"في الدولة المضيفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el Estado receptor
        
    • en el Estado de acogida
        
    • del Estado receptor
        
    • en el Estado anfitrión
        
    • del Estado anfitrión
        
    • del país anfitrión
        
    • del Estado huésped
        
    • en el Estado de recepción
        
    • a la jurisdicción de ese Estado
        
    • en ese Estado
        
    • en el país sede
        
    • en el Estado donde
        
    • en el Estado huésped
        
    • en regiones del país receptor
        
    Es claro que dichos procedimientos imprevistos pueden afectar el estacionamiento de las fuerzas armadas en el Estado receptor. UN ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة.
    Existen dos posibilidades principales a la hora de incoar procesos penales: hacerlo en el Estado receptor o en el Estado de origen. UN وهناك إمكانيتان أساسيتان لاتخاذ إجراءات جنائية: في الدولة المضيفة وفي الدولة الأصلية.
    En ese contexto, ¿conviene distinguir entre los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que toman parte en actividades hostiles hacia éste? UN هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟
    También puede contribuir a reforzar los sistemas judiciales nacionales y alentar una mayor participación de la comunidad jurídica del Estado receptor. UN ويمكن أيضاً أن يعزز النظم القضائية المحلية ويشجع الأوساط القانونية في الدولة المضيفة على زيادة مشاركتها.
    La utilización del término " parte " del proyecto podría interpretarse en el sentido de que si una empresa subcontrata la totalidad de las partes de un proyecto, ello no supondría a un establecimiento permanente de esa empresa en el Estado anfitrión. UN 22 - وقد يكون القصد من استخدام لفظة " أجزاء " من المشروع أن يُفهم منه أن المؤسسة إذا قامت بالتعاقد من الباطن لإنجاز جميع أجزاء المشروع فلن يشكل ذلك منشأة دائمة للمؤسسة في الدولة المضيفة.
    La asistencia al tribunal somalí establecido con arreglo a esta opción no beneficiaría al sistema de justicia penal del Estado anfitrión. UN وتقديم المساعدة إلى المحكمة الصومالية في إطار هذا الخيار ليس من شأنه أن يفيد نظام العدالة الجنائية في الدولة المضيفة.
    Los sistemas de abastecimiento de agua y saneamiento, como mínimo, deben ajustarse a las normas del país anfitrión. UN ويجب أن يمتثل نظام الإمداد بالمياه وخدمات الإصحاح لمعايير المياه والإصحاح السارية في الدولة المضيفة أو يتجاوزها.
    No obstante ello no significa necesariamente que el autor de los hechos vaya a ser enjuiciado en el Estado receptor. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن يكون الشخص عرضة للمقاضاة الجنائية في الدولة المضيفة.
    Cuando las Naciones Unidas desempeñan en la práctica la función de Gobierno, pueden haber surgido previamente dificultades especiales a la hora de exigir a los funcionarios estatales que rindan cuentas en el Estado receptor. UN وعندما تقوم الأمم المتحدة بدور الحكومة فعلياً، فقد تكون هناك صعوبات خاصة ظهرت سابقاً فيما يتعلق باستدعاء عناصر من الدولة للمساءلة في الدولة المضيفة.
    Dado que uno de los principales objetivos de los procesos judiciales es disuadir a las personas de cometer delitos, el impacto de cualquier acción judicial emprendida en el Estado que envía puede ser menor que el que se lograría si el enjuiciamiento del sospechoso se llevase a cabo en el Estado receptor. UN وبما أن أحد الأسباب الرئيسية للملاحقة القضائية يتمثل في الردع عن ارتكاب الجريمة، فيحتمل أن يكون أثر الإجراءات المتخذة في الدولة المرسلة أقل من ذلك الناتج عن مقاضاة المتهم في الدولة المضيفة.
    Esto podría remediarse en parte si fuera obligatorio informar al Representante Especial del Secretario General de dichas actuaciones, quien posteriormente podría hacerlas públicas en el Estado receptor. UN ويمكن تخفيف الضرر الناشئ عن ذلك بالمطالبة بإحاطة الممثل الخاص للأمين العام بأي إجراءات من هذا القبيل. ويستطيع بدوره بعد ذلك أن يعمم هذه المعلومات في الدولة المضيفة.
    B. Mandatos ejecutivos Una misión de mantenimiento de la paz puede tener un mandato ejecutivo en virtud del cual ejerza poderes de gobierno en el Estado receptor. UN 31 - يمكن أن تمنح بعثة حفظ السلام ولاية تنفيذية بحيث يكون في مقدورها ممارسة صلاحيات حكومية في الدولة المضيفة.
    En estos casos, debe efectuarse una distinción entre extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y personas que participan en actividades hostiles a dicho Estado. UN وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها.
    En ese contexto, ¿conviene distinguir entre los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que toman parte en actividades hostiles hacia éste? UN في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟
    Otras opinaron que del artículo se desprendía que el personal de las Naciones Unidas disfrutaba de inmunidad frente a la jurisdicción del Estado receptor en lo relativo a cualquier delito cometido en su territorio. UN ورأى آخرون أن المادة تنطوي على تمتع موظفي اﻷمم المتحدة بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب في الدولة المضيفة.
