No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables, jerárquicamente subordinados, y no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables y jerárquicamente subordinados que no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. | UN | والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
en los casos previstos por la ley, se prestará asistencia jurídica gratuita (artículo 40). | UN | وتقدم المساعدة القانونية دون مقابل في الحالات المنصوص عليها في القانون )المادة ٤٠(. |
Al propio tiempo, según lo dispuesto en el artículo 23 de la Primera Parte de la Constitución de la República de Belarús, sólo se restringen los derechos y las libertades de la persona en los casos previstos por la ley, en aras de la seguridad nacional y el orden público, y en defensa de la moralidad y salud de la población y los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة الأولى من المادة 23، يحظر تقييد حقوق وحريات الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون لصالح الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق وصحة السكان وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين. |
Con arreglo al artículo 23 de la Constitución, la restricción de los derechos y libertades personales sólo está permitida en los casos previstos por la ley, en aras de la seguridad nacional, el orden público, la protección de la moral y la salud de la población y de los derechos y libertades de otras personas. | UN | وبموجب المادة 23 من الدستور لا يجب أن تخضع الحقوق والحريات الفردية لقيود إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون أي من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام وحماية أخلاق الأهالي وصحتهم وكذلك حقوق الأفراد الآخرين وحرياتهم. |
124. Los jueces son inamovibles y no pueden ser transferidos, suspendidos, jubilados o destituidos sino en los casos previstos por la ley. | UN | 124- يتمتع القضاة بالأمن الوظيفي ولا يمكن نقلهم ولا وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
111. Toda persona tiene derecho a salir de Estonia, y este derecho sólo puede restringirse en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta, para garantizar la celebración de un proceso judicial, la incoación de un sumario o pronunciar un veredicto. | UN | ١١١ - يتمتع جميع الأفراد بحرية مغادرة استونيا، ولا يجوز تقييد هذا الحق إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون وطبقا للإجراءات المبينة فيه، وذلك سواء لضمان المحاكمة أو لضمان حسن سير الإجراءات قبل المحاكمة أو لإصدار حكم ما. |
15. En cuanto a la cuestión 12, el orador señala que la policía judicial sólo puede detener a un sospechoso en los casos previstos por la ley y de acuerdo con los procedimientos establecidos en ésta, y que dicha policía tiene la obligación de informar inmediatamente a la familia de la persona que se encuentre en detención preventiva. | UN | 15- وبيّن، فيما يتعلق بالبند 12، أنه لا يجوز للشرطة القضائية أن توقف شخصاً يشتبه في أمره إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون وحسب الإجراءات المنصوص عليها فيه، وأنه يتوجب على الشرطة أن تبلِّغ على الفور أسرة الشخص الموقوف الموضوع تحت الحراسة النظرية. |
131. Algunos miembros consideraban que el alcance del párrafo 2 era demasiado amplio, en la medida en que reconocía la posibilidad de dejar sin efecto el derecho en los casos " previstos por la ley " ; parecía más apropiado hacer referencia a los casos " previstos por el derecho internacional " . | UN | 131- واعتبر بعض الأعضاء أن نطاق الفقرة 2 واسع أكثر من اللزوم لأنه يعترف باستثناءات في الحالات " المنصوص عليها في القانون " ؛ وارتأوا أن إدراج إشارة إلى الحالات " المنصوص عليها في القانون الدولي " خيار يبدو أسلم. |
20. La Constitución consagra el principio de la no discriminación y el derecho a la libertad de reunión y asociación, que solo puede limitarse en los casos previstos por la ley, cuando sea necesario para proteger el orden constitucional, mantener el orden público o proteger la salud y la moralidad públicas. | UN | 20- ويجسد الدستور مبدأ عدم التمييز والحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، وهو حق لا يجوز تقييده إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون متى كان ذلك ضرورياً لحماية النظام الدستوري أو الحفاظ على النظام العام أو حماية الصحة والآداب العامة. |
" La ley deberá prohibir y sancionar la imposición a miembros de los pueblos interesados de servicios personales obligatorios de cualquier índole, remunerados o no, excepto en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos. " | UN | " يحظر القانون اقتضاء قيام أفراد هذه الشعوب بخدمات شخصية جبرية في أي شكل من اﻷشكال ويعاقب عليه، سواء كانت هذه الخدمات مقابل أجر أو بدون أجر، ما عدا في الحالات المنصوص عليها في القانون المطبق على جميع المواطنين " . |
El allanamiento de morada sólo está permitido en los casos previstos por la ley y a las personas legalmente autorizadas para ello y con sujeción a ciertas condiciones específicas (artículo 12 de la Constitución). | UN | ولا يجوز غصب شخص على الانتقال إلى مسكن خلافاً لرغبته إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون أو عملاً به ولا يتم التنفيذ إلا بواسطة جهات محددة بنفس الطريقة لهذا الغرض، ورهناً باستيفاء شروط معينة (المادة 12 من الدستور الهولندي). |
Por ejemplo, la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales de la República Checa establece expresamente en el párrafo 5 del artículo 14 que: " (...) Un extranjero sólo puede ser expulsado en los casos previstos por la ley " . | UN | فعلى سبيل المثال، ينص ميثاق الحقوق والحريات الأساسية للجمهورية التشيكية في الفقرة 5 من المادة 14 بالتحديد على أنه: ' ' (...) لا يجوز طرد أجنبي إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون``. |
43. En disposiciones anteriores del Código de Procedimiento Penal y del Código de Procedimiento Civil (arts. 409 a 414, 330 y 330-3, respectivamente) se definía el procedimiento de anulación iniciado por el Fiscal Jefe de la Fiscalía del Tribunal Superior de Casación y Justicia, contra decisiones judiciales definitivas, en los casos previstos por la ley con criterios restrictivos. | UN | 43- وقد حددت الأحكام السابقة في قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية (المواد من 409 إلى 414، والمواد من 330 إلى 330-3 على التوالي) إجراءات الإلغاء التي يمارسها المدعي العام في مكتب الادعاء الملحق بالمحكمة العليا للنقض والعدل ضد القرارات القضائية النهائية، في الحالات المنصوص عليها في القانون بطريقة تقييدية. |