Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
Alega que esta evolución debe tenerse en cuenta al interpretar el Pacto. | UN | ويحاج المحامي بأنه ينبغي أخذ هذا التطور في الحسبان لدى تفسير العهد. |
Evidentemente, la firmeza de una moneda no es un aspecto que se tiene en cuenta al calcular el subsidio de educación. | UN | وواضح أن صعوبة العملة ليس من الاعتبارات التي تؤخذ في الحسبان لدى حساب منحة التعليم. |
(1997 no se tuvo en cuenta en la redacción de este informe) | UN | لم يؤخذ عام ١٩٩٧ في الحسبان لدى إعداد هذا التقرير. |
Se tomará nota de las opiniones que ha expresado y se las tendrá en cuenta en relación con el examen de los proyectos de resolución y de decisión pertinentes. | UN | إن اﻵراء التي أعرب عنها سيحاط بها علما وستوضع في الحسبان لدى النظر في مشاريع القرارات والمقررات ذات الصلة. |
Las principales consideraciones que la parte turcochipriota ha tenido en cuenta para formular sus opiniones, entendimiento y su posición con respecto al conjunto de medidas de fomento de la confianza y que figuran en sus diversos informes y en su correspondencia son las siguientes: | UN | وفيما يلي الاعتبارات الموجهة الرئيسية، التي أخذها الجانب القبرصي التركي في الحسبان لدى صياغته آراءه ومفاهيمه وموقفه فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة والتي ترد في مختلف تقاريركم ورسائلكم،: |
Estas directrices deberían tenerse en cuenta cuando se preparase el próximo informe periódico. | UN | ولا بد أن توضع هذه المبادئ التوجيهية في الحسبان لدى إعداد تقرير الفترة المقبلة. |
Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
Debe tenerse esto en cuenta al leer el estudio que sigue y es un punto que vuelve a tratarse en los párrafos finales de este informe. | UN | فينبغي أخذ هذا في الحسبان لدى قراءة المناقشة التالية، وهي نقطة سنعود إليها في الفقرات الختامية لهذا التقرير. |
10. Se han solicitado observaciones de la Secretaría de las Naciones Unidas, que se han tenido en cuenta al dar forma definitiva al informe. | UN | 1٠ - والتُمست تعليقات أمانة الأمم المتحدة على مشروع التقرير، وقد أخذت في الحسبان لدى وضع اللمسات الأخيرة على التقرير. |
Su aplicación garantizará que las cuestiones ambientales se tienen en cuenta al elaborar planes y programas. | UN | وسيضمن تطبيقه أن تؤخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان لدى وضع الخطط والبرامج. |
Todas estas propuestas deberían tenerse en cuenta al abordar integralmente las cuestiones de derechos humanos que plantea la congelación de activos. | UN | وينبغي أخذ كل هذه الاقتراحات في الحسبان لدى معالجة مسائل حقوق الإنسان التي تثيرها مسألة تجميد الأصول معالجةً شاملة. |
El Gobierno afirma que presta una gran atención a las recomendaciones del Defensor Público de los Derechos y las tiene en cuenta al redactar nueva legislación. | UN | وتصرّح الحكومة بأنها تولي التوصيات التي تَقدم بها المدافع العام عن الحقوق اهتماماً كبيراً وإنها ستأخذها في الحسبان لدى صياغة تشريع جديد. |
Estas opiniones se han tomado en cuenta en la propuesta de mandato y de concepto de las operaciones que se expone a continuación. | UN | وقد وضعت تلك اﻵراء في الحسبان لدى صياغة الولاية المقترحة ومفهوم العمليات المبينين بإيجاز أدناه. |
Éstos se han tenido en cuenta en la preparación del programa provisional, además de los temas derivados de otras decisiones. | UN | وقد أُخذت هذه البنود في الحسبان لدى إعداد جدول الأعمال المؤقت، وذلك إلى جانب المسائل الناشئة عن المقررات الأخرى. |
Sin embargo, se tienen en cuenta en la evaluación de la calidad de la ejecución de los programas. | UN | بيد أنها تؤخذ في الحسبان لدى التقييم النوعي لأداء البرنامج. |
Las preferencias de la República Checa se basan sobre todo en las respuestas mencionadas, pero también indican su apoyo a algunas otras opiniones que se podrían tener en cuenta en futuros debates. | UN | وتستند أفضلياتنا في الغالب إلى الردود المذكورة أعلاه، ولكنها تبين أيضا تأييدنا لبعض الآراء الأخرى التي يمكن أن تؤخذ في الحسبان لدى إجراء مناقشات أخرى في المستقبل. |
La Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas ha desempeñado un papel importante en este terreno, y su experiencia debe tenerse en cuenta en el futuro examen del tema. | UN | وأضاف أن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا قامت بدور هام في هذا الميدان ويجب أن تؤخذ خبرتها في الحسبان لدى النظر في هذا الموضوع في المستقبل. |
También se apoyaría la elaboración de índices y mapas de vulnerabilidad y de otras bases de datos pertinentes que es necesario tener en cuenta para el fortalecimiento de la capacidad nacional. | UN | وسيقدم الدعم أيضا لوضع مؤشرات للتعرض لنقص اﻷغذية ورسم الخرائط ذات الصلة به وغير ذلك من قواعد البيانات ذات الصلة التي ستؤخذ في الحسبان لدى بناء القدرات القطرية. |
En estas condiciones, los autores quedaron privados de la posibilidad de responder a la documentación presentada por la otra parte, que el Tribunal tuvo en cuenta para llegar a una decisión favorable a la parte que presentaba las observaciones. | UN | وبهذا فقد حُرِم صاحبا البلاغ من الرد على موجز الوقائع الذي قدمه الطرف الآخر وأخذته المحكمة في الحسبان لدى إصدار حكم في صالح الطرف الذي قدم هذه العروض. |
Esas actividades se deben tener en cuenta cuando se asignan recursos a los centros de información. | UN | ويجب أن تؤخذ تلك الجهود في الحسبان لدى تخصيص الموارد لمراكز الإعلام. |
Las experiencias y capacidades nacionales deben ser tenidas en cuenta a la hora de enfrentarse a emergencias especiales y recurrentes. | UN | إذ أن الخبرات والقدرات الوطنية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى مواجهة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة. |
Además, se recabó la opinión de los miembros del Consejo de Seguridad y de los países que habían aportado contingentes a la UNAMSIL, y se tomaron en consideración al ultimar las propuestas. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم الحصول على آراء أعضاء مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وأخذت تلك الآراء في الحسبان لدى وضع المقترحات في صيغتها النهائية. |
Con este objeto, la Oficina hizo investigaciones para identificar los aspectos conceptuales y empíricos que cabría tomar en consideración para elaborar el índice de la igualdad racial. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، أجرت المفوضية بحثاً لتحديد الجوانب النظرية والتطبيقية التي ينبغي أخذها في الحسبان لدى وضع المؤشر المذكور. |
i) Cuando se aprobó el presupuesto para el bienio 2004-2005, no se tuvieron en cuenta la escala de sueldos ni los tipos de cambio reales. | UN | `1` لم تؤخذ جداول المرتبات وأسعار الصرف الفعلية في الحسبان لدى اعتماد ميزانية السنتين 2004-2005. |