"في الخدمات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los servicios que
        
    • de los servicios que
        
    • de servicios que
        
    • en servicios que
        
    • de servicios clasificado según
        
    • en la prestación de servicios de
        
    En la práctica también han mostrado gran flexibilidad y capacidad de innovación en los servicios que ofrecen, como lo prueba la existencia de varios tipos de instituciones y sus estructuras orgánicas. UN كما أن هذه المجموعات تكشف من الناحية العملية، عن مرونة كبيرة وقدرة إبداعية في الخدمات التي تقدمها، كما يتضح من وجود مختلف أنواع المؤسسات وهياكلها التنظيمية.
    No hay distinciones por motivos de sexo en los servicios que se ofrecen a los estudiantes, ni tampoco en los programas de estudios o los exámenes. UN وليس ثمة أي تمييز على أساس الجنس سواء في الخدمات التي تقدم إلى الطلاب أو في المناهج الدراسية أو الامتحانات.
    En total, 188 refugiados recibieron educación en materia de salud reproductiva, que es un componente importante de los servicios que presta la organización. UN واستفاد ما مجموعه 188 لاجئا من التثقيف في مجال الرعاية الصحية الإنجابية، وهو عنصر هام في الخدمات التي تقدمها المنظمة.
    Aunque todas las organizaciones tomarán en consideración cualquier propuesta que pueda significar una mejora de los servicios que reciben o una reducción de su costo, no está claro hasta que punto se lograría esto con la estructura propuesta. UN وفي حين أن جميع المنظمات سوف تنظر في أي اقتراح جديد يمكن أن يحدث تحسينا في الخدمات التي تتلقاها أو خفضا في تكلفتها، فإن مدى إمكان تحقيق ذلك باستخدام الهيكل المقترح ليس واضحا.
    Las oportunidades de comercio de servicios, que ofrecen posibilidades de desarrollo humano, también deben aprovecharse. UN وينبغي السعي في طلب الفرص المتعلقة بالتجارة في الخدمات التي توفِّر توقّعات تتعلق بالتنمية البشرية.
    Es relativamente poco lo que se ha invertido en iniciativas basadas en datos verificados para impedir la utilización de drogas por los jóvenes, o en servicios que permitan la recuperación de los toxicómanos. UN ولم يُستثمر سوى قدر ضئيل نسبيا من الموارد في المبادرات القائمة على الأدلة والتي ترمي إلى منع الشباب من استعمال المخدرات أو في الخدمات التي تساعد الأفراد على الشفاء من استعمال المخدرات.
    Lejos de contribuir a que se amplíen y se fomenten las actividades del OOPS, dichas medidas repercutirán negativamente en los servicios que presta el Organismo, además de que afectarán la calidad de éstos. UN ولهذه الاجراءات تأثير سلبي في الخدمات التي تقدمها الوكالة، ومن شأنها تخفيف مستوى هذه الخدمات بدلاً من تعزيز أنشطة الوكالة وتنميتها في هذا المجال.
    La delegación de Argelia reitera su llamamiento para que se dé trato justo y equilibrado a los seis idiomas oficiales en los servicios que ofrecen las Naciones Unidas en Internet y en la documentación y el material de referencia. UN وجددت دعوة وفدها إلى توخي الإنصاف والتوازن في معاملة اللغات الرسمية الست في الخدمات التي تقدمها الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، كما في الوثائق والمراجع.
    Se prohíbe el trabajo nocturno de la mujer en las industrias, salvo si la mujer cumple funciones de dirección o no participa en los servicios que implican tareas manuales, o si trabaja en un establecimiento ocupado por miembros de una misma familia. UN ويمنع عمل النساء الليلي في القطاعات الصناعية، إلا إذا كانت المرأة تشغل وظيفة إشراف أو كانت لا تشارك في الخدمات التي تستدعي عملاً يدوياً أو كانت في مؤسسة يستغلها أفراد العائلة ذاتها.
    Recursos y resultados para todas las actividades de asociación garantizados y con un mejor seguimiento, que permitirá una mayor participación de los beneficiarios de las Naciones Unidas en los servicios que reciben UN ضمان الموارد والنتائج لجميع أنشطة الشراكة وزيادة تيسير تتبعها، بما يتيح مشاركة أكبر من جهات الأمم المتحدة المستفيدة في الخدمات التي تتلقاها
    Aunque se acogió con agrado el enfoque en el nivel de los países, también se hizo un llamamiento para que el PNUD utilizara el plan estratégico para perfeccionar su enfoque temático en los servicios que ofrecía a nivel mundial. UN وفي حين رحبت الوفود بالتركيز على الصعيد القطري، فإنها دعت البرنامج الإنمائي أيضا إلى استخدام الخطة الاستراتيجية لزيادة تركيزه المواضيعي في الخدمات التي يقدمها على الصعيد العالمي.
