"في الحياة اليومية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la vida cotidiana
        
    • en la vida diaria
        
    • de la vida cotidiana
        
    • a la vida cotidiana
        
    • la vida cotidiana de
        
    • para la vida cotidiana
        
    • de la vida diaria
        
    • en su vida cotidiana
        
    • en la práctica
        
    • para la vida diaria
        
    • en su vida diaria
        
    • en la vida de
        
    • en el día a día
        
    • a la vida diaria
        
    • en mi vida diaria
        
    Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. UN ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Nuestra capacidad de hacer realidad el concepto del desarrollo sostenible tendrá una repercusión muy directa en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos. UN إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا.
    Permite a las personas expresarse en la vida cotidiana y estimula emociones positivas. UN وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم.
    El comercio de khat, que todavía desempeña un papel importante en la vida diaria de la población somalí, se realiza a través de países vecinos. UN وتم تحويل مسار تجارة القات، التي لا تزال تضطلع بدور بارز في الحياة اليومية للشعب الصومالي، كي يتم عبر بلدان مجاورة.
    Las medidas en pro del desarrollo y la reconstrucción del país se han puesto de manifiesto en la vida cotidiana del Líbano. UN وأصبح العمل من أجل التنمية والتعمير أمرا ظاهرا في الحياة اليومية في لبنان.
    La plena aplicación de sus disposiciones en la vida cotidiana de la gente es un importante desafío. UN فالتنفيذ الكامل ﻷحكامه في الحياة اليومية للشعب هو بمثابة تحد رئيسي.
    Los niños viven una situación en que hay conflictos y violencia en la vida cotidiana. UN فاﻷطفال يعيشون في حالة تتسم بالنزاعات والعنف في الحياة اليومية.
    La función de las " autopistas " de la información en la vida cotidiana de los expatriados debería tenerse en cuenta en un estudio de esa clase. UN ولا بد من اعتبار الدور الذي يؤديه طريق المعلومات السريع في الحياة اليومية للمغترب عاملا له أهميته في دراسة هذا البند.
    Sin embargo, existen algunas situaciones de discriminación de hecho que ocurren en la vida cotidiana, como parte de la interrelación humana. UN بيد أن بعض حالات التمييز تحدث في الواقع في الحياة اليومية كجزء من العلاقات البشرية.
    La población considera positivo este refuerzo de la presencia de la Policía Nacional en la vida cotidiana del país. UN ويعتبر السكان أن هذا الوجود القوي للشرطة الوطنية الهايتية في الحياة اليومية للمواطن الهايتي يعد تطورا إيجابيا.
    El racismo y la xenofobia persisten también bajo formas sutiles en la vida cotidiana de varios países. UN وما زالت العنصرية وكراهية الأجانب موجودتين أيضاً بأشكال ملتوية في الحياة اليومية لبلدان عديدة.
    Es un mal que no desaparece por sí solo, adopta formas nuevas y, al ejercerse en la vida cotidiana, tiene tendencia a convertirse en un hecho rutinario. UN وهذا الشر لا يختفي من تلقاء نفسه، ويتخذ أشكالاً جديدة، وينزع بحكم ممارسته في الحياة اليومية إلى أن يصبح أمراً مألوفاً.
    Estos esfuerzos suponen una diferencia en la vida cotidiana de las personas que necesitan dicha asistencia. UN وتلك الجهود تحدث تأثيرا في الحياة اليومية للذين يحتاجون إلى تلك المساعدة.
    Los terrenos minados siguen siendo un obstáculo insuperable en la vida diaria. UN فوجود اﻷلغام اﻷرضية يظل عقبة كأداء في الحياة اليومية.
    El programa trata de dar asistencia en la vida diaria y poner fin al ciclo desastroso de la adicción y el empobrecimiento. UN ويستهدف البرنامج تقديم المساعدة في الحياة اليومية ووقف دورة اﻹدمان واﻹملاق المأساوية.
    Está brindando un apoyo y una asistencia humanitaria muy necesarios, que están desempeñando un importante papel en la vida diaria de la población civil. UN ويؤدي دعمها التي تشتد الحاجة إليه ومساعداتها اﻹنسانية دورا مهما في الحياة اليومية للسكان المدنيين.
    La familia también suministra un enfoque operacional a la integración de los derechos humanos en el transcurrir de la vida cotidiana. UN كما تتيح اﻷسر نهجا عمليا ﻹدماج حقوق اﻹنسان في السلوك العادي في الحياة اليومية.
    Sin embargo, siguen siendo necesarios los esfuerzos a largo plazo para garantizar que esas disposiciones sean incorporadas a las leyes y se apliquen a la vida cotidiana. UN وبالرغم من هذا، فما زال يلزم بذل جهود طويلة اﻷجل لكفالة دمج أحكامها في القوانين وتنفيذها في الحياة اليومية.
    En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. UN إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين.
    Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. UN وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر.
    Las fuentes de radiactividad son parte de la vida diaria y encuentran aplicaciones positivas en la medicina, la agricultura, la investigación y la industria. UN والمصادر المشعة موجودة في الحياة اليومية ولها تطبيقات مفيدة في ميادين الطب والزراعة والبحث والصناعة.
    No obstante, la población del Sudán no ha notado grandes cambios en su vida cotidiana. UN ومع ذلك، لم يتغير إلا القليل في الحياة اليومية لأفراد شعب السودان.
    Empero, en la práctica ha habido casos de represión de la venta de publicaciones extranjeras. ¿Qué procedimiento se emplea en ese caso? UN وأضاف قائلاً إنه كانت هناك مع ذلك في الحياة اليومية حالات منع فيها بيع المطبوعات اﻷجنبية.
    a la escala de lo que importe para la vida diaria. TED قياساً على أي شيء يهم في الحياة اليومية.
    Es nuestro deber colaborar entre nosotros para garantizar que esos valores no sean simples palabras, sino algo que todos puedan disfrutar en su vida diaria. UN ومن واجبنا أن نعمل معاً لكفالة ألاّ تكون تلك القيم مجرد كلمات، وإنما أمور يتمتع بها كل إنسان في الحياة اليومية.
    Todos los Miembros deben trabajar juntos para que la promoción y protección de los derechos humanos sean una realidad cotidiana en la vida de todas las sociedades y las personas. UN وينبغي على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل مع بعضها البعض لكفالة أن يصبح تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حقيقة في الحياة اليومية لجميع المجتمعات واﻷفراد.
    - Además, no cabe duda de que, en el día a día, las mujeres se ven obligadas a mediar cuando surgen diferencias entre los miembros de su familia. UN - من المؤكد من جانب آخر أن النساء يجدن أنفسهن في الحياة اليومية في أوضاع تحملهن على فض الخلافات التي تنشب بين أفراد أسرهن.
    Ahora bien, la idea es sencilla cuando se aplica a lanzar una moneda, pero a decir verdad, no es tan sencilla cuando se aplica a la vida diaria. TED الآن، الفكرة سهلة حينما تطبقها على رمي العملة المعدنية، لكن في الحقيقة، أنها أسهل في الحياة اليومية.
    He tenido que cuestionar la masculinidad; los privilegios tóxicos que vienen con ser un hombre no me definen, pero tengo que ser responsable de cómo se refleja en mi vida diaria. TED توجّب عليّ وضع الذكورة موضع التساؤل؛ الإمتيازات المسمّمة التي تصْحُبُ كوني رجلاً، لا تمثلني، ولكنّني يجب أن أكون مسؤولاً عن ما يبدر منّي في الحياة اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more