Bulgaria comparte la opinión de que hay que enfocar de distinta manera esos dos aspectos de la prevención. | UN | ويشارك وفده في الرأي القائل بأن هنالك حاجة لاتباع نهج مختلف لذينك الجانبين من الوقاية. |
También compartimos la opinión de que el impulso político que dio la Cumbre debe continuar manteniéndose y fortaleciéndose. | UN | ونحن أيضا نشــارك في الرأي القائل بأن الزخم السياسي الذي أحدثه المؤتمر ينبغي أن يستمر ويُعزز. |
En general, compartimos la opinión de que la Comisión puede seguir ocupándose del desarme convencional. | UN | وعموما، نشارك في الرأي القائل بأن لمؤتمر نزع السلاح القدرة على الاستمرار في معالجة نزع السلاح التقليدي. |
Myanmar comparte la opinión de que el bloqueo no sirve para nada. | UN | وتشارك ميانمار في الرأي القائل بأن الحصار لا يخدم أي غرض. |
A fin de eliminar las dificultades que se derivan de la inhabilitación de los magistrados de la Sala de Primera Instancia que confirmen las acusaciones, debe reconsiderarse la posición de que la confirmación de una acusación dé como resultado automáticamente la inhabilitación del magistrado que confirme la acusación. | UN | للتغلب على الصعوبات الناجمة عن تنحية من اعتمد قرار الاتهام من قضاة الدوائر الابتدائية بحيث لا يشترك في المحاكمة، ينبغي إمعان النظر في الرأي القائل بأن اعتماد قرار الاتهام يؤدي تلقائيا إلى تنحية القاضي الذي يعتمده. |
10. Se afirmó que los gobiernos ya no discutían la idea de que el sector privado era el motor del crecimiento en la mayor parte de las economías. | UN | ٠١- ذُكر أن الحكومات لم تعد تنازع في الرأي القائل بأن القطاع الخاص هو محرك النمو في معظم الاقتصادات. |
Por el momento, el Canadá comparte la opinión de que, con respecto a este tema, no se dan aún las condiciones para la formulación de proyectos de artículos. | UN | وكندا تُشارك في الرأي القائل بأن هذا الموضوع ليس صالحا حتى الآن لصياغة مشاريع مواد. |
Ucrania comparte la opinión de que las conferencias de las Naciones Unidas sobre promesas de contribuciones parecen haber dejado de tener validez y utilidad. | UN | وأضاف أن أوكرانيا تشارك في الرأي القائل بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لعقد التبرعات لم تعد لها جدوى أو فائدة، على ما يبدو. |
Nepal comparte la opinión de que la pobreza es una obligación común, no un acto de beneficencia. | UN | ونيبال تشارك في الرأي القائل بأن القضاء على الفقر يمثل التزاما عاما، لا مجرد عمل من أعمال الإحسان. |
La India también comparte la opinión de que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear se refuerzan mutuamente. | UN | كما تشارك الهند في الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز كل واحد منهما الآخر. |
Mi delegación, por lo tanto, comparte plenamente la opinión de que la firma de la Declaración de Principios por los dirigentes de Israel y de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) fue un adelanto histórico. | UN | ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا. |
Mi delegación comparte la opinión de que uno de los resultados más positivos de la Conferencia fue el reconocimiento abrumador de que la habilitación de la mujer es un factor crítico en la cuestión demográfica. | UN | ويشارك وفدي في الرأي القائل بأن من أكثر نتائج المؤتمر إيجابية اﻹقرار الغالب بأن تمكين المرأة عامل حاسم في معالجة قضية السكان. |
Bulgaria comparte la opinión de que el debate en curso sobre la reforma del Consejo de Seguridad en el marco del Grupo de Trabajo de composición abierta reviste enorme importancia para el futuro de las Naciones Unidas. | UN | وتشترك بلغاريا مع غيرها من الدول في الرأي القائل بأن المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية لها اﻷهمية القصوى بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Polonia comparte la opinión de que toda vinculación entre el TPCE y la aceptación de un calendario específico de desarme nuclear podría ser un factor de complicaciones en esas negociaciones. | UN | وتشارك بولندا في الرأي القائل بأن أي ربط بين معاهدة الحظر الشامل للتجارب وقبول جدول زمني محدد لنزع السلاح النووي، قد يكون بمثابة عامل تعقيد في هذه المفاوضات. |
