"في الحالات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los casos en que
        
    • en los casos que
        
    • en caso de que
        
    • en casos en que
        
    • en situaciones en que
        
    • cuando el
        
    • cuando se
        
    • en los casos de
        
    • en situaciones que
        
    • en las situaciones en que
        
    • cuando la
        
    • en casos de
        
    • en aquellos casos en que
        
    • en el caso de que
        
    • en los casos en los que
        
    Se compartirán los servicios y recursos administrativos y de apoyo logístico en los casos en que ello represente economías considerables. UN وسيتم تقاسم خدمات وموارد الدعم اﻹداري والسوقي في الحالات التي يؤدي فيها ذلك إلى تحقيق وفورات كبيرة.
    en los casos en que los departamentos u oficinas no indicaran sus propuestas con suficiente antelación, en general no debía considerarse la prórroga. UN وينبغي في العادة عدم النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لا تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية.
    Esto reviste especial importancia en los casos en que la información proporcionada por la Secretaría influye en las decisiones de la Comisión Consultiva. UN ويعد هذا أمرا هاما بصفة خاصة في الحالات التي تؤثر فيها الحقائق المقدمة من اﻷمانة العامة في قرارات اللجنة الاستشارية.
    Debe llevarse a cabo una investigación minuciosa y sistemática y deben imponerse rigurosas penas en los casos que entrañan violencia contra los niños. UN ولا بد من إجراء تحقيق شامل منتظم وتوقيع العقوبات القاسية في الحالات التي تنطوي على عنف ضد اﻷطفال.
    Además, en caso de que el incumplimiento es claro, en la Convención no figuran disposiciones para obligar a su cumplimiento. UN كما أنه في الحالات التي يكون فيها عدم الامتثال واضحا، تفتقر الاتفاقية إلى أحكام لﻹنفاذ.
    No obstante, en casos en que los partidos políticos y la policía tomaron medidas conjuntas se lograron en general resultados palpables. UN بيد أنه في الحالات التي تم فيها اتخاذ اجراءات مشتركة بين اﻷحزاب السياسية والشرطة، أحرزت نتائج ملموسة.
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    Aun en los casos en que los actos delictivos han afectado a funcionarios del Ministerio Público, no hubo interés especial en investigar los hechos. UN بل إنه في الحالات التي تمس فيها اﻷعمال اﻹجرامية موظفي النيابة العامة، لم يكن هناك أي اهتمام خاص بالتحقيق فيها.
    Se aplicarán medidas correctivas en los casos en que no se sigan esas directrices. UN ويتعين اتخاذ إجراءات تصحيحية في الحالات التي لا تتبع هذه المبادئ التوجيهية.
    Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    Primero y fundamental, proporciona un procedimiento para resolver la controversia, incluso en los casos en que de otro modo tal procedimiento no estaba disponible. UN فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا.
    Aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    Esto era particularmente importante en los casos en que participasen autoridades judiciales y en que debieran emitirse mandamientos judiciales, por ejemplo, de búsqueda y decomiso. UN وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز.
    Es responsabilidad del Gobierno investigar esas acusaciones y refutarlas en los casos en que se comprueba que la información es inexacta. UN وإن مسؤولية الحكومة هي التحقيق في هذه الادعاءات وإنكارها في الحالات التي يثبت فيها أن المعلومات غير دقيقة.
    Esto es una tendencia positiva que debería ir acompañada de medidas similares por parte de los países desarrollados, en los casos que aún no lo han hecho; UN وهذا اتجاه إيجابي ينبغي أن تصحبه تدابير مماثلة من جانب البلدان المتقدمة في الحالات التي لم يتحقق ذلك فيها حتى اﻵن؛
    Este plazo se ampliará a cuatro días en caso de que se examinen las consecuencias financieras. UN ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية.
    Algunas delegaciones señalaron la importancia de la coordinación entre diferentes departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas en casos en que hubiera superposición entre sus ámbitos respectivos de competencia. UN ووجهت بعض الوفود الاهتمام الى أهمية التنسيق بين مختلف اﻹدارات داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في الحالات التي يوجد فيها تداخل بين مجالات اختصاص كل إدارة.
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    En lo que esperamos sean raras ocasiones, cuando el Estado del pabellón no esté dispuesto a adoptar las medidas necesarias o no pueda hacerlo, el Estado que realiza la inspección puede tomar una gama limitada de medidas de ejecución. UN أما في الحالات التي نأمل أن تكون نادرة والتي تكون فيها دولة العلم غير مستعدة أو غير قادرة على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، فيجوز عندئذ للدولة القائمة بالتفتيش أن تتخذ اجراءات إنفاذ محدودة النطاق.
    La Junta debe fiscalizar las actividades de la Oficina, particularmente cuando se hayan denunciado casos de mala gestión y fraude. UN وينبغي للمجلس أن يراقب أنشطة المكتب وخاصة في الحالات التي يتم فيها اﻹبلاغ عن سوء اﻹدارة والغش.
    Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. UN ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ.
    Uno de los objetivos fundamentales será aclarar las disposiciones relativas a la protección de los refugiados en situaciones que no quedan plenamente cubiertas por la Convención. Capítulo III UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في توضيح البنود المتعلقة بحماية اللاجئين في الحالات التي لا تشملها الاتفاقية شمولا كاملا.
    Por consiguiente, la convención que se estaba elaborando debía tener por objeto la protección del personal de las Naciones Unidas en las situaciones en que más estaba en peligro. UN ولذلك ينبغي للاتفاقية التي يجري اعدادها أن ترمي الى حماية موظفي اﻷمم المتحدة في الحالات التي يتعرضون فيها ﻷشد اﻷخطار.
    Es significativo notar que, cuando la víctima sobrevive al atentado, la confirmación de la participación de agentes del Estado se eleva notablemente. UN ومن الجدير باﻹشارة أن التأكيد على مشاركة موظفي الدولة يزداد بشكل ملحوظ في الحالات التي ينجو المجني عليه فيها من الموت.
    En la sección IV se presenta información sobre la práctica seguida por el Secretario General en casos de presunta conducta delictiva. UN ويقدم الفرع الرابع معلومات عن الممارسات التي يتبعها الأمين العام في الحالات التي قد تنطوي على سلوك جنائي.
    También se suscitan complejas cuestiones al definir las circunstancias en las que serían admisibles las contramedidas, en aquellos casos en que más de un Estado se considerase lesionado. UN وتنشأ تعقيدات أيضا في معرض تحديد الظروف التي تكون فيها التدابير المضادة مجازة في الحالات التي تعتبر فيها أكثر من دولة انها قد تضررت.
    Sólo en el caso de que las reclamaciones planteen nuevas cuestiones se explican con más detalle las conclusiones del Grupo. UN ولم تشرح استنتاجات الفريق بشكل أوفى إلا في الحالات التي أثارت فيها المطالبات قيد الاستعراض قضايا جديدة.
    en los casos en los que puede recaer la pena capital es una cuestión de principio conceder al reo y a su abogado un tiempo suficiente para preparar la defensa. UN ومن المسلم به بداهة أنه في الحالات التي يجوز فيها الحكم باﻹعدام على المتهم يجب منح المتهم ومحاميه الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع من أجل المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more