"في الجمهورية الديمقراطية الألمانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la República Democrática Alemana
        
    • en la República Democrática Alemana
        
    • de la RDA
        
    • en la ex República Democrática Alemana
        
    • en la RDA
        
    Sigmund Jähn, ciudadano de la República Democrática Alemana fue el primer alemán en ir al espacio. Open Subtitles سيغموند جون،المواطن في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أول ألماني على الإطلاق يصعد إلى الفضاء
    En el marco del ordenamiento jurídico de la República Democrática Alemana, nadie podía ser acusado de un delito únicamente en base a conceptos del derecho natural, que no tenían fundamento alguno en el derecho positivo de la República Democrática Alemana. UN ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Con arreglo al derecho penal de la República Democrática Alemana, no se puede presumir un intento de asesinato por el hecho de que la persona conozca los posibles efectos letales de la utilización de armas de fuego. UN وينص القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على أن تعمد القتل لا يمكن افتراضه استناداً إلى معرفة الشخص بالمفعول الفتاك الذي يحتمل أن يُسفر عنه استخدام الأسلحة النارية.
    El hecho de que esas infracciones no se castigaran en la República Democrática Alemana no implica que no fueran delictivas. UN وكون هذه الأفعال لم تلاحق قضائيا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يعني أنها لا تشكل أفعالاً إجرامية.
    La unificación habría sido inconcebible sin el impulso de los valientes ciudadanos de la RDA y su firme decisión de cambiar radicalmente la situación política. UN لم يكن متصورا تحقيق التوحيد بدون قوة الدفع التي أوجدها المواطنون الشجعان في الجمهورية الديمقراطية الألمانية والتزامهم الصارم بتحقيق تغيير جذري في الحالة السياسية.
    Por otra parte, el autor afirma que no se le puede considerar responsable de la política de visados de la República Democrática Alemana. UN ويحاجج صاحب البلاغ، فضلا عن ذلك، بالقول إنه لا يمكن اعتباره مسؤولاً عن سياسة التأشيرات في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Los tribunales del Estado Parte han llegado a la conclusión de que esos asesinatos violaban las disposiciones sobre homicidio del Código Penal de la República Democrática Alemana. UN وقد خلصت محاكم الدولة الطرف إلى أن هذا القتل يشكل انتهاكاً لأحكام القتل الواردة في القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    El Tribunal rechazó la alegación del autor de que desconocía que esas órdenes fueran ilegales, ya que tenía que haberlo sabido dadas su alta graduación militar y sus competencias, así como el hecho de que sus órdenes violaban claramente el derecho a la vida y, por lo tanto, infringían la legislación penal de la República Democrática Alemana. UN ورفضت المحكمة ادعاء صاحب البلاغ أنه أخطأ في إدراك كون أوامره محظورة لأن خطأ من هذا النوع كان يمكن تفاديه، نظراً لرتبته العسكرية الرفيعة المستوى ونظراً للصلاحيات التي يتمتع بها ولكون أوامره تشكل انتهاكاً صريحاً للحق في الحياة، ولأن ذلك يخل بالقوانين الجنائية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    En términos estrictos, el amparo que ofrece el párrafo 2 del artículo 103 de la Constitución a la confianza legítima de una persona en la legalidad de sus actos no se aplicaba en este caso particular, sobre todo porque la injusticia del sistema de control de fronteras de la República Democrática Alemana sólo podía prevalecer mientras existiera ese Estado. UN أما الحماية الدقيقة التي تضمنها الفقرة 2 من المادة 103 من القانون الأساسي لمشروعية توقع الشخص أن تكون أفعاله مشروعة فلا تنطبق في هذه الحالة بالذات، لا سيما وأن صور نظام مراقبة الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يمكنه أن يسود إلا بوجود الدولة.
    5.2. En relación con la supuesta violación del artículo 15 del Pacto, el autor afirma que, al juzgar sus actos, los tribunales del Estado Parte privaron a la legislación pertinente de la República Democrática Alemana de su significado original, sustituyéndolo por su propio concepto de justicia. UN 5-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف، قد جرَّدت في حكمها على الأفعال التي قام بها، التشريعات ذات الصلة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية من معناها الأصلي، واستبدلته بمفهومها هي للعدالة.
    El autor declara que las leyes de la República Democrática Alemana no sancionaron nunca los actos realizados en cumplimiento de obligaciones profesionales, ya que dichos actos no eran contrarios a los intereses de la sociedad, tal como se requería en el párrafo 1 del artículo 1 del Código Penal de la República Democrática Alemana. UN ويقول صاحب البلاغ إن الامتثال لواجبات العمل لم يشكل قط جريمة في قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يُخالف مصالح المجتمع، كما تنص على ذلك الفقرة 1 من الباب 1 من القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    El Estado Parte deduce de ambas sentencias que, por lo tanto, el Tribunal Federal no se basó en el derecho internacional para llegar a la conclusión de que los actos cometidos por el autor