"في الحقبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la era
        
    • en la época
        
    • de la época
        
    Por cierto, se requiere un enfoque multidimensional para eliminar los focos de tirantez y la desconfianza sembradas en la era anterior. UN والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة.
    Nuestra Organización nació en la era de la geopolítica, marcada por el enfrentamiento Este-Oeste, así como por la división bipolar. UN ولقد ولدت منظمتنا في الحقبة الجيوسياسية التي اتصفت بالمواجهة بين الشرق والغرب والانقسام الثنائي القطب.
    Además, debe proporcionarse una orientación estratégica centrada en objetivos concretos para las Naciones Unidas en la era venidera. UN وينبغي أن توفر التوجيه الاستراتيجي المركز لﻷمم المتحدة في الحقبة القادمة.
    Por tanto, es necesario proteger los presupuestos de la enseñanza, incluso en la época actual caracterizada por medidas de austeridad. UN ولا بدّ بالتالي من حماية ميزانيات التعليم، حتى في الحقبة الراهنة الحافلة بالتدابير التقشفية.
    Porque, durante miles de siglos, en la época oscura, antes de la revolución científica y la Ilustración, la gente tenía bajas expectativas, TED لأنه منذ آلاف القرون، في الحقبة المظلمة قبل الثورة العلمية وعصر التنوير، كان للناس القليل من الأماني.
    La población romaní está concentrada en zonas donde colapsó la industria de la época socialista. UN واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية.
    en la era de globalización e interdependencia en que vivimos, es necesario ampliar con urgencia el campo de acción de la política exterior. UN في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية.
    en la era de globalización e interdependencia en que vivimos, es necesario ampliar con urgencia el campo de acción de la política exterior. UN في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية.
    Si la reacción ocurre, estamos en la era termonuclear. Open Subtitles فإذا ما نجح التفاعل، نكون قد دخلنا في الحقبة النووية الحرارية
    en la era precristiana, al acercarse el solsticio de invierno morían las plantas y los paganos llevaban ramas de hojas perennes a sus casas como un acto de magia favorable para resguardar las esencias vitales de las plantas hasta la primavera. Open Subtitles في الحقبة القبل مسيحية باقتراب موعد الإنقلاب الشتوي و موت النباتات كان الوثنيّون يحضرون قرابين دائمة الخضرة
    Anclado en la era moderna, donde todo el mundo que me importa murió hace 200 años. Open Subtitles حبيساً في الحقبة الحديثة حيث مات كل من أبالي لأمرهم منذ مائتي عام
    Dentro de menos de tres meses, muchos de los países representados en esta Conferencia se reunirán para examinar y decidir la prórroga de un tratado sumamente importante para la estabilidad y la seguridad en la era nuclear. UN في غضون أقل من ثلاثة أشهر، ستجتمع كثير من البلدان الممثلة في هذا المؤتمر لاستعراض والبت في تمديد معاهدة بالغة اﻷهمية من أجل الاستقرار واﻷمن في الحقبة النووية.
    Una vez superado un declive del 50% de la economía y rechazado fórmulas que intentó imponernos el Fondo Monetario Internacional, Belarús fue el primero de los países de la Comunidad de Estados Independientes en restablecer el nivel del producto interno bruto a su mayor valor en la era soviética y después aumentar el nivel al 120% respecto de ese valor. UN وإذ تغلبنا على 50 في المائة من التراجع الاقتصادي، ورفضنا الصيغ التي حاول صندوق النقد الدولي فرضها علينا، فإن بيلاروس كانت البلد الأول في رابطة البلدان المستقلة الذي استعاد الناتج الوطني الإجمالي إلى قيمة ذروته في الحقبة السوفياتية، ومن ثم رفع ذلك المستوى إلى نسبة 120 في المائة من تلك القيمة.
    en la era actual, la globalización ha ido acompañada y reforzada por reformas económicas y sociales en países de todo el mundo. UN 27 - صاحبت العولمة وعززتها في الحقبة الراهنة، إصلاحات اجتماعية واقتصادية في جميع بلدان العالم.
    Es fundamental que se formulen normas internacionales para velar por que Internet evolucione de forma sostenible como medio democrático de expresión, a fin de que la comunidad internacional incluya la promoción y la protección de los derechos humanos en la era que emerge. UN فمن الضروري وضع قواعد عالمية لضمان إمكانية تطوير الإنترنت، بطريقة مستدامة، كوسيلة تعبير ديمقراطية تمكّن المجتمع الدولي من إدراج تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الحقبة الجديدة.
    Max Weber, el sociólogo alemán, previó que en la era industrial moderna, sobre todo en la civilización occidental, sobrevendría un desencanto generalizado. UN 21 - وتنبأ ماكس ويبر، عالم الاجتماع الألماني، بزوال عام للسحر في الحقبة الصناعية الحديثة لا سيما في الحضارة الغربية.
    y he encontrado un grupo de historiadores económicos en el Reino Unido que han estudiado la dispersión de las chimeneas en la era industrial. TED وأخيرًا وجدت مجموعة من المؤرخين الاقتصاديين في المملكة المتحدة الذين شكَّلوا نموذجًا لانتشار المداخن في الحقبة الصناعية.
    Estas recientes excavaciones ilegales turcas sacaron a la luz los Baños de Limena, que habían sido dañados en la época bizantina y más tarde se habían derrumbado. UN وكشفت الحفريات غير القانونية التركية الأخيرة هذه عن حمامات ليمينا التي لحقت بها أضرار في الحقبة البيزنطية وتداعت بعد ذلك.
    en la época colonial se concedía el derecho de voto a los hombres libres de color, pero los requisitos de propiedad de un determinado bien raíz o negocio impidieron que muchos de ellos tuvieran derecho a participar en las elecciones. UN صحيح أن الأشخاص الملونين الأحرار مُنحوا حق التصويت في الحقبة الاستعمارية لكن شرط حيازة ملكية أو عمل تجاري كان يحرم العديد من أهلية المشاركة في الانتخابات.
    En la situación política actual, la República Unida de Tanzanía se compone de dos territorios, Zanzíbar y Pemba, como resultado de la decisión tomada en 1963, cuando se creó la Organización de la Unidad Africana, de mantener las fronteras que existían en la época colonial. UN وفي الواقع السياسي الحالي تتألف جمهورية تنزانيا المتحدة من إقليمين، هما زنجبار وبمبا، نتيجة للقرار الذي اتخذ عام ٣٦٩١ لدى إنشاء منظمة الوحدة اﻷفريقية والرامي إلى إقرار الحدود التي كانت قائمة في الحقبة الاستعمارية.
    En espera de la ejecución de ese proyecto, en marzo de 1998 se decidió crear una institución de derechos humanos que será también responsable de la coordinación con las organizaciones no gubernamentales y estará presidido por un defensor de los derechos humanos bien conocido en la época soviética. UN وتقرر في آذار/مارس ٨٩٩١ إنشاء مؤسسة معنية بحقوق اﻹنسان، ريثما ينفذ ذلك المشروع، تتولى أيضا مسؤولية التنسيق مع المنظمات غير الحكومية ويرأسها مدافع عن حقوق اﻹنسان شهير في الحقبة السوفياتية.
    Ahora debemos basarnos en el idealismo de la época que creó esas instituciones y cambiarlas y hacer que evolucionen para enfrentar los desafíos de la nueva era global. UN والآن لا بد لنا من البناء على المُثل العليا في الحقبة التي أنشأتها تلك المؤسسات والتغير وتطور تلك المؤسسات للصمود أمام تحديات العصر العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more