"في الجهود الرامية إلى تحقيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los esfuerzos para lograr
        
    • en los esfuerzos para lograr
        
    • en los esfuerzos por alcanzar
        
    • en los esfuerzos por lograr
        
    • a los esfuerzos por lograr
        
    • a los esfuerzos para lograr
        
    • a los esfuerzos por cumplir
        
    • en las actividades destinadas a lograr
        
    • en las actividades encaminadas a lograr
        
    • a los esfuerzos para alcanzar
        
    • en los esfuerzos por conseguir
        
    • a los esfuerzos por alcanzar
        
    • en los esfuerzos para alcanzar
        
    • en la labor encaminada a lograr
        
    • en las iniciativas para alcanzar
        
    Subrayando que el desarrollo de los recursos humanos es un elemento fundamental de los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y para ampliar las oportunidades que se ofrecen a las personas, especialmente de los grupos más vulnerables de la población, UN وإذ تشدد على أن تنمية الموارد البشرية تكتسي صبغة رئيسية في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وزيادة الفرص المتاحة للأشخاص، ولا سيما أشد الفئات ضعفا من السكان،
    También expresaron preocupación por las repercusiones negativas de las turbulencias financieras en los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما أعربت عن قلقها إزاء ما للاضطراب المالي من تأثير سلبي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Corte Internacional de Justicia es un instrumento clave en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. UN ومحكمة العدل الدولية هي عنصر رئيسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Al mismo tiempo, el Consejo reconoce que ha habido avances constructivos en los esfuerzos por lograr la paz para los palestinos y otras naciones de la región. UN في الوقت نفسه، يقدر المجلس التطورات البناءة في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام للفلسطينيين والدول الأخرى في المنطقة.
    Ante esas circunstancias, instamos a que se imparta un mayor sentido de urgencia a los esfuerzos por lograr los ODM y se respalden los adelantos ya alcanzados, en particular en países vulnerables como las Bahamas. UN في ضوء هذه الحقائق، نحض على التحلي بحس أكبر من الاستعجال في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واستدامة التقدم الذي تحقق بالفعل، لا سيما فيما يتعلق بالبلدان الضعيفة كجزر البهاما.
    Sin embargo, mi delegación considera que un proyecto de resolución dirigido concretamente a un país, como el actual, no ayudará a los esfuerzos para lograr estos objetivos. UN غير أن وفدي يرى أن استفراد مشروع قرار بذكر بلد معين، مثـل القــرار الحالــي، لا يساعد في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه اﻷهداف.
    23. Reconoce que la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, proclamada en la resolución de la Asamblea General 48/104, de 20 de diciembre de 1993, es esencial para lograr el pleno respeto de los derechos de la mujer y constituye una importante contribución a los esfuerzos por cumplir los objetivos de las Estrategias orientadas hacia el futuro para el año 2000; UN ٢٣ - تسلم بأن الاعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، الذي صدر به قرار الجمعية العامة ٤٨/١٠٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أساسي لبلوغ الاحترام الكامل لحقوق المرأة وبأنه إسهام مهم في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف الاستراتيجيات التطلعية حتى عام ٢٠٠٠؛
    d) Una mayor comprensión por parte de todos los asociados de la necesidad de incorporar la dimensión ambiental en las actividades destinadas a lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio y el Plan de Aplicación de Johannesburgo UN (د) تعزيز تفهـم كافة الشركاء لضرورة إدماج البعد البيئـي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفـق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبـرغ
    El orador observa con satisfacción que el Alto Comisionado ha destacado la importancia de la protección y la promoción de los derechos humanos en las actividades encaminadas a lograr una solución pacífica en la ex Yugoslavia. UN ولاحظ بارتياح تأكيد المفوض السامي على أهمية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في يوغوسلافيا السابقة.
    Subrayando que el desarrollo de los recursos humanos es un elemento fundamental de los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y para ampliar las oportunidades que se ofrecen a las personas, especialmente a los grupos más vulnerables de la población, UN وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، ولا سيما أشد الفئات ضعفا من السكان،
    Subrayando que el desarrollo de los recursos humanos es un elemento fundamental de los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y para ampliar las oportunidades que se ofrecen a las personas, especialmente a los grupos más vulnerables de la población, UN وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية عنصر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، ولا سيما أشد الفئات ضعفا من السكان،
    Subrayando que el desarrollo de los recursos humanos es un elemento fundamental de los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y para ampliar las oportunidades que se ofrecen a las personas, especialmente a los grupos más vulnerables de la población, UN وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة أشد الفئات ضعفا من السكان،
    El Brasil ha participado activamente en los esfuerzos para lograr la paz y el desarrollo en la región centroamericana. UN وتلعب البرازيل دورا نشطا في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والتنمية في أمريكا الوسطى.
    Bajo el capaz liderazgo del Embajador Papa Louis Fall del Senegal, dicho Comité sigue desempeñando un papel esencial en los esfuerzos para lograr una solución total de la cuestión de Palestina. UN ولا تزال اللجنة، تحت القيادة المقتدرة للسفير السنغالي بابا لويس فال، تضطلع بدور أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة للقضية الفلسطينية.
