"في الجهود التي يبذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus esfuerzos por
        
    • a los esfuerzos de
        
    • en las iniciativas
        
    • en su labor
        
    • a los esfuerzos del
        
    • en sus actividades de
        
    • a los esfuerzos desplegados por
        
    • en sus gestiones
        
    • de los esfuerzos de
        
    • en la labor que realiza
        
    • para facilitar sus tareas
        
    • a los esfuerzos que realiza
        
    • de los esfuerzos del
        
    • en los esfuerzos que lleva a cabo
        
    • su preocupación ante los problemas que plantea
        
    Reafirmamos nuestra total solidaridad con el Líbano y su pueblo en sus esfuerzos por afrontar los desafíos políticos, económicos y sociales. UN ونؤكد من جديد تضامننا الكامل مع لبنان وشعبه في الجهود التي يبذلها للتصدي إلى التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Por otra parte, instamos al Irán a que siga cooperando plena y activamente con el Director General en sus esfuerzos por resolver la cuestión. UN وفي الوقت نفسه، نحث إيران على مواصلة التعاون التام والفعال مع المدير العام في الجهود التي يبذلها لتسوية هذه المسألة.
    Albania, gracias a su política pacífica y su posición constructiva con respecto al conflicto en la ex Yugoslavia, ha contribuido a los esfuerzos de paz hechos por la comunidad internacional. UN وأضاف أن ألبانيا، من خلال سياستها السلمية وموقفها البنﱠاء إزاء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، قد أسهمت في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق السلام.
    Compartimos la creencia de que hace falta un control internacional efectivo de las transacciones y exportaciones de armas y la República de Bulgaria siempre ha desempeñado una función importante en las iniciativas de la comunidad internacional en este ámbito. UN ونحن ممن يرون أن الرقابة الدولية الفعالة على صفقات الأسلحة وعلى تصدير الأسلحة أمر مطلوب، وقد ظلت جمهورية بلغاريا تقوم على الدوام بدور مهم في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الميدان.
    Asimismo, es preciso que el Secretario General tenga debidamente en cuenta la importancia del desarrollo sostenible en su labor de reorganización de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا أن يضع اﻷمين العام في الاعتبار، على النحو الواجب، أهمية التنمية المستدامة في الجهود التي يبذلها ﻹعادة تنظيم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La cercanía geográfica y el conocimiento de las particularidades de la región influyen en que su aporte a los esfuerzos del Consejo de Seguridad sea sumamente útil. UN وقال إن القرب الجغرافي ومعرفة الخصائص المميزة للمنطقة تجعل إسهامها في الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن مفيدة للغاية.
    Los titulares ayudarían y apoyarían al Secretario General en sus actividades de diplomacia preventiva y de establecimiento de la paz en uno o más países de la región a cargo de la División. UN وسيقوم شاغلا هاتين الوظيفتين بتوفير المساعدة والدعم لﻷمين العام في الجهود التي يبذلها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، بالنسبة لبلد أو أكثر من البلدان الواقعة ضمن نطاق مسؤولية الشعبة.
    Desde un primer momento, el Perú se sumó, inmediatamente, a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional a fin de apoyar en las labores urgentes de rescate y auxilio en Haití. UN منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي.
    Es preciso apoyar a Marruecos en sus esfuerzos por dar más estabilidad a la región. UN وينبغي دعم المغرب في الجهود التي يبذلها لوضع المنطقة في حالة أكثر استقرارا.
    El mundo no debe pretender distinguir entre armas de destrucción en masa en sus esfuerzos por eliminarlas. UN ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها.
    Aprovecho la oportunidad para ofrecer todo el apoyo de mi delegación al Embajador Ramaker de los Países Bajos en sus esfuerzos por superar los obstáculos que aún se oponen a un acuerdo definitivo. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد للسفير راماكر من هولندا دعم وفد بلدي الكامل له في الجهود التي يبذلها لتذليل العقبات المتبقية على طريق الوصول إلى الاتفاق النهائي.
    Deseo éxito al Secretario General Kofi Annan en sus esfuerzos por asegurar la eficiencia de las Naciones Unidas. UN وإنني أتمنى لﻷمين العام كوفي عنان النجاح في الجهود التي يبذلها من أجل كفالة فعالية اﻷمم المتحدة.
    El FMAM debía tener en cuenta este aspecto en sus esfuerzos por determinar las prioridades sectoriales y de los proyectos relativos al cambio climático. UN ولا بد لمرفق البيئة العالمية من مراعاة ذلك في الجهود التي يبذلها لتحديد أولويات القطاعات والمشاريع ذات الصلة بتغير المناخ.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros apoyan al Presidente Yeltsin en sus esfuerzos por promover una reforma política y económica, así como fortalecer la democracia en su país. UN وتؤيد المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء الرئيس يلتسن في الجهود التي يبذلها لتعزيز الاصلاحات الاقتصادية والسياسية، ولتدعيم الديمقراطية في بلده.
    Esta decisión manifiesta nuestro deseo de contribuir a los esfuerzos de la comunidad internacional por eliminar totalmente y para siempre estas armas. UN ويجسد هذا القرار استعدادنا لﻹسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة هذه اﻷسلحة إزالة تامة إلى اﻷبد.