eran constitutivos de delito, sino en el derecho interno de la República Democrática Alemana. UN وتستنتج الدولة الطرف من كلا الحكمين أن المحكمة الاتحادية لم تستند من ثم إلى القانون الدولي، وإنما اعتمدت في تقييمها لأفعال صاحب البلاغ باعتبارها أفعالاً تخضع للعقاب على القانون المحلي المطبق في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Al dar prioridad a la inviolabilidad de las fronteras estatales de la República Democrática Alemana frente al derecho a la vida de los fugitivos desarmados que intentaban cruzar la frontera entre las dos Alemanias, los argumentos expuestos por el autor violaban principios jurídicos que están basados en el valor y la dignidad inherentes a la persona humana, y reconocidos por la comunidad de naciones. UN 4-2 ورأت المحكمة أن إعطاء الأولوية لحرمة حدود الدولة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على الحق في الحياة للفارين العزل الذين يحاولون عبور الحدود الداخلية الألمانية، هو أساس لتبرير انتهاك المبادئ القانونية التي تقوم على القيمة الجوهرية للكائن البشري وكرامته اللتين يعترف بهما المجتمع الدولي.
    Dado que el autor es un experto en cuestiones militares capacitado y cualificado que ocupaba un alto cargo militar, debía haber sabido que sus órdenes eran contrarias a lo dispuesto en los artículos 6 y 12 del Pacto, y que podría ser juzgado por sus actos si cambiaba la situación política de la República Democrática Alemana. UN ونظراً للمركز الرفيع الذي احتله صاحب البلاغ باعتباره " عالماً عسكرياً مدرباً ومؤهلاً، كان لا بد لـه من أن يرى بوضوح أن الأوامر التي يصدرها تخالف مقتضيات المادتين 6 و12 من العهد، وأن ما يقوم به من أفعال قد يعرضه إلى الملاحقة القضائية، إذا ما تغيرت الظروف السياسية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    6.7. El Estado Parte rechaza la alegación del autor de que el Comité nunca consideró que el sistema de control de fronteras de la República Democrática Alemana violara el Pacto y recuerda que antes de 1992 el Comité no adoptaba observaciones finales sobre la situación de los derechos humanos en los Estados Partes que presentaban informes. UN 6-7 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن اللجنة لم تعتبر قط أن نظام مراقبة الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية يشكل انتهاكا للعهد، وتذكر بأن اللجنة لم تعتمد، قبل عام 1992، ملاحظات ختامية بشأن حالة حقوق الإنسان في الدول الأطراف التي قدمت تقارير في هذا الصدد.
    " 1) Todo aquel que cruce ilegalmente la frontera de la República Democrática Alemana o infrinja las disposiciones que regulan la autorización temporal para residir en la República Democrática Alemana y el tránsito por la República Democrática Alemana será pasible de una pena de privación de libertad de hasta dos años, una condena condicional con libertad provisional, reclusión o pago de una multa; UN " (1) كل شخص يعبُر حدود الجمهورية الديمقراطية الألمانية بطريقة غير قانونية أو يخالف الأحكام التي تنظم الإذن بالإقامة المؤقتة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية وبعبور أراضيها يعاقب بالسجن لمدة تصل إلى سنتين أو بالسجن مع وقف التنفيذ ووضع المحكوم عليه تحت المراقبة أو فرض غرامة عليه.
    3.10. Ningún miembro de las tropas de la frontera fue procesado nunca en la República Democrática Alemana por ordenar la utilización de armas de fuego o por ejecutar tales órdenes. UN 3-10 ولم تجر قط ملاحقة عضو من أعضاء حرس الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية بتهمة إصدار أوامر باستخدام الأسلحة النارية أو بتهمة تنفيذ هذه الأوامر.
    En virtud de la decisión del Volkskammer de 22 de julio abolida la estructura estatal centralizada de la RDA y se restablecieron los cinco Estados federados alemanes (Land, en plural Länder), que habían quedado disueltos en 1952. UN أفضى قرار مجلس الشعب المؤرخ 22 تموز/يوليه إلى إلغاء الهيكل الحكومي المدار مركزيا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية وأعاد إنشاء الولايات الألمانية الاتحادية الشرقية الخمس التي كانت قد حُلت عام 1952.
    Sin embargo, el Comité observa que el autor no ha demostrado que las personas en situación similar en la ex República Democrática Alemana o en la ex República Federal de Alemania hayan, en efecto, sido tratadas en forma diferente. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يتمكن من إثبات أن أشخاصا آخرين في وضع مماثل لوضعه في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو في جمهورية ألمانيا الاتحادية قد عوملوا فعلاً معاملة مختلفة.
    Se ha invocado el Pacto en relación con determinados actos cometidos en la RDA con anterioridad a la reunificación, como las órdenes dadas para disparar contra las personas que trataban de cruzar la frontera del muro de Berlín, y se han citado los artículos 23 y 24 del Pacto en relación con la Ley sobre los niños y padres. UN وقد احتُج بالعهد فيما يتعلق بأفعال معينة ارتُكبت في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية قبل الوحدة، مثل اﻷوامر الصادرة بإطلاق الرصاص على اﻷشخاص الذين يحاولون اختراق الحدود بعبور حائط برلين؛ وكذلك وردت الاشارة الى المادتين ٢٣ و٢٤ من العهد في القانون الخاص باﻷطفال والوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more