Desde el último examen, Viet Nam ha realizado progresos alentadores en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | وقد أحرزت منذ الاستعراض الأخير، تقدماً يبعث على التشجيع في الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ayudarán a los países africanos en sus esfuerzos por lograr esas metas en el marco del Programa 21. | UN | وستساعد مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة البلدان الافريقية في الجهود التي تبذلها من أجل بلوغ هذه اﻷهداف ضمن إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Esa labor permite que el Canadá contribuya a los esfuerzos de otros países del mundo. | UN | ويتيح هذا العمل لكندا أن تساهم في الجهود التي تبذلها البلدان حول العالم. |
La asistencia humanitaria puede contribuir de manera importante a los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتستطيع المساعدة الانسانية أن تسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وصنعه. |
Sobre todo, la UNCTAD siguió participando en los esfuerzos de la OUA por establecer la Comunidad Económica Africana. | UN | وبصفة خاصة واصل اﻷونكتاد المشاركة في الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية ﻹنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية. |
Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
El Servicio Geológico asiste también a Venezuela en sus esfuerzos por investigar y lograr acceso a los recursos minerales del país. | UN | وتقوم الهيئة أيضا بمساعدة فنزويلا في الجهود التي تبذلها في استقصاء وتقدير إمكانيات البلد من الموارد المعدنية. |
La oradora aconsejó al Gobierno de la Federación de Rusia a que recurriera al Comité en sus esfuerzos por reformar la economía y la sociedad. | UN | ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع. |
Además, en sus esfuerzos por lograr los objetivos para 1995 y para el año 2000, el UNICEF no debía desatender la importancia de garantizar la continuidad de los programas. | UN | وزاد على ذلك قولــه إنـــه ينبغي لليونيسيف ألا تتغاضى، في الجهود التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف المحددة لعامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠، عن أهمية جعل البرامج مستدامة. |
El Sr. POCAR dice que en sus esfuerzos por combatir el terrorismo España debe velar por el respeto de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ٦٦ - السيد بوكار: قال إن على اسبانيا، في الجهود التي تبذلها لمكافحة اﻹرهاب، أن تضمن احترام الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Además, en sus esfuerzos por lograr los objetivos para 1995 y para el año 2000, el UNICEF no debía desatender la importancia de garantizar la continuidad de los programas. | UN | وزاد على ذلك قولــه إنـــه ينبغي لليونيسيف ألا تتغاضى، في الجهود التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف المحددة لعامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠، عن أهمية جعل البرامج مستدامة. |
La oradora aconsejó al Gobierno de la Federación de Rusia a que recurriera al Comité en sus esfuerzos por reformar la economía y la sociedad. | UN | ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع. |
La asistencia humanitaria puede contribuir de manera importante a los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتستطيع المساعدة الانسانية أن تسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وصنعه. |
Esta es una contribución importante a los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera del desarme y merece el pleno apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وهذا اﻹسهام إسهام هام في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في ميــدان نزع السلاح، وهو يحظى بكامل تأييد اﻷمم المتحدة. |
Esas actividades ponen claramente de manifiesto que Australia está en condiciones de hacer una importante contribución a los esfuerzos de las demás Partes en la Convención, en las esferas de la ciencia y la investigación. | UN | وهذا يبين بوضوح أن استراليا قادرة على تقديم إسهامات علمية وبحثية هامة في الجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية. |
Por lo tanto, esperamos y deseamos firmemente que pronto sea evidente el progreso en los esfuerzos de Siria e Israel y del Líbano e Israel para negociar la paz. | UN | ونحن نأمل ونرغب بشدة، إذن، في أن يتحقق تقدم وشيك في الجهود التي تبذلها سوريا واسرائيل ولبنان واسرائيل في سبيل التفاوض من أجل تحقيق السلم. |
Por ello, la consideración de las armas convencionales, también debe tener prioridad en los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تُعطى اﻷسلحة التقليدية أولوية في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
La creación de la División de Mediación es un elemento fundamental de los esfuerzos de la Asamblea General encaminados a fortalecer el sistema informal. | UN | 68 - يعتبر إنشاء شعبة للوساطة عنصراً حاسماً في الجهود التي تبذلها الجمعية العامة في سبيل تقوية النظام غير الرسمي. |
Reconociendo también las contribuciones de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular a los esfuerzos realizados por los países en desarrollo para erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تسلم أيضا بما يوفره التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي من إسهامات في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
Su misión es ayudar al Gobierno de Myanmar en sus esfuerzos encaminados a eliminar los trabajos forzosos en el país. | UN | وهي تستخدم لمساعدة حكومة ميانمار في الجهود التي تبذلها للقضاء على السخرة في البلد. |
Contribuir, de manera individual y colectiva, a apoyar a Burundi en sus iniciativas de consolidación de la paz: | UN | الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في الجهود التي تبذلها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي: |
Las observaciones finales formuladas por el Comité en relación con informes anteriores han desempeñado un papel importante en la labor del Gobierno de Noruega para mejorar la aplicación del Pacto. | UN | وأدت ملاحظات اللجنة الختامية على التقارير السابقة دورا هاما في الجهود التي تبذلها حكومته لتحسين طريقة تنفيذ العهد. |
El Comité expresa su solidaridad con el Estado Parte en sus esfuerzos de reconstrucción. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير. |
Reiterando la importancia de la Convención y la contribución que aporta el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a la labor de las Naciones Unidas para eliminar la discriminación contra la mujer, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية الاتفاقية وكذلك إسهام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للقضاء على التمييز ضد المرأة، |
d) El Consejo Económico y Social desempeña un papel especial en el desarrollo económico y social, que abarca la importante labor de supervisión de las actividades llevadas a cabo por otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para solventar problemas internacionales económicos, sociales y de salud. | UN | (د) ويؤدي المجلس الاقتصادي والاجتماعي دورا خاصا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الاضطلاع بدور رقابي رئيسي في الجهود التي تبذلها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى في التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية الدولية. |
La iniciativa tiene por objeto contribuir eficaz y eficientemente a los esfuerzos desplegados por los países y pueblos de la región para mejorar la salud de las poblaciones indígenas. | UN | وكان الهدف من المبادرة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة وشعوبها لتحسين صحة السكان اﻷصليين. |
Con relación al punto anterior, se recomienda que los organismos de las Naciones Unidas que se encuentren en el país examinen sus actividades para determinar de qué manera podrían brindar un mayor apoyo al Gobierno en sus actividades de ayuda a los desplazados. | UN | بخصوص ما ذكر أعلاه، يوصي بأن تقوم وكالات الأمم المتحدة الموجودة في البلد باستعراض أنشطتها بغية تحديد الطرق التي تمكنها من تعزيز دورها فيما يتعلق بدعم الحكومة في الجهود التي تبذلها لمساعدة المشردين. |
En consecuencia, se necesita una mayor coherencia y coordinación de las iniciativas emprendidas por las Naciones Unidas en la esfera de la prevención estructural en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ولذلك، فإن المطلوب هو المزيد من الانسجام والتنسيق في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال المنع الهيكلي، على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
La cuestión del veto se ha convertido en algo fundamental para los esfuerzos de los Estados Miembros destinados a mejorar el mecanismo de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | إن مسألة حق النقض أصبحت مسألة أساسية في الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتحسين آلية صنع القرار في مجلس اﻷمن. |