Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
Nuestra capacidad de hacer realidad el concepto del desarrollo sostenible tendrá una repercusión muy directa en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos. | UN | إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا. |
Permite a las personas expresarse en la vida cotidiana y estimula emociones positivas. | UN | وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم. |
El comercio de khat, que todavía desempeña un papel importante en la vida diaria de la población somalí, se realiza a través de países vecinos. | UN | وتم تحويل مسار تجارة القات، التي لا تزال تضطلع بدور بارز في الحياة اليومية للشعب الصومالي، كي يتم عبر بلدان مجاورة. |
Las medidas en pro del desarrollo y la reconstrucción del país se han puesto de manifiesto en la vida cotidiana del Líbano. | UN | وأصبح العمل من أجل التنمية والتعمير أمرا ظاهرا في الحياة اليومية في لبنان. |
La plena aplicación de sus disposiciones en la vida cotidiana de la gente es un importante desafío. | UN | فالتنفيذ الكامل ﻷحكامه في الحياة اليومية للشعب هو بمثابة تحد رئيسي. |
Los niños viven una situación en que hay conflictos y violencia en la vida cotidiana. | UN | فاﻷطفال يعيشون في حالة تتسم بالنزاعات والعنف في الحياة اليومية. |
La función de las " autopistas " de la información en la vida cotidiana de los expatriados debería tenerse en cuenta en un estudio de esa clase. | UN | ولا بد من اعتبار الدور الذي يؤديه طريق المعلومات السريع في الحياة اليومية للمغترب عاملا له أهميته في دراسة هذا البند. |
Sin embargo, existen algunas situaciones de discriminación de hecho que ocurren en la vida cotidiana, como parte de la interrelación humana. | UN | بيد أن بعض حالات التمييز تحدث في الواقع في الحياة اليومية كجزء من العلاقات البشرية. |
La población considera positivo este refuerzo de la presencia de la Policía Nacional en la vida cotidiana del país. | UN | ويعتبر السكان أن هذا الوجود القوي للشرطة الوطنية الهايتية في الحياة اليومية للمواطن الهايتي يعد تطورا إيجابيا. |
El racismo y la xenofobia persisten también bajo formas sutiles en la vida cotidiana de varios países. | UN | وما زالت العنصرية وكراهية الأجانب موجودتين أيضاً بأشكال ملتوية في الحياة اليومية لبلدان عديدة. |
Es un mal que no desaparece por sí solo, adopta formas nuevas y, al ejercerse en la vida cotidiana, tiene tendencia a convertirse en un hecho rutinario. | UN | وهذا الشر لا يختفي من تلقاء نفسه، ويتخذ أشكالاً جديدة، وينزع بحكم ممارسته في الحياة اليومية إلى أن يصبح أمراً مألوفاً. |
Estos esfuerzos suponen una diferencia en la vida cotidiana de las personas que necesitan dicha asistencia. | UN | وتلك الجهود تحدث تأثيرا في الحياة اليومية للذين يحتاجون إلى تلك المساعدة. |
Los terrenos minados siguen siendo un obstáculo insuperable en la vida diaria. | UN | فوجود اﻷلغام اﻷرضية يظل عقبة كأداء في الحياة اليومية. |
El programa trata de dar asistencia en la vida diaria y poner fin al ciclo desastroso de la adicción y el empobrecimiento. | UN | ويستهدف البرنامج تقديم المساعدة في الحياة اليومية ووقف دورة اﻹدمان واﻹملاق المأساوية. |
Está brindando un apoyo y una asistencia humanitaria muy necesarios, que están desempeñando un importante papel en la vida diaria de la población civil. | UN | ويؤدي دعمها التي تشتد الحاجة إليه ومساعداتها اﻹنسانية دورا مهما في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
La familia también suministra un enfoque operacional a la integración de los derechos humanos en el transcurrir de la vida cotidiana. | UN | كما تتيح اﻷسر نهجا عمليا ﻹدماج حقوق اﻹنسان في السلوك العادي في الحياة اليومية. |
Sin embargo, siguen siendo necesarios los esfuerzos a largo plazo para garantizar que esas disposiciones sean incorporadas a las leyes y se apliquen a la vida cotidiana. | UN | وبالرغم من هذا، فما زال يلزم بذل جهود طويلة اﻷجل لكفالة دمج أحكامها في القوانين وتنفيذها في الحياة اليومية. |
En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Las fuentes de radiactividad son parte de la vida diaria y encuentran aplicaciones positivas en la medicina, la agricultura, la investigación y la industria. | UN | والمصادر المشعة موجودة في الحياة اليومية ولها تطبيقات مفيدة في ميادين الطب والزراعة والبحث والصناعة. |
No obstante, la población del Sudán no ha notado grandes cambios en su vida cotidiana. | UN | ومع ذلك، لم يتغير إلا القليل في الحياة اليومية لأفراد شعب السودان. |
Empero, en la práctica ha habido casos de represión de la venta de publicaciones extranjeras. ¿Qué procedimiento se emplea en ese caso? | UN | وأضاف قائلاً إنه كانت هناك مع ذلك في الحياة اليومية حالات منع فيها بيع المطبوعات اﻷجنبية. |
a la escala de lo que importe para la vida diaria. | TED | قياساً على أي شيء يهم في الحياة اليومية. |
Es nuestro deber colaborar entre nosotros para garantizar que esos valores no sean simples palabras, sino algo que todos puedan disfrutar en su vida diaria. | UN | ومن واجبنا أن نعمل معاً لكفالة ألاّ تكون تلك القيم مجرد كلمات، وإنما أمور يتمتع بها كل إنسان في الحياة اليومية. |
Todos los Miembros deben trabajar juntos para que la promoción y protección de los derechos humanos sean una realidad cotidiana en la vida de todas las sociedades y las personas. | UN | وينبغي على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل مع بعضها البعض لكفالة أن يصبح تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حقيقة في الحياة اليومية لجميع المجتمعات واﻷفراد. |
- Además, no cabe duda de que, en el día a día, las mujeres se ven obligadas a mediar cuando surgen diferencias entre los miembros de su familia. | UN | - من المؤكد من جانب آخر أن النساء يجدن أنفسهن في الحياة اليومية في أوضاع تحملهن على فض الخلافات التي تنشب بين أفراد أسرهن. |
Ahora bien, la idea es sencilla cuando se aplica a lanzar una moneda, pero a decir verdad, no es tan sencilla cuando se aplica a la vida diaria. | TED | الآن، الفكرة سهلة حينما تطبقها على رمي العملة المعدنية، لكن في الحقيقة، أنها أسهل في الحياة اليومية. |
He tenido que cuestionar la masculinidad; los privilegios tóxicos que vienen con ser un hombre no me definen, pero tengo que ser responsable de cómo se refleja en mi vida diaria. | TED | توجّب عليّ وضع الذكورة موضع التساؤل؛ الإمتيازات المسمّمة التي تصْحُبُ كوني رجلاً، لا تمثلني، ولكنّني يجب أن أكون مسؤولاً عن ما يبدر منّي في الحياة اليومية. |