    Aunque se acogió con agrado el enfoque en el nivel de los países, también se hizo un llamamiento para que el PNUD utilizara el plan estratégico para perfeccionar su enfoque temático en los servicios que ofrecía a nivel mundial. UN وفي حين رحبت الوفود بالتركيز على الصعيد القطري، فإنها دعت البرنامج الإنمائي أيضا إلى استخدام الخطة الاستراتيجية لزيادة تركيزه المواضيعي في الخدمات التي يقدمها على الصعيد العالمي.
    Además están vigentes algunas normas internacionales relativas al comercio en el sector de los servicios que abarcan parcialmente aspectos relacionados con la inversión UN وهناك بعض القواعد المتفق عليها دوليا والمعنية بالتجارة في الخدمات التي تغطي جزئيا جوانب متصلة بالاستثمار الأجنبي.
    Nadie puede dudar de los servicios que las Naciones Unidas han prestado para restablecer y consolidar la paz y la seguridad en todo el mundo. UN ولا يمكن أن يساور أحدا الشك في الخدمات التي قدمتها الأمم المتحدة لإعادة السلام والأمن في جميع أرجاء العالم وتعزيزهما.
    Recomendación 11, Base de datos completa sobre el derecho ambiental nacional e internacional: La función de elaborar una base de datos completa sobre derecho ambiental nacional e internacional y prestar servicios conexos a los usuarios debería llevarse a cabo evitando la duplicación de los servicios que ya prestan otras organizaciones. UN التوصية ١١، وضع قاعدة بيانات شاملة بشأن القانون البيئي الوطني والدولي: ينبغي تنفيذ الولاية الخاصة بوضع قاعدة بيانات شاملة بشأن القانون البيئي الوطني والدولي، وبخدمات المستعملين ذات الصلة، مع تجنب الازدواجية في الخدمات التي قطعت بالفعل شوطا من التطور لدى المنظمات اﻷخرى.
    La deplorable reducción derivada de la grave crisis financiera sin duda ha tenido consecuencias adversas en el volumen de los servicios que presta el Organismo. UN وما من شك أنه كان للتخفيض المؤسف في الخدمات التي تضطلع بها الوكالة بسبب اﻷزمة المالية الحادة في العام الماضي تأثير سلبي واضح.
    Recomendación 7: El ACNUR, en colaboración con sus asociados en la ejecución, debe hacer un amplio estudio de los servicios que se ofrecen a los refugiados, en particular en el ámbito de la distribución de alimentos, las oportunidades de empleo, la seguridad, los servicios de salud y el alojamiento. UN التوصية 7: ينبغي للمفوضية أن تقوم بالتعاون مع شركائها في التنفيذ بإعادة نظر شاملة في الخدمات التي تقدم للاجئين، خاصة في مجالات توزيع الغذاء، وفرص العمل، والأمن والخدمات الصحية والمأوى.
    ii) Mayor porcentaje de servicios que alcanzan el nivel estándar previsto UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية في الخدمات التي تلبي مستويات الخدمة المعيارية المتوقعة
    Un representante de la Secretaría debe aclarar urgentemente la situación y las reducciones de servicios que ya se han hecho y que afectan directamente a los Estados Miembros deben revocarse de inmediato. UN وقالت إنه ينبغي أن يقوم أحد ممثلي الأمانة العامة على نحو عاجل بتوضيح هذا الوضع وأن يتم على الفور إلغاء ما تقرر من تخفيضات في الخدمات التي تمس بصورة مباشرة الدول الأعضاء.
    Los países en desarrollo sin litoral deben diversificar su base de exportaciones, mejorar su capacidad de procesamiento a fin de agregar valor a sus exportaciones y realizar un gran esfuerzo para especializarse en servicios que no estén sujetos a impedimentos de tránsito. UN 8 - واستطرد أنه لا بد من تنويع قاعدة صادرات البلدان النامية غير الساحلية، وتعزيز قدراتها على التجهيز لإضافة قيمة إلى صادراتها وبذل المزيد من الجهود للتخصص في الخدمات التي لا تخضع لعقبات العبور.
    El comercio de servicios clasificado según el otro país participante UN التجارة في الخدمات التي يقوم بها بلد شريك
    Todos los miembros han notado un deterioro en la prestación de servicios de la Secretaría en los últimos años, debido al hecho de que el personal de la Secretaría ha sido asignado con frecuencia a trabajar en grandes conferencias internacionales. UN وإن جميع اﻷعضاء قد لاحظوا تدهورا في الخدمات التي تقدمها اﻷمانة العامة في السنوات اﻷخيرة، نظرا لتكليف موظفي اﻷمانة العامة على نحو متكرر بالعمل في المؤتمرات الدولية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more