyen la inmersión en las culturas y los idiomas locales y proyectos de servicios a la comunidad. UN وتشمل برامجها الانغماس في الثقافات واللغات المحلية ومشاريع خدمة المجتمع.
    Los órganos parlamentarios regionales, que están arraigados en las culturas locales, a menudo se encuentran en mejores condiciones para hacer frente a las controversias locales. UN وغالباً ما تكون الهيئات البرلمانية الإقليمية المتجذرة في الثقافات المحلية أفضل من يعالج المنازعات المحلية.
    Esto sucede especialmente en las culturas que consideran vergonzoso el encarcelamiento de la mujer. UN ويصدق ذلك بوجه خاص في الثقافات التي تعتبر سجن النساء عارا.
    Fue un proceso práctico interactivo parecido al diseño vernáculo y el diseño folk en las culturas tradicionales. TED وكان هذا التدريب العملي لعملية تكرارية وهو كثيرا مثل تصميم العامية والتصميم الشعبي في الثقافات التقليدية.
    Pero en las culturas occidentales, no podemos dejar de imponer esta geometría del tiempo en nuestras vidas. Open Subtitles ولكن في الثقافات الغربية، لا يسعنا إلا أنْ نفرض هذا الوقت الهندسي على حياتنا.
    El adelanto en esferas como la educación, la política, la atención de la salud y los derechos sucesorios tiende a beneficiar a los varones y a los hombres, a los que se considera miembros permanentes e importantes de la familia, en especial, en las culturas patriarcales. UN وينحو التقدم في مجالات كالتعليم والسياسة والرعاية الصحية ووراثة الممتلكات نحو البنين والرجال الذين يعتبرون أعضاء دائمين ورئيسيين في اﻷسر، ولا سيما في الثقافات القائمة على أساس النظام اﻷبوي.
    Parece un tipo de enfermedad que no se da ya sino en culturas primitivas. Open Subtitles يبدو مثل نوع من الاضطراب العقلي الذي لم أراه أبداً ماعدا في الثقافات البدائية
    Usado en culturas civilizadas por sus habitantes civilizados. Open Subtitles يتم استخدامها في الثقافات المتحضرة بواسطة سكانها المتحضرين
    718. Las universidades e institutos de investigación realizan estudios de culturas étnicas, y se celebran conferencias y simposios sobre el tema. UN ٨١٧- تضطلع الجامعات ومعاهد البحوث بدراسات في الثقافات اﻹثنية، كما تعقد مؤتمرات وحلقات دراسية بشأنها.
    La existencia de un diálogo entre civilizaciones exige que se cumpla necesariamente una condición adicional: la preservación de la pluralidad y de la diversidad de culturas en todas sus dimensiones. UN ويتطلب وجود الحوار فيما بين الحضارات شرطا أخيرا لا بد من تلبيته بصفة عاجلة، ألا وهو المحافظة على التعددية والتنوع في الثقافات بجميع أبعادها.
    Las estrategias de intervención deben tener en cuenta las diferencias entre las culturas y los recursos disponibles en las distintas regiones geográficas. UN إذ يتعين على استراتيجيات التدخل أن تراعي التغير في الثقافات وفي الموارد المتاحة الخاص بمختلف المناطق الجغرافية.
    Las mujeres no sólo soportan los aspectos negativos de las culturas en que viven; también se benefician de los valores y prácticas culturales positivos de sus comunidades, y reciben su apoyo. UN ولا تعاني النساء فقط من الجوانب السلبية في الثقافات التي يعشن فيها وإنما يستفدن أيضاً من القيم والممارسات الثقافية الإيجابية في مجتمعاتهن ويلقين منها التأييد.
    Las mujeres Sauditas son vistas como objetos igual que en la cultura occidental. Open Subtitles المرأة السعودية ليس فعالة مثل المرأة في الثقافات الغربية
    Las mujeres que viven en matrimonio polígamos no son ni concubinas ni amantes, como ocurre en otras culturas; tienen condición y derechos oficiales en calidad de esposas. UN فالنساء اللاتي يعشن في زواج قائم على تعدد الزوجات ليست رفيقات أو معاشرات كما يحدث في الثقافات الأخرى. فلديهن وضع قانوني وحقوق كزوجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more