    El Comisionado de Policía de la UNMIL, Greg Hinds, hizo hincapié en el importante papel de la policía de las Naciones Unidas en la reforma, reestructuración y reconstrucción de las instituciones policiales del Estado receptor. UN وشدد غريغ هيندز، مفوض الشرطة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، على الدور الهام الذي تقوم به شرطة الأمم المتحدة في إصلاح مؤسسات الشرطة في الدولة المضيفة وإعادة هيكلتها وإعادة بنائها.
    Se sugirió que las misiones consulares y diplomáticas en el Estado anfitrión podrían desempeñar un papel importante en la puesta en práctica de esa cooperación, en particular en lo que respecta a la comunicación entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros. UN وأشير إلى أنه يمكن للبعثات القنصلية والدبلوماسية في الدولة المضيفة أن تؤدي دورا هاما في تحقيق هذا التعاون، وخصوصا في ما يتعلق بإجراء اتصالات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Así pues, el establecimiento de una sala especial con participación de las Naciones Unidas podría suponer apartarse de la estructura normal de los procesos penales en el Estado anfitrión. UN ولذلك، فإن إنشاء دائرة خاصة بمشاركة الأمم المتحدة يمكن أن ينطوي على خروج على الهيكل الطبيعي للإجراءات الجنائية في الدولة المضيفة.
    4. Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario apropiado del Estado de detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio, o, de ser necesario, del Estado anfitrión. UN ٤ - يحتجز الشخص المقبوض عليه، إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت القبض عليه أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    En los ordenamientos pertenecientes a la tradición del derecho civil, con una categoría especial de derecho administrativo, puede haber disposiciones que clasifiquen los acuerdos de proyecto como contratos administrativos, y la consecuencia es que se regirán por el derecho administrativo del país anfitrión. UN ففي اطار نظم القانون المدني التي تنطوي على فئة خاصة من القانون الاداري ، قد توجد أحكام تصنف اتفاقات المشاريع باعتبارها عقودا ادارية ، مما يترتب عليه أن تكون خاضعة للقانون الاداري في الدولة المضيفة .
    Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario del Estado de la detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio o, de ser necesario, del Estado huésped. UN يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    Ciertamente esas actuaciones pueden impedir que el estacionamiento de las fuerzas armadas en el Estado de recepción se lleven a cabo sin contratiempos. UN ومن الواضح أن هذه الدعاوى تمنع تمركز القوات المسلحة في الدولة المضيفة على نحو سلس.
    El tribunal no sólo tendrá que examinar si el particular lesionado estaba presente, residía o realizaba actividades comerciales en el territorio del Estado de acogida, sino también si, dadas las circunstancias, el particular, con su conducta, había asumido el riesgo de que, de sufrir un perjuicio, quedaría sometido a la jurisdicción de ese Estado. UN ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد، بسلوكه، في الظروف القائمة، قد جازف بافتراض أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة.
    Por consiguiente, la celebración del juicio en ese Estado evitará el costo, los retrasos y los inconvenientes de que los testigos tengan que desplazarse desde el extranjero o de que las pruebas tengan que ser enviadas a otro país; UN ومن ثم فإنه يمكن من خلال عقد المحاكم الجنائية في الدولة المضيفة تحاشي التكاليف، ووقوع فترات تأخير، والمتاعب التي يتعرض لها الشهود عندما يضطرون إلى السفر إلى الخارج، أو الاضطرار إلى نقل الأدلة إلى الخارج؛
    si el ENM debe tratarse como entidad jurídica internacional independiente y, en tal caso, la naturaleza y el alcance de los privilegios e inmunidades que se le han de otorgar en el país sede y en otros Estados participantes; UN ز- وما إذا كان من الضروري التعامل مع النهج النووي المتعدد الأطراف ككيان قانوني دولي مستقل، وفي هذه الحالة، تحديد طبيعة ومدى أي امتيازات وحصانات يمكن منحه إياها في الدولة المضيفة وفي غيرها من الدول المشاركة؛
    - Respecto de las cuestiones de derechos humanos que afecten a ciudadanos fuera del territorio de su Estado, es importante que las instituciones nacionales trabajen, entre otros, con las oficinas consulares y las instituciones asociadas en el Estado donde vivan cuando se ocupen de cuestiones relacionadas con los derechos humanos de esas personas. UN - فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان الخاصة بمواطنين مقيمين خارج أراضي دولتهم، من المهم للمؤسسات الوطنية أن تعمل مع جهات عديدة منها المكاتب القنصلية والمؤسسات الشريكة في الدولة المضيفة من أجل النظر في قضايا هؤلاء الأشخاص.
    1. La sede de la Corte será... en ... ( " el Estado huésped " ). UN ١- يكون مقر المحكمة في ... في ... ) " الدولة المضيفة " (.
    ¿Hay presencia de las personas o los grupos mencionados en regiones del país receptor fuera de la zona de operaciones? UN هل هناك وجود لما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more