"في الحالات المناسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los casos apropiados
        
    • cuando proceda
        
    • en casos apropiados
        
    • en los casos en que proceda
        
    • en los casos pertinentes
        
    • en los casos adecuados
        
    • cuando corresponda
        
    • cuando sea apropiado
        
    • en las ocasiones oportunas
        
    • en tales casos
        
    • en ciertos casos
        
    • en los casos que corresponda
        
    • cuando procede
        
    • testigos en casos pertinentes
        
    • en las situaciones apropiadas
        
    El Consejo de Seguridad podría también tener una función que desempeñar en los casos apropiados. UN ويمكن لمجلس اﻷمن أن يقوم أيضا بدور في الحالات المناسبة.
    Podrán adoptarse medidas positivas para promover la igualdad de oportunidades en los casos apropiados a fin de que todos los ciudadanos tengan igual acceso. UN ويجوز اتخاذ تدابير تصحيحية في الحالات المناسبة لضمان تكافؤ فرص تقلد الوظائف في مجال الخدمة العامة لجميع المواطنين.
    Nuestro propósito es que la MINUGUA traslade sus funciones de una manera ordenada a instancias nacionales y, cuando proceda, a los programas y organismos permanentes de las Naciones Unidas. UN وأملنا أن يسلم فريق الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا مقاليد أعماله بصورة منتظمة إلى الهيئات القومية وكذلك إلى برامج الأمم المتحدة ووكالاتها في الحالات المناسبة.
    Esta disposición puede aplicarse en casos apropiados para hacer efectivas las partes pertinentes de la resolución 1874 (2009) del Consejo de Seguridad. UN ويمكن الاستشهاد بهذا الحكم القانوني في الحالات المناسبة بغرض إنفاذ الأجزاء ذات الصلة من قرار مجلس الأمن 1874 (2009).
    en los casos pertinentes, se suministran las cubiertas y portadas o cubiertas-portadas. UN وتقدم في الحالات المناسبة الغلافات وصفحات العناوين والغلافات الذاتية.
    El requisito de que la fuerza empleada fuera razonable también garantizaba la responsabilidad penal en los casos apropiados. UN كما أن الشرط القاضي بأن يكون استخدام القوة معقولاً يضمن انطباق المسؤولية الجنائية في الحالات المناسبة.
    Podrán adoptarse medidas positivas para promover la igualdad en los casos apropiados a fin de que todos los ciudadanos tengan igual acceso. UN ويجوز اتخاذ تدابير تصحيحية في الحالات المناسبة لضمان إمكانية تقلد وظائف في الخدمة العامة لجميع المواطنين على قدم المساواة.
    En virtud del párrafo 7 del artículo 94 el Comité, puede, en los casos apropiados y con consentimiento de las partes interesadas, examinar conjuntamente la admisibilidad y el fondo de una comunicación. UN ويجوز للجنة، بموجب الفقرة ٧ من المادة ٩٤، أن تقرن، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، بين النظر في مقبولية الرسالة والنظر في مضمونها.
    La experiencia ha demostrado que la prestación de servicios de asesoramiento y de asistencia técnica en los casos apropiados puede ser un elemento importante en la prevención de las violaciones de los derechos humanos. UN وقد دلت الخبرة على أن توفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في الحالات المناسبة يمكن أن يكون عنصرا هاما في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Podrán adoptarse medidas positivas para promover la igualdad de oportunidades en los casos apropiados a fin de que todos los ciudadanos tengan igual acceso. UN ويجوز اتخاذ تدابير تصحيحية في الحالات المناسبة لضمان إمكانية تقلد وظائف في الخدمة العامة لجميع المواطنين على قدم المساواة.
    cuando proceda, podrá recurrirse a esta disposición para conseguir que se cumplan las partes pertinentes de la resolución 1737 del Consejo de Seguridad. UN ويجوز الاستناد إلى هذا الحكم القانوني في الحالات المناسبة لإنفاذ أجزاء من قانون مجلس الأمن 1737.
    7. cuando proceda, y con el consentimiento de las partes interesadas, el Comité podrá adoptar la decisión de tratar en forma conjunta la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN ٧ - يجوز للجنة، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، أن تقرر أن تتناول معا مسألة مقبولية الرسالة ومضمونها.