El Gobierno de Bulgaria comparte la opinión de que el régimen de sanciones del Consejo de Seguridad constituyó un elemento fundamental de las actividades internacionales encaminadas a lograr un arreglo pacífico del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | وتشارك حكومة بلغاريا في الرأي القائل بأن نظام الجزاءات لمجلس اﻷمن كان عنصرا مكملا للجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
La República de Bulgaria comparte la opinión de que la comunidad internacional debe dar muestra de voluntad política para establecer un mecanismo complejo y eficaz que tenga por objeto vencer las consecuencias negativas de las sanciones en los terceros Estados gravemente afectados que cumplen estrictamente las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتشارك بلغاريا في الرأي القائل بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يُبدي اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنشاء آلية مُعقدة وفعالة من أجل التغلب على اﻵثار المعاكسة للجزاءات على الدول الثالثة المتضررة بصورة بالغة والتي تمتثل بدقة لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Los Estados de la CARICOM comparten la opinión de que el desafío que plantea una cultura de paz es amplio y de largo alcance y precisa la prioridad y el compromiso sostenido de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. | UN | وتشترك دول الاتحاد الكاريبي في الرأي القائل بأن التحدي الذي تفرضه ثقافة للسلام عريض وبعيد المدى، ويتطلب إيلاء اﻷولوية والالتزام الدائم من اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
Esos Estados comparten sinceramente la opinión de que el Tratado limitará por vez primera el mejoramiento cualitativo de las armas nucleares y acabará definitivamente con la carrera de armamentos nucleares. | UN | فهذه الدول تشاطر بصدق في الرأي القائل بأن المعاهدة ستفرض، ﻷول مرة، قيودا على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وتضع نهاية لسباق التسلح النووي. |
En este sentido, Ucrania comparte plenamente la opinión de que hoy en día debe otorgarse la máxima prioridad en el programa de la comunidad mundial al impacto social y económico de la mundialización. | UN | وفي هذا الصدد تشارك أوكرانيا بالكامل في الرأي القائل بأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة ينبغي أن تحتل أعلى اﻷولويات في جدول أعمال المجتمع العالمي اليوم. |
A fin de eliminar las dificultades que derivan de la inhabilitación de los juicios de magistrados de las Salas de Primera Instancia que confirmen las acusaciones, debe reconsiderarse la posición de que la confirmación de una acusación dé como resultado automáticamente la descalificación del magistrado que confirmó la acusación (párr. 45). | UN | 2 - وللتغلب على الصعوبات الناجمة عن تنحية من اعتمد قرار الاتهام من قضاة الدوائر الابتدائية بحيث لا يشترك في المحاكمة، ينبغي النظر بإمعان في الرأي القائل بأن اعتماد قرار الاتهام يؤدي تلقائيا إلى تنحية القاضي الذي يعتمده (الفقرة 45). |
El proyecto impugnará la idea de que la violencia contra la mujer es normal e inevitable mediante la difusión, en los medios de comunicación de masas, de contenidos innovadores, positivos y adaptados a las necesidades locales; | UN | وسيطعن المشروع في الرأي القائل بأن العنف ضد المرأة شيء طبيعي ولا مندوحة عنه، من خلال برامج إعلامية جماهيرية مبتكرة ذات محتوى إيجابي وطابع محلي بحت؛ |
Si bien observaban que la Jamahiriya Árabe Libia había venido cooperando, algunos miembros del Consejo compartían el criterio de que no se habían cumplido todas las condiciones necesarias para adoptar una decisión de esa índole. | UN | وشارك بعض أعضاء المجلس، الذين لاحظوا أن الجماهيرية العربية الليبية قد أبدت تعاونا، في الرأي القائل بأن جميع الشروط لم تستوف بحيث تسمح باتخاذ قرار من هذا القبيل. |