"في الجهود الدولية الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los esfuerzos internacionales para
        
    • a los esfuerzos internacionales encaminados a
        
    • en los esfuerzos internacionales para
        
    • en los esfuerzos internacionales encaminados a
        
    • en los esfuerzos internacionales por
        
    • en las actividades internacionales encaminadas a
        
    • a los esfuerzos internacionales por
        
    • en las iniciativas internacionales de
        
    • a las iniciativas internacionales para
        
    • en las actividades internacionales para
        
    • en los esfuerzos internacionales dirigidos a
        
    • en los esfuerzos internacionales destinados a
        
    • en las gestiones internacionales encaminadas a
        
    • en el empeño internacional de
        
    • a las actividades internacionales de
        
    Con su programa de actividades en 2003, el Comité seguiría contribuyendo a los esfuerzos internacionales para llevar la paz a la región. UN وستواصل اللجنة، من خلال برنامج أنشطتها في عام 2003 المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Ello resultaría un aporte significativo a los esfuerzos internacionales para que esas armas de exterminio en masa no caigan en poder de terroristas. UN إذ سيسهم ذلك إلى حد كبير في الجهود الدولية الرامية إلى ضمان عدم سقوط أسلحة الدمار الشامل بين أيدي الإرهابيين.
    El Comité considera que el seminario fue una reunión fructífera y espera haber brindado una contribución constructiva a los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo económico del pueblo palestino durante la fase de transición. UN واللجنة ترى أن الحلقة كانت تجمّعا مفيدا، وتعرب عن أملها في أن تكون قد أسهمت بصورة بنّاءة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية.
    Sin embargo, seguiremos desempeñando una función activa en los esfuerzos internacionales para promover el desarme y la no proliferación. UN ومع ذلك، ستواصل أستراليا الاضطلاع بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    A este respecto, nos complace especialmente la decisión adoptada por el Gobierno sudafricano de participar en los esfuerzos internacionales encaminados a lograr la paz y la estabilidad en la subregión. UN وفي هذا الصدد، نشعر بالسرور بصفة خاصة إزاء قرار حكومة جنوب افريقيا للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية.
    En ese espíritu, el orador reafirma el continuo compromiso de su delegación con la participación en los esfuerzos internacionales por proteger los intereses de los niños. UN وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال.
    El Consejo de Europa examinará los resultados de Ginebra 2000 con miras a participar activamente en las actividades internacionales encaminadas a conseguir progresos en el programa de desarrollo social. UN وسيدرس المجلس الأوروبي نتائج الدورة الاستثنائية التي تعقد في جنيف في عام 2000 بهدف المشاركة النشطة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض ببرنامج التنمية الاجتماعية.
    Ello resultaría un aporte significativo a los esfuerzos internacionales para que esas armas de exterminio en masa no caigan en poder de terroristas. UN وسيسهم ذلك إلى حد كبير في الجهود الدولية الرامية إلى ضمان عدم سقوط أسلحة الدمار الشامل هذه بين أيدي الإرهابيين.
    Con su programa de actividades, el Comité seguirá contribuyendo a los esfuerzos internacionales para llevar la paz a la región. UN وستواصل اللجنة، عن طريق برنامج أنشطتها، المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام في المنطقة.
    Además, ha contribuido a los esfuerzos internacionales encaminados a lograr una solución pacífica que lleve a una paz justa y amplia. UN وعلاوة على ذلك، أسهم بلده في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية يمكن أن تفضي إلى سلام عادل وشامل.
    De esta manera, Namibia contribuye a los esfuerzos internacionales encaminados a poner coto a la corriente de diamantes procedentes de zonas de conflicto y a garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN وبهذه الطريقة، تساهم ناميبيا في الجهود الدولية الرامية إلى كبح تدفق الماس الممول للصراعات وتحقيق الأمن والسلام الدوليين.
    Rusia está dispuesta a desempeñar un papel activo en los esfuerzos internacionales para rehabilitar la economía afgana. UN وتعرب روسيا عن استعدادها للاضطلاع بدور فعال في الجهود الدولية الرامية إلى إصلاح الاقتصاد الأفغاني.
