Los hechos presentados en las cartas antedichas del Presidente de la República Federativa de Yugoslavia, Sr. D. Cosic, y el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. I. Djukic, demuestran inequívocamente que no se trata de " una población deficientemente armada, hambrienta y | UN | فالوقائــع المعروضـة في الرسالتين المذكورتين أعلاه ، من رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ، د. كوسيتش ، ومن وزير الخارجية ، إ. |
El Gobierno de la República del Irán rechaza categóricamente toda afirmación en sentido contrario, incluidas las afirmaciones infundadas hechas en las cartas mencionadas. | UN | وإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية ترفض رفضا قاطعا أي ادعاء يخالف ذلك، بما في ذلك الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة الواردة في الرسالتين المذكورتين. |
1. Apoya los esfuerzos de la CSCE descritos en las cartas mencionadas más arriba de la Presidenta en ejercicio del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
Deseo a continuación hacer unos sucintos comentarios en torno a las acusaciones del Sudán que figuran en las dos cartas señaladas anteriormente. | UN | وأود فيما يلي أن أعلق باختصار على الادعاءات السودانية الواردة في الرسالتين المشار اليهما: |
La aplicación de las medidas establecidas en las comunicaciones recientes del Gobierno del Iraq pondrían graves obstáculos a las actividades de la Comisión Especial, el OIEA y la UNIKOM. | UN | " ومن شأن تنفيذ التدابير المحددة في الرسالتين الواردتين مؤخرا من حكومة العراق أن يعرقل بصورة خطيرة أنشطة اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة بين العراق والكويت. |
1. Apoya los esfuerzos de la CSCE descritos en las cartas mencionadas más arriba de la Presidenta en ejercicio del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
REAFIRMANDO su adhesión al reconocimiento y los compromisos mutuos expresados en las cartas de fecha 9 de septiembre de 1993, firmadas y canjeadas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la OLP; | UN | إذ تؤكدان من جديد تمسكهما بالاعتراف المتبادل والالتزامات المعبر عنها في الرسالتين المؤرختين ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اللتين وقعهما وتبادلهما رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية؛ |
1. Apoya los esfuerzos de la CSCE descritos en las cartas mencionadas más arriba de la Presidenta en ejercicio del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE); | UN | " ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه الموجهتين من الرئيس الحالي للمجلس الوزراي للمؤتمر؛ |
REAFIRMANDO su adhesión al reconocimiento y los compromisos mutuos expresados en las cartas de fecha 9 de septiembre de 1993, firmadas y canjeadas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la OLP; | UN | وإذ تؤكدان من جديد تمسكهما بالاعتراف المتبادل والالتزامات المعبر عنها في الرسالتين المؤرختين ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ اللتين وقعهما وتبادلهما رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية؛ |
La finalidad de difundir las disposiciones sobre el acceso descritas en las cartas de la Federación de Rusia y de los Estados Unidos era asegurar que los funcionarios, los miembros de las delegaciones, los miembros de los medios de difusión acreditados y los representantes de las organizaciones no gubernamentales tuvieran información sobre el acceso a los alrededores de la Sede. | UN | وذكر أن الغرض من نشر الترتيبات المتعلقة بالوصول إلى المقر والوارد وصفها في الرسالتين الموجهتين من الاتحاد الروسي والولايات المتحدة هو كفالة حصول موظفي اﻷمم المتحدة وأعضاء الوفود والمنتسبين من وسائط اﻹعلام وممثلي المنظمات غير الحكومية على معلومات بشأن الوصول إلى المقر. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informar al Consejo de Seguridad de que las acusaciones de la República Democrática del Congo que figuran en las cartas de fechas 1° y 8 de julio de 2001 son falsas y distan mucho de la verdad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإبلاغ مجلس الأمن بأن التُهَم الموجهة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والواردة في الرسالتين المؤرختين 1 و 8 تموز/يوليه 2002 هي باطلة وعارية عن الصحة. |
Asimismo, tengo el honor de informarle, como ya lo hice en las cartas mencionadas anteriormente, de que el contenido del proyecto de resolución revisado relativo a la prórroga del mandato del Grupo de Expertos contradice la realidad sobre el terreno de Darfur, y en particular las conclusiones del equipo de examen dirigido por la Sra. Margaret Carey, como lo indiqué anteriormente. | UN | وأتشرف أيضا بأن أبلغكم، كما فعلت في الرسالتين المذكورتين آنفا، بأن مضمون مشروع القرار المنقح المتعلق بتجديد ولاية فريق الخبراء يناقض جميع الحقائق الماثلة على أرض الواقع في دارفور، خاصة ما توصل إليه فريق الاستعراض الذي قادته السيدة مارغريت كيري، كما ذكرت آنفا. |