    Los principios de las prácticas optimas y los criterios de referencia debieran desempeñar una función importante en las iniciativas de la comunidad internacional por reprimir la financiación del terrorismo. UN 7 - ويجب أن يؤدي المبدأ المتعلق بأفضل الممارسات مبدأ تمديد العلامات القياسية دورا هاما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على تمويل الإرهاب.
    El Secretario General afirma que el establecimiento de las oficinas regionales ha allanado el camino para varios avances en la solución de controversias y también ha ayudado a la Oficina en su labor de divulgación y promoción. UN وذكر الأمين العام أن إنشاء الفروع الإقليمية مهّد لتحقيق إنجازات في عدد من حالات النـزاع وحل المنازعات، وساعد المكتبَ أيضا في الجهود التي يبذلها من في مجالي التوعية والدعوة.
    El Pakistán desea seguir prestando todo el apoyo posible a la causa palestina y a los esfuerzos del pueblo palestino en aras de la reconstrucción nacional. UN وتود باكستان أن تواصل تقديم كل الدعم الممكن للقضية الفلسطين في الجهود التي يبذلها شعبها من أجل إعادة اﻹعمار الوطني.
    Los titulares ayudarían y apoyarían al Secretario General en sus actividades de diplomacia preventiva y de establecimiento de la paz en uno o más países de la región a cargo de la División. UN وسيقوم شاغلا هاتين الوظيفتين بتوفير المساعدة والدعم لﻷمين العام في الجهود التي يبذلها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، بالنسبة لبلد أو أكثر من البلدان الواقعة ضمن نطاق مسؤولية الشعبة.
    La operación militar de la Unión Europea representa una nueva prueba tangible de la consolidación de la política europea de defensa y seguridad y de la contribución de la Unión Europea a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para promover la estabilidad y la seguridad en África. UN تمثل هذه العملية العسكرية التي ينفذها الاتحاد الأوروبي دليلا ملموسا آخر على تطور السياسة الأوروبية بشأن الأمن والدفاع وعلى مساهمة الاتحاد الأوروبي في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الاستقرار والأمن في أفريقيا.
    También ha servido al Instituto en sus gestiones para promover el multilateralismo en sus investigaciones, ampliar sus relaciones y contactos con otros institutos de investigación y con distintos expertos de todo el mundo. UN وقد ساهم أيضا في الجهود التي يبذلها المعهد في تعزيز التعددية في أبحاثه وتوسيع نطاق علاقاته واتصالاته بمعاهد البحوث اﻷخرى والخبراء اﻷفراد في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, por supuesto, el TNP propiamente dicho sigue siendo la piedra angular de los esfuerzos de no proliferación de la comunidad internacional. UN غير أن معاهدة عدم الانتشار ذاتها تبقى بالطبع حجر الزاوية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار.
    La aprobación de ese proyecto por parte de la Asamblea General supondría un avance importante en la labor que realiza la comunidad internacional en esa esfera. UN وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    El Mando de las Naciones Unidas prestará el apoyo que sea necesario al Ejército Popular de Corea para facilitar sus tareas de búsqueda, exhumación y repatriación. UN وسوف تقدم قيادة اﻷمم المتحدة الدعم، حسب الاقتضاء، لمعاونة الجيش الشعبي الكوري في الجهود التي يبذلها في سبيل البحث واﻹخراج من القبور واﻹعادة.
    Estas propuestas son nuestra contribución a los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para restablecer la calma en el Oriente Medio y están llamadas a servir de base para avanzar hacia un pronto restablecimiento de la paz en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وتمثل هذه المقترحات مساهمتنا في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في الوقت الراهن من أجل إعادة الهدوء إلى الشرق الأوسط، والتي يراد لها أن تكون أساسا للتقدم على طريق إقامة سلام دائم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Un componente esencial de los esfuerzos del Banco Mundial para aplicar esa política es la producción de una guía para elaborar una estrategia de gestión de los recursos hídricos. UN ومن العناصر اﻷساسية في الجهود التي يبذلها البنك الدولي ﻹعمال هذه السياسة انتاج دليل لوضع استراتيجية إدارة الموارد المائية.
    El Consejo de Seguridad insta vivamente a las partes a que perseveren en su empeño por llevar a su fin el proceso de lograr la paz y la reconciliación nacionales en El Salvador, así como a que sigan cooperando con el Secretario General en los esfuerzos que lleva a cabo para lograr la aplicación integral de los acuerdos de paz. UN " ويحث مجلس اﻷمن الطرفين بقوة على مواصلة التصميم على إنجاز عملية إقرار السلم والمصالحة الوطنية في السلفادور، وكذلك على مواصلة التعاون مع اﻷمين العام في الجهود التي يبذلها لكفالة التنفيذ الكامل لاتفاقات السلم.
    En otros foros internacionales ya se han expresado inquietudes similares y diversos Estados han manifestado su preocupación ante los problemas que plantea la lucha contra la delincuencia transnacional organizada. UN وقد أعرب عن شواغل مماثلة في محافل دولية أخرى ومن جانب دول شتى في الجهود التي يبذلها كل منها على حدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more