    Su país ha participado activamente en los esfuerzos internacionales para eliminar el hambre y la pobreza y para ayudar a los países en desarrollo, especialmente de África, a desarrollar sus sectores agrícolas. UN وقالت المتحدثة إن بلدها شارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الجوع والفقر وفي مساعدة البلدان النامية على تطوير قطاعاتها الزراعية، ولا سيما في أفريقيا.
    El Sudán desempeña una función activa en los esfuerzos internacionales encaminados a lograr el desarme. UN إن السودان شريك أصيل في الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح.
    El Sudán es un verdadero aliado en los esfuerzos internacionales por lograr el desarme. UN إن السودان شريك أصيل في الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح.
    Suiza participa activamente en las actividades internacionales encaminadas a crear un sistema de certificación mundial, eficaz y viable para los diamantes en bruto. UN وتشارك سويسرا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام تصديق عالمي فعال وعملي فيما يتعلق بالماس الخام.
    Como país con una tecnología avanzada de remoción de minas, nos complace estar haciendo una modesta contribución a los esfuerzos internacionales por desenterrar las minas. UN ولكوننا دولة لديها تكنولوجيا متقدمة في مجال نزع اﻷلغام، يسرنا أن نقدم مساهمة متواضعة في الجهود الدولية الرامية إلى إزالة اﻷلغام البرية.
    Habida cuenta de la naturaleza universal de las Naciones Unidas, su pre-sencia en tantos países y su caudal de experiencia, de-berían desempeñar un papel decisivo en las iniciativas internacionales de reducción de la pobreza. UN وفي ضوء الطابع العالمي للأمم المتحدة ووجودها الواسع النطاق على الصعيد القطري وما لديها من ثورة في ميدان الخبرات والتجارب، فإنه يتعين عليها أن تضطلع بدور أساسي في الجهود الدولية الرامية إلى الحدّ من الفقر.
    Además, la Conferencia de las Partes en la Convención, que se celebrará en Jordania del 10 al 14 de diciembre de 2006, contribuirá significativamente a las iniciativas internacionales para combatir la corrupción. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مؤتمر الدول الأطراف، الذي سينعقد بالأردن في الفترة من 10 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر، 2006، سوف يسهم على نحو كبير في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الفساد.
    Se ha adherido a varios instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo y colabora plenamente en las actividades internacionales para combatir el terrorismo y construir un mundo pacífico. UN وأنها قد انضمت إلى العديد من الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، وتتعاون بشكل كامل في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب وبناء عالم يسوده السلام.
    Las Naciones Unidas continuarían desempeñando un papel central en los esfuerzos internacionales dirigidos a dar una solución pacífica al conflicto afgano. UN وستواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷفغاني.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos deberá seguir a la vanguardia en los esfuerzos internacionales destinados a alcanzar ese objetivo. UN وستواصل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية احتلال مكان الصدارة في الجهود الدولية الرامية إلى بلوغ ذلك الهدف.
    Convencido de que las Naciones Unidas, en su calidad de intermediario imparcial y universalmente reconocido, deben seguir desempeñando el papel central en las gestiones internacionales encaminadas a la solución pacífica del conflicto afgano, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    La República Islámica del Irán ha participado activamente en el empeño internacional de promover el desarme y la no proliferación nuclear. UN 7 - شاركت جمهورية إيران الإسلامية بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    11. La XII UNCTAD podría considerar algunos aspectos de estas recomendaciones y contribuir a las actividades internacionales de implementación de la iniciativa sobre ayuda para el comercio, como corresponda, enmarcando la iniciativa en el contexto más amplio del diálogo y la cooperación sobre desarrollo. UN 11- ويمكن أن يتناول الأونكتاد الثاني عشر، عند الاقتضاء، جوانب من هذه التوصيات ويساهم في الجهود الدولية الرامية إلى تنفيذ مبادرة المعونة من أجل التجارة، وأن يضع هذه المبادرة في السياق الأوسع للحوار والتعاون بخصوص التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more