Las acusaciones falsas e injustificadas que figuran en las cartas acerca de la presunta " agresión de Serbia " y la " explosiva situación " que impera en Kosovo y Metohija, no nos han sorprendido, habida cuenta de que las autoridades albanesas, durante largo tiempo, han llevado adelante una campaña contra la República Federativa de Yugoslavia que casi puede calificarse de histérica. | UN | ولم تكن الاتهامات الباطلة والتي لا لزوم لها والواردة في الرسالتين عن " اعتداء صربيا " المزعوم و " الحالة المتفجرة " في كوسوفو وميتوهيا، مفاجأة لنا نظرا إلى أن السلطات اﻷلبانية ما فتئت منذ فترة طويلة من الزمن تشن حملة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصل إلى حد الهيستريا. |
El Presidente interino informa a la Asamblea General acerca de la solicitud que figura en las cartas dirigidas al Presidente de la Asamblea General por el Representante Permanente de Bangladesh ante las Naciones Unidas (A/53/902 y Add.1). | UN | أبلغ الرئيس بالنيابة الجمعية العامة بالطلب الوارد في الرسالتين اللتين وجههما إلى رئيس الجمعية العامة الممثل الدائم لبنغلاديش لدى اﻷمم المتحدة )A/53/902 و Add.1(. |
Según se indicó en las cartas anteriores de la Misión Permanente del Afganistán ante las Naciones Unidas, de fechas 10 de junio de 2002 y 13 de febrero de 2003, dirigidas al Presidente del Comité contra el Terrorismo, desde un comienzo el Gobierno del Afganistán ha sido un miembro vital de la coalición internacional que lucha contra el terrorismo. | UN | كما جرت الإشارة إلى ذلك في الرسالتين السابقتين اللتين وجهتهما البعثة الدائمة لأفغانستان لدى الأمم المتحدة إلى رئيس لجنة مكافحة الإرهاب بتاريخ 10 حزيران/يونيه 2002 و 13 شباط/فبراير 2003، كانت حكومة أفغانستان منذ البداية عضوا حيويا في التحالف الدولي لمكافحة الإرهاب. |
en las dos cartas se destacó la necesidad de que el Consejo de Seguridad adoptara medidas de inmediato para invalidar la decisión de Israel con respecto a Ras Al-Amud y poner fin a las repetidas violaciones del derecho internacional y de las resoluciones del Consejo sobre la materia. | UN | وقد تم التشديد في الرسالتين على ضرورة اتخاذ مجلس اﻷمن إجراءات فورية بغية إبطال القرار اﻹسرائيلي ووضع حد للانتهاكات المتكررة للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن الصادرة في هذا الصدد. |
La Comisión tomó nota de los planes de pago presentados por Liberia en las dos cartas dirigidas al Presidente de la Comisión de Cuotas. | UN | 69 - وأحاطت اللجنة علما بخطتي التسديد المقدمتين من ليبريا في الرسالتين الموجهتين إلى رئيس لجنة الاشتراكات. |
El Comité agradece las seguridades proporcionadas por el Estado Parte de que los dictámenes del Comité, emitidos en las comunicaciones Nos. 480/1991 y 481/1991, están siendo tenidos en cuenta. | UN | ٣٩٢ - وتعرب اللجنة عن تقديرها للتأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأنها تنظر اﻵن في وجهات النظر التي أعربت عنها اللجنة في الرسالتين رقم ٠٨٤/١٩٩١ ورقم ١٨٤/١٩٩١. |
La aplicación de las medidas establecidas en las comunicaciones recientes del Gobierno del Iraq pondrían graves obstáculos a las actividades de la Comisión Especial, el OIEA y la UNIKOM. | UN | " ومن شأن تنفيذ التدابير المحددة في الرسالتين الواردتين مؤخرا من حكومة العراق أن يعرقل بصورة خطيرة أنشطة اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة بين العراق والكويت . |
El Relator Especial también reitera su deseo, expresado en sus comunicaciones de 18 de marzo de 1996 y 9 de mayo de 2000, de hacer una visita oficial a Indonesia en una fecha próxima. | UN | ويود المقرر الخاص أيضاً أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى إندونيسيا في زيـارة رسميـة في المستقبـل القريب وفقـاً لمـا ذكـره في الرسالتين المؤرختين 18 آذار/مــارس 1996 و9 أيار/مايو 2000. |
en sus cartas, el Magistrado Meron solicita que se prorrogue el mandato de 14 magistrados permanentes de las Salas de Primera Instancia y de Apelaciones y tres magistrados ad litem de la Sala de Primera Instancia del Tribunal hasta las fechas que indica en esos documentos o hasta que concluyan las causas a las que han sido o serán asignados dichos magistrados, si ocurriera antes. | UN | ويطلب القاضي ميرون في رسالتيه تمديد فترة عمل 14 قاضيا دائما من قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف، وثلاثة قضاة مخصصين في الدائرة الابتدائية للمحكمة، وذلك حتى التواريخ الواردة في الرسالتين أو حتى الانتهاء من القضايا التي كلفوا بها أو التي سيُكلفون بها، أيهما أقرب. |
en ambas cartas se señalaba que el Estado de Eritrea, al declarar su independencia, había incorporado en su derecho marítimo los límites que estaban vigentes en Etiopía. | UN | وورد في الرسالتين معا أن " دولة إريتريا أدرجت في قانونها البحري، عند إعلان استقلالها، الحدود التي كانت نافذة في إثيوبيا " . |
La Unión Europea observa una clara discrepancia entre los compromisos expresados en dichas cartas y los acontecimientos ocurridos recientemente en Belarús. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي وجود اختلاف واضح بين التعهدات المعرب عنها في الرسالتين المذكورتين أعلاه والتطورات التي حدثت مؤخرا في بيلاروس. |