    Es fundamental un enfoque similar en los esfuerzos por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nuestra firme opinión es que todos tienen un papel que desempeñar en los esfuerzos por alcanzar la paz y la seguridad internacionales. UN ونعتقد اعتقاداً راسخا بأن لكل شخص دوراً يضطلع به في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين الدائمين.
    Las zonas libres de armas nucleares también desempeñan un papel fundamental en los esfuerzos por lograr el desarme y la no proliferación nucleares. UN وتقوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها.
    Mi delegación participará de manera activa y constructiva en los esfuerzos por lograr esta meta. UN وسيواصل وفد جنوب أفريقيا مشاركته النشطة والبناءة في الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Habida cuenta de que pueden desempeñar una importante contribución a los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular el de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que viven en la extrema pobreza, la Asamblea General quizá desee considerar las siguientes recomendaciones: UN وبالنظر إلى احتمال مساهمة تلك الخدمات مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في خفض نسبة أشد الناس فقررا بمقدار النصف بحلول عام 2015، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في التوصيات التالية:
    15. Una mayor coherencia entre las negociaciones y procesos internacionales en las esferas del comercio, la inversión, la financiación y la tecnología, por una parte, y las diferentes estrategias nacionales de desarrollo, por otra, podrían contribuir también a los esfuerzos para lograr los objetivos internacionales de desarrollo. UN 15 - وزيادة الاتساق بين العمليات والمفاوضات الدولية في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل والتكنولوجيا من جانب الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والمختلفة من الجانب الآخر يمكن أيضاً أن تسهم في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    22. Reconoce que la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, proclamada en la resolución de la Asamblea General 48/104, de 20 de diciembre de 1993, es esencial para lograr el pleno respeto de los derechos de la mujer y constituye una importante contribución a los esfuerzos por cumplir los objetivos de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer hasta el año 2000; UN ٢٢ - تسلم بأن اعلان القضاء على العنف ضد المرأة،الوارد فى قرار الجمعية العامة ٤٨/١٠٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، أساسي لبلوغ الاحترام الكامل لحقوق المرأة وبأنه إسهام مهم في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة للفترة الممتدة حتى عام ٢٠٠٠؛
    d) Una mayor comprensión por parte de todos los asociados de la necesidad de incorporar la dimensión ambiental en las actividades destinadas a lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio y el Plan de Aplicación de Johannesburgo UN (د) تعزيز تفهـم كافة الشركاء لضرورة إدماج البعد البيئـي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفـق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبـرغ
    En las conclusiones de la Comisión se ha de afirmar claramente que debe promoverse un enfoque completo de la salud y los derechos sexuales y reproductivos en las actividades encaminadas a lograr los ODM. UN وينبغي أن تؤكد استنتاجات اللجنة أنه ينبغي تعزيز اتباع نهج شامل للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Recordando también sus resoluciones anteriores sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de Cooperación Económica, en que invitó a los diversos organismos especializados, a otras organizaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas y a las instituciones financieras internacionales competentes a que se unieran a los esfuerzos para alcanzar las metas y los objetivos de la Organización de Cooperación Económica, UN وإذ تشير أيضا إلى قراراتها السابقة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي التي دعت فيها مختلف الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها والمؤسسات المالية الدولية المعنية إلى المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف وغايات منظمة التعاون الاقتصادي،
    Se alienta al sistema de las Naciones Unidas a que apoye la participación efectiva y completa de los pueblos indígenas en los esfuerzos por conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio a nivel local y nacional. UN تشجَّع منظومة الأمم المتحدة على دعم المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب الأصلية في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستويين الوطني والمحلي.
    El alivio de la deuda y una mayor estabilidad de las corrientes financieras internacionales contribuirían enormemente a los esfuerzos por alcanzar el desarrollo social y económico. UN ومن شأن تخفيف عبء الديون وزيادة استقرار التدفقات المالية الدولية أن تسهم بدرجة كبيرة في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Las organizaciones de empleadores y empleados desempeñan una función clave en los esfuerzos para alcanzar la igualdad en la remuneración. UN ولمنظمات أصحاب العمل والعمال دور رئيسي تؤديه في الجهود الرامية إلى تحقيق تكافؤ الأجور.
    Su oficina y la División para el Adelanto de la Mujer siguieron vigilando el grado de atención dado a las perspectivas de género en la labor encaminada a lograr esos objetivos, además del objetivo 3, sobre el logro de la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer. UN وواصل مكتبها وشعبة النهوض بالمرأة رصد درجة الاهتمام الذي يولى لمنظور الجنسين في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف، بالإضافة إلى الهدف 3، المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين وبتمكين المرأة.
    Ello a su vez contribuyó a integrar en mayor medida las contribuciones de los voluntarios en las iniciativas para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en los programas relativos a la paz y el desarrollo sostenibles. UN وساعد ذلك بدوره على زيادة إدماج إسهامات المتطوعين في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي خطط السلام والتنمية المستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more