En consecuencia, la inscripción en el registro general de garantías reales es el único método de lograr la oponibilidad a terceros. | UN | وبالتالي يكون التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية هو الطريقة الوحيدة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Sin embargo, como ya se ha observado en párrafos anteriores, las transferencias de titularidad sobre propiedad intelectual no pueden inscribirse en el registro general de garantías reales. | UN | بيد أن إحالات حق الملكية في الممتلكات الفكرية، حسبما ذكر أعلاه، ليست قابلة للتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية. |
El prestamista inscribirá una notificación de su garantía en el registro general de garantías reales. | UN | ويقوم المقرض بتسجيل إشعار بحقه الضماني في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Tratándose de otros tipos de bienes, como el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, la oponibilidad puede basarse en el control o en la inscripción en el registro general de garantías reales. | UN | أما في حالة الأنواع الأخرى من الموجودات، مثل الحق في سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي، فيمكن أن يستند النفاذ تجاه الأطراف الثالثة إما على السيطرة وإما على التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Se plantea aquí la cuestión de determinar cuál de las garantías o derechos tiene prelación, la garantía inscrita en el registro general de garantías reales y en el registro especializado o la indicada en el certificado de titularidad. | UN | ويثور التساؤل في هذه الحالة عن الحق الذي لـه الأولوية فيما بين الحق المسجّل في السجل العام للحقوق الضمانية والحق المسجّل في السجل المتخصّص أو المؤشر بشأنه في شهادة الملكية. |
En esta situación, una garantía real sobre tales bienes de propiedad intelectual puede adquirir oponibilidad frente a terceros de manera automática al constituirse o al inscribirse en el registro general de garantías reales. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يصبح الحق الضماني في تلك الممتلكات الفكرية نافذا تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا عند إنشائه أو عند تسجيله في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Una solución podría consistir en disponer que, en tales casos, la prelación de garantías reales se determinará por el orden cronológico de inscripción en el registro general de garantías reales recomendado en el proyecto de guía. | UN | ومن النهوج المحتملة أن يُنص على أن أولوية الحقوق الضمانية تتقرر في تلك الحالة تبعا لترتيب التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية الموصى به في مشروع الدليل. |
Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية. |
También preocupaba la cuestión de si el requisito de inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y de notificación de los financiadores de existencias de los que se tuviera constancia antes de la entrega de los bienes podría demorar y complicar las operaciones, en particular las de carácter transfronterizo en las que hubiera distintos registros y más de un idioma. | UN | وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة. |
41. La inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales es pertinente en lo que se refiere a la eficacia frente a terceros de una garantía real sobre derechos de propiedad intelectual. | UN | 41- إن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية يظل صالحا فيما يتعلق بنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة. |
34. Además, muchos Estados han establecido una excepción a la regla de prelación basada en la fecha de inscripción en favor de las garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | 34- وإضافة إلى ذلك، اعتمد العديد من الدول استثناء لقاعدة الأسبق تسجيلا فيما يتعلق بالحقوق الضمانية التي تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بأسلوب خلاف تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية. |
También preocupaba la cuestión de si el requisito de inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y de notificación de los financiadores de existencias de los que se tuviera constancia antes de la entrega de los bienes podría demorar y complicar las operaciones, en particular las de carácter transfronterizo en las que hubiera distintos registros y más de un idioma. | UN | وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة. |
27. Con respecto a la recomendación 47 bis (funciones de la inscripción registral en el registro general de garantías reales), se expresó la reserva de que los párrafos a) y b) trataban esencialmente la misma cuestión. | UN | 27- وفيما يتعلق بالتوصية 47 مكررا (وظائف التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية)، أعرب عن القلق من أن الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) تتناولان أساسا النقطة ذاتها. |
90. Se convino en suprimir la referencia a " posesión " , en la segunda frase de la recomendación 185, que tenía la finalidad de asegurar que la excepción a la regla de la inscripción enunciada en la primera frase para las garantías reales destinadas a financiar adquisiciones de bienes de consumo no afectara los métodos de eficacia frente a terceros que no fueran la inscripción en el registro general de garantías reales. | UN | 90- اتُفق على أنه يمكن حذف الإشارة إلى " الحيازة " في الجملة الