"في الحدود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la medida en que
        
    • dentro de los límites
        
    • en la medida que
        
    • cuando el
        
    • en los límites que
        
    Seguirá aumentando su contribución práctica a las operaciones de mantenimiento de la paz en la medida en que sus recursos lo permitan. UN وأنها ستواصل زيادة مساهمتها العملية في عمليات حفظ السلام في الحدود التي تسمح بها مواردها.
    Sólo aceptamos la fórmula de avenencia en la medida en que el texto que nos propone habla de acuerdos definitivos que deberán lograrse antes de iniciar el período de sesiones. UN ولا نقبل ذلك الحل التوافقي إلا في الحدود التي يتكلم فيها النص المقترح عن الاتفاقات النهائية التي يجب التوصل إليها قبل البدء في الدورة الموضوعية.
    La obligación de cooperar está también subyacente en el deber del Estado afectado de buscar asistencia en la medida en que el desastre supere su capacidad nacional de respuesta. UN وينطبق واجب التعاون أيضاً على واجب الدولة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة حدود قدراتها الوطنية على الاستجابة.
    El representante indicó que, con arreglo al Código Penal libio, sólo se podían adoptar medidas preventivas dentro de los límites estipulados por la ley. UN وأكد الممثل على أنه طبقا لقانون العقوبات الليبي لا يجوز فرض التدابير الاحتياطية إلا في الحدود التي يعينها القانون.
    Así, pues, el Estado deberá ejercer su soberanía para decidir quiénes serán sus nacionales dentro de los límites impuestos por el derecho internacional general y por los tratados internacionales. UN وعليه فإن سيادة الدولة في تحديد رعاياها ينبغي أن تمارس في الحدود التي يقرها القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية.
    La Oficina mostró una actitud positiva y prometió cooperar en la medida que lo permitieran sus recursos. UN وكان موقف المكتب إيجابيا ووعد بالتعاون في الحدود التي تسمح بها موارده.
    La Comisión considera que dicha cooperación es procedente y necesaria en la medida en que se vea superada la capacidad nacional del Estado afectado. UN وترى اللجنة أن هذا التعاون ملائم ومطلوب في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الدول المتضررة الوطنية على الاستجابة.
    Por otra parte, prefiere la formulación anterior " si el desastre supera su capacidad nacional de respuesta " que la actual " en la medida en que un desastre supere su capacidad nacional de respuesta " . UN كما قالت إنها تفضل الصيغة السابقة ' ' في حالة تجاوز حجم الكارثة قدرتها الوطنية على الاستجابة`` على الصيغة الحالية ' ' في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدراتها الوطنية على الاستجابة``.
    Los ingresos procedentes de las exportaciones les permitirán adquirir los recursos necesarios para su desarrollo y, en la medida en que puedan vender sus productos en los mercados extranjeros, les será posible conseguir capitales a crédito y hacer frente al servicio de su deuda. UN وفي الحقيقة، يلاحظ أن عائدات التصدير هي التي ستمكن هذه البلدان من الحصول على الموارد اللازمة لتنميتها، كما أن هذه البلدان ستستطيع اقتراض رؤوس اﻷموال وكفالة خدمة دينها في الحدود التي تستطيع فيها تصريف منتجاتها في اﻷسواق اﻷجنبية.
    Convendría estimular el intercambio directo de información entre los servicios encargados de hacer cumplir la ley en la medida en que lo permitan las leyes o los arreglos internos. UN وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية.
    Convendría estimular el intercambio directo de información entre los servicios nacionales de vigilancia legal en la medida en que lo permitan el derecho interno o los acuerdos concertados. UN وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية.
    La segunda parte de esa oración permitiría la presentación de reclamaciones por particulares respecto de casos que atañían a particulares, en la medida en que esos casos estuvieran vinculados al incumplimiento de sus obligaciones por parte del Estado. UN وسوف يسمح الجزء الثاني من هذه الجملة بتقديم اﻷفراد للشكاوى الناجمة عن أفعال أفراد آخرين، في الحدود التي تكون فيه هذه اﻷفعال مرتبطة بعدم وفاء الدولة بهذه الالتزامات.
    en la medida en que comprometen a la federación, deben aplicarse las normas de atribución corrientes enunciadas en el artículo 5. UN ولا تكون القواعد العادية لﻹسناد المنصوص عليها في المادة ٥ واجبة التطبيق إلا في الحدود التي تكون فيها هذه المعاهدات ملزمة للاتحاد.
    No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios y las instalaciones puestos a disposición de la Asamblea en el lugar en que ésta se celebre. UN ولكن من الجدير بالملاحظة أن اللجان، واللجان الفرعية وأفرقة العمل لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمات الجمعية المتاحة في مكان انعقاد الجمعية.
    La práctica relativa a los casos en que una organización ejerce funciones como órgano de uno o más Estados debe tenerse en cuenta en el presente estudio únicamente en la medida en que sea útil para contrastarla a aquellos casos en que, por el contrario, un comportamiento pueda ser atribuido a una organización. UN لن ينظر في أمر الممارسات المتصلة بالحالات التي تمارس فيها المنظمة مهام بوصفها هيئة تابعة لواحدة أو أكثر من الدول في هذه الدراسة، إلا في الحدود التي تكون فيها مفيدة لتوضيح التباين مع تلك الحالات التي يكون فيها التصرف، على العكس من ذلك، محسوبا على المنظمة.
    El Secretario General está facultado para seguir aceptando personal proporcionado gratuitamente dentro de los límites establecidos en su informe o para nuevas actividades. UN ولﻷمين العام سلطة الاستمرار في قبول أفراد مقدمين دون مقابل في الحدود التي أوردها في تقريره أو من أجل أنشطة جديدة.
    Se permite que las tarifas fluctúen dentro de los límites establecidos en la fórmula. UN ويسمح للتعرفات بأن تتقلب في الحدود التي تقرّها الصيغة.
    Representa los intereses del Estado ante los tribunales y, dentro de los límites establecidos por la ley, dirige el enjuiciamiento penal. UN ويمثل المكتب مصالح الدولة أمام المحاكم، ويقوم، في الحدود التي يقررها القانون بإجراء محاكمات جنائية.
    Sin embargo, cabe observar que las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo podrán establecerse sólo en la medida que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Conferencia. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    Sin embargo, cabe observar que las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo sólo podrán establecerse en la medida que lo permitan los servicios de conferencias disponibles. UN ومع ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أنه لا يمكن إنشاء لجان أو لجان فرعية أو أفرقة عاملة إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمر المتاحة في مكان الانعقاد.
    Por ello, el proyecto de artículo 10 impone al Estado afectado el deber de adoptar medidas positivas, de manera activa, para buscar asistencia cuando el desastre supere su capacidad nacional de respuesta. UN لذا يضع مشروع المادة 10 على عاتق الدول المتضررة واجب اتخاذ خطوات إيجابية نشطة لالتماس المساعدة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدراتها الوطنية على الاستجابة.
    Así pues, todos los ciudadanos gozan de la posibilidad de formarse profesionalmente en los límites que fije el Estado en función del volumen de demanda y del tipo de trabajo requerido en cada sector profesional. UN ويترتب على ذلك إتاحة الفرصة لكل مواطن في التدريب على النشاط المهني في الحدود التي ترسمها الدولة لحجم ونوع العمل في كل قطاع مهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more