    El objetivo principal de la nueva política es proporcionar tierra a quienes tienen la intención de construir casas, abrir el mercado de la vivienda a la inversión privada, alentar y apoyar las cooperativas de vivienda, vender las casas nacionalizadas y pagar compensaciones en casos apropiados. UN أما المحتوى الرئيسي للسياسات الجديدة فيتمثل في توفير اﻷراضي للذين ينوون بنـاء المساكن، وفتح سـوق اﻹسكان للاستثمارات الخاصة، وتشجيع ودعـم التعاونيات اﻹسكانية، وبيع المساكن المؤممة، ودفع التعويضات في الحالات المناسبة.
    2. Subraya que un medio importante de tratar las controversias y los delitos leves puede ser, en casos apropiados, la adopción de medidas de mediación y justicia restitutiva, especialmente aquellas que, bajo la supervisión de una autoridad judicial u otra autoridad competente, faciliten el encuentro del delincuente y la víctima, la indemnización de los daños sufridos o la prestación de servicios a la comunidad; UN ٢ - يشدد على أن احدى الوسائل الهامة لتسوية النزاعات والجرائم الطفيفة يمكن أن تتخذ ، في الحالات المناسبة ، شكل تدابير تقوم على الوساطة والعدالة التصالحية ، ولا سيما تدابير تيسر ، تحت اشراف سلطة قضائية أو سلطة مختصة أخرى ، لقاء الجاني بالضحية أو التعويض عن اﻷضرار المتكبدة أو تقديم خدمات مجتمعية ؛
    en los casos pertinentes, se suministran las cubiertas y portadas o cubiertas-portadas; UN وتقدم في الحالات المناسبة الغلافات وصفحات العناوين والغلافات الذاتية؛
    Los Estados Parte tomaron nota de la importancia de las inmunidades a este respecto y alientan a las organizaciones internacionales públicas a que renuncien a ellas cuando corresponda. UN وقد لاحظت الدول الأطراف أهمية الحصانات في هذا السياق، وهي تشجع المؤسسات الدولية العمومية على التنازل عن تلك الحصانات في الحالات المناسبة.
    El Comité no discute en modo alguno la necesidad de imponer sanciones cuando sea apropiado de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas o de otras normas aplicables de derecho internacional. UN ولا تتشكك اللجنة بأية طريقة في ضرورة فرض الجزاءات في الحالات المناسبة وفقاً للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أو غيره من أحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة.
    El Comité sigue aplicando esta norma en las ocasiones oportunas, sobre todo en los casos presentados por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan la ejecución, si alegan que se les ha privado de un juicio justo. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    47. Cuando el único o principal cuidador del niño pueda quedar privado de libertad a causa de su ingreso en prisión preventiva o de su condena a una pena de prisión, deberían dictarse en tales casos, siempre que sea posible y teniendo en cuenta el interés superior del niño, medidas de libertad provisional y penas no privativas de libertad. UN 47 - وعندما يكون مقدم الرعاية الوحيد أو الأساسي للطفل معرضاً للحرمان من الحرية نتيجة لاحتجاز وقائي أو لقرارات تتعلق بحكم صادر بحقه، ينبغي - في انتظار المحاكمة - اتخاذ تدابير وإصدار أحكام غير قائمة على الحبس في الحالات المناسبة ومتى أمكن ذلك، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى مراعاة تامة.
    El OOPS no tiene inconveniente, en los casos que corresponda, en publicar en términos generales los principales resultados de los ejercicios de licitación. UN واﻷونروا على استعداد في الحالات المناسبة أن تنشر معلومات عامة تتصل بالنتيجة الرئيسية في عمليات فرز العطاءات.
    cuando procede, puede obtenerse asesoramiento jurídico de profesionales del Reino Unido a cargo del Fondo de Asistencia Jurídica, un fondo fiduciario creado y financiado totalmente por el Gobierno de Santa Elena. UN ويجوز في الحالات المناسبة التماس المشورة القانونية من محامين قانونيين في المملكة المتحدة، على نفقة صندوق المساعدة القانونية، وهو صندوق استئماني أنشأته حكومة سانت هيلينا وتموله بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more