"في الحكم الصادر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el fallo de
        
    • del fallo de
        
    • en la sentencia de
        
    • mediante sentencia de
        
    • en el fallo emitido en
        
    • en un fallo dictado el
        
    • la sentencia pronunciada el
        
    • relación con la resolución de
        
    • en su sentencia de
        
    Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    en el fallo de 1962, la Corte había declarado, entre otras cosas, que Camboya tenía soberanía sobre el Templo de Preah Vihear, situado en la zona fronteriza entre Camboya y Tailandia. UN لقد وجدت المحكمة، في جملة أمور، في الحكم الصادر في عام 1962 أنه كانت لكمبوديا سيادة على معبد بريه فيهير في المنطقة الحدودية الواقعة بين كمبوديا وتايلند.
    Posteriormente, el autor presentó una moción parcial de reconsideración del fallo de 9 de mayo de 2002 y reiteró su alegato de minoría de edad como circunstancia atenuante privilegiada. UN 2-5 ثم قدم صاحب البلاغ التماساً جزئياً يطلب فيه إعادة النظر في الحكم الصادر في 9 أيار/مايو 2002، ويؤكد مجدداً طلبه أن تعتبر المحكمة حداثة سنه ظرفاً مخفِّفاً.
    No había señales hasta esa fecha de ninguna revisión, ajuste o mejora de la norma procesal establecida en la sentencia de 2004 en la causa People v. Mateo en relación con la revisión automática e intermedia por el Tribunal de Apelación de las causas en que se impusieran la pena de muerte, la reclusión perpetua con pérdida de los derechos políticos y la cadena perpetua. UN ولم تشر، حتى الآن، إلى أي مراجعة أو تهذيب أو تحسين لهذه القواعد الإجرائية لكي تقوم محكمة الاستئناف بمراجعة تلقائية مرحلية لقضايا تكون فيها العقوبة المفروضة هي السجن المؤبد أو السجن مدى الحياة على النحو المنصوص عليه في الحكم الصادر في عام 2004 بشأن قضية الشعب ضد ماتيو.
    Respecto a la afirmación del autor de que el trámite de sus solicitudes duró aproximadamente 17 años, el Estado parte recuerda que el desistimiento fue aceptado mediante sentencia de 27 de septiembre de 1996. UN أما ادعاء صاحب البلاغ استغراق معالجة عرائضه نحو 17 عاماً، فتشير الدولة الطرف إلى أن سحبه دعواه قُبل في الحكم الصادر في 27 أيلول/سبتمبر 1996.
    en el fallo emitido en octubre, el Tribunal había mantenido que la enmienda presentada por iniciativa popular había sido tramitada correctamente, y en el fallo emitido en julio, el Tribunal había considerado que los votantes no habían sido confundidos ni conducidos a error por el lenguaje empleado en la votación de la iniciativa de enmienda constitucional y que habían sido correctamente informados sobre la esencia de la enmienda. UN وكانت المحكمة قد ذكرت، في الحكم الصادر في تشرين اﻷول/أكتوبر، أن التعديل الذي تم بمبادرة شعبية، قد تحقق على نحو ملائم، وقررت المحكمة في حكم تموز/يوليه أن الناخبين لم يكونوا عرضة لارتباك أو تضليل من جراء لغة الاقتراع، أثناء مبادرة التعديل الدستوري، وأنهم قد أطلعوا على نحو ملائم على جوهر التعديل.
    53. Así, en un fallo dictado el 1º de marzo de 2001, el Tribunal Superior de Justicia de Sudáfrica (High Court of South Africa) consideró que los tribunales militares eran inconstitucionales porque violaban el derecho a la igualdad de los militares ante los tribunales. UN 53- وعليه، اعتبرت محكمة العدل العليا في جنوب إفريقيا، في الحكم الصادر في 1 آذار/مارس 2001، أن المحاكم العسكرية غير دستورية لأنها تنتهك حق العسكريين في المساواة أمام المحاكم.
    El 12 de septiembre de 2007 el Tribunal Constitucional Federal rechazó, por no haberse agotado todos los recursos disponibles, la apelación del autor contra la sentencia pronunciada el 16 de mayo de 2007 por la que se revocaba la suspensión de la aplicación de la pena. UN وفي 12 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية منح صاحب البلاغ إذناً خاصاً للطعن في الحكم الصادر في 16 أيار/مايو 2007 بإلغاء وقف تنفيذ الحكم وذلك لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة.
    Menciona, sin embargo, una petición de revisión pendiente que elevó al Tribunal Supremo en relación con la resolución de 4 de septiembre de 2003. UN غير أنها أشارت إلى أن المحكمة العليا تنظر في التماس قدمته إليها لإعادة النظر في الحكم الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 2003.
    Contrariamente a lo que se declaró en el fallo de 11 de noviembre de 2003, ni Ashurov ni Shoymardonov y Sulaymonov estaban en Dushanbé ese día. UN وخلافاً لما ذُكر في الحكم الصادر في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، لم يكن عاشوروف ولا شويماردونوف ولا سليمونوف موجودين في دوشانبي يوم ارتكاب الجريمة.
    Se puede encontrar un apoyo autorizado a esta tesis en el fallo de 2000 de una de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Blaškić. UN 46 - ويمكن الرجوع إلى رأي وازن بشأن هذا الطرح في الحكم الصادر في عام 2000 عن الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بشأن قضية بلاسكيتش.
    Cabe decir que mi delegación abriga la esperanza de que, teniendo en cuenta las relaciones de amistad y cooperación que se están estableciendo paulatinamente entre las dos partes otrora beligerantes, este asunto de la indemnización reciba una solución justa, pronta y equitativa por los medios previstos en el fallo de 19 de diciembre de 2005. UN ولا بد أن أقول إن وفدي يأمل، استنادا إلى العلاقات الودية والتعاون الجاري إقامته بين الطرفين المتحاربين سابقا، في أن يتم إيجاد حل منصف وسريع وعادل لمسألة التعويضات هذه من خلال الوسائل المبينة في الحكم الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005.
    Como se reconoció en el fallo de la causa del Canal de Corfú, " la soberanía confiere derechos a los Estados y les impone obligaciones " . UN وعلى نحو ما جرى الإقرار به في الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، فإن " السيادة تخوّل الدول حقوقا وتفرض عليها التزامات " ().
    En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة.
    En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة.
    Con respecto a las reclamaciones de los autores basadas en los artículos 2 y 26, el Estado Parte sostiene que la fuerza probatoria que la Corte Suprema atribuyó en la " causa Aursunden 1997 " a las conclusiones del fallo de 1897 se basa en las afirmaciones de los autores de que la determinación de los hechos por la Corte Suprema de 1897 fue improcedente. UN ٤-٥ وبصدد مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادتين ٢ و٢٦ تقول الدولة الطرف إن الأهمية الاثباتية التي أولتها المحكمة العليا في " قضية أورسوندن لعام ١997 " للنتائج التي تم التوصل إليها في الحكم الصادر في عام ١897 كانت تستند إلى حجج أصحاب البلاغ بأن تقدير المحكمة العليا للوقائع في عام ١897 كان خاطئاً.
    El 30 de noviembre de 1994, fecha establecida en el fallo de 1º de julio, la Corte recibió del agente de Qatar una carta por la que se transmitía un " Acta de cumplimiento de los incisos 3) y 4) del párrafo 41 de la parte dispositiva del fallo de la Corte de fecha 1º de julio de 1994 " . UN ٧٠ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو الموعد المحدد في الحكم الصادر في ١ تموز/يوليه، تلقت المحكمة من وكيل قطر رسالة يحيل فيها " قانونا يقضي بالامتثال للفقرتين )(٣ و )٤( من الفقرة ٤١ من منطوق حكم المحكمة المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ " .
    No había señales hasta esa fecha de ninguna revisión, ajuste o mejora de las normas procesales, como se recogía en la sentencia de 2004 en la causa El pueblo c. Mateo, en relación con la revisión automática e intermedia por el Tribunal de Apelación de las causas en que se impusieran la pena de reclusión perpetua hasta la muerte. UN ولم تشر إلى أي مراجعة أو تنقيح أو تحسين لهذه القواعد الإجرائية لكي تقوم محكمة الاستئناف بمراجعة تلقائية مرحلية لقضايا تكون فيها العقوبة المفروضة هي السجن المؤبد أو السجن مدى الحياة على النحو المنصوص عليه في الحكم الصادر في عام 2004 بشأن قضية الشعب ضد ماتيو.
    Según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en la sentencia de 9 de marzo de 2010 sobre el caso Nº 41827/07, R. C. c. Suecia, la simple participación en una manifestación puede ser motivo de detención, encarcelamiento y torturas. UN وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر. ج. ضد السويد، إن مجرّد المشاركة في مظاهرة يمكن أن يُفضي إلى الاعتقال والاحتجاز والتعذيب.
    Respecto a la afirmación del autor de que el trámite de sus solicitudes duró aproximadamente 17 años, el Estado parte recuerda que el desistimiento fue aceptado mediante sentencia de 27 de septiembre de 1996. UN أما ادعاء صاحب البلاغ استغراق معالجة عرائضه نحو 17 عاماً، فتشير الدولة الطرف إلى أن سحبه دعواه قُبل في الحكم الصادر في 27 أيلول/سبتمبر 1996.
    Agrega asimismo que el Tribunal Supremo, mediante sentencia de 26 de diciembre de 2006, desestimó en parte el recurso de casación debido a que, tras apreciar los hechos en que se basó la condena de la Audiencia Provincial, concluyó que el factum, en cuyo marco se determinó la responsabilidad penal del autor, debía ser mantenido. UN وتضيف أن المحكمة العليا رفضت جزئياً، في الحكم الصادر في 26 كانون الأول/ديسمبر 2006، الطعن بالنقض، لأنها بعد تقييم الوقائع التي استند إليها حكم المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد، خلصت إلى ضرورة قبول الأفعال التي ثبتت المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ عنها.
    La Corte aclaró su postura en el fallo emitido en la causa de las Escuelas de minorías en Albania al añadir que " la igualdad ante la ley excluye toda discriminación; en cambio, la igualdad de hecho puede exigir un trato diferenciado a fin de lograr un equilibrio entre situaciones diferentes " . UN وأوضحت كذلك موقفها في الحكم الصادر في قضية مدارس الأقليات في ألبانيا حيث أضافت أن ' ' المساواة في القانون تستبعد كل تمييز؛ وأن المساواة الفعلية، يمكن مع ذلك أن تقتضي ضرورة المعاملة بصور مختلفة بغية التوصل إلى نتيجة تحقق التوازن بين حالات مختلفة``().
    Se imputaban a Akayesu varios cargos, que iban desde el genocidio a graves violaciones del derecho internacional humanitario, y en un fallo dictado el 2 de septiembre de 1998 fue declarado culpable de varios cargos de genocidio, instigación a la comisión de genocidio y otros crímenes de lesa humanidad. UN وقد وجهت لأكاييسو عدة تهم، تتراوح بين الإبادة الجماعية والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وثبتت إدانته في الحكم الصادر في 2 أيلول/سبتمبر 1998، بالنسبة لعدة تُهم منها الإبادة الجماعية، والتحريض على ارتكاب الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    El 12 de septiembre de 2007 el Tribunal Constitucional Federal rechazó, por no haberse agotado todos los recursos disponibles, la apelación del autor contra la sentencia pronunciada el 16 de mayo de 2007 por la que se revocaba la suspensión de la aplicación de la pena. UN وفي 12 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية منح صاحب البلاغ إذناً خاصاً للطعن في الحكم الصادر في 16 أيار/مايو 2007 بإلغاء وقف تنفيذ الحكم وذلك لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة.
    Menciona, sin embargo, una petición de revisión pendiente que elevó al Tribunal Supremo en relación con la resolución de 4 de septiembre de 2003. UN غير أنها أشارت إلى أن المحكمة العليا تنظر في التماس قدمته إليها لإعادة النظر في الحكم الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 2003.
    También señaló que los autores podían solicitar una autorización especial para recurrir ante el Comité Judicial del Consejo Privado contra el fallo dictado por el Tribunal Supremo en su sentencia de 10 de noviembre de 2005. UN وأشارت أيضاً إلى أن أصحاب البلاغ كان بإمكانهم تقديم طلب للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص ضد قرار المحكمة العليا الوارد في الحكم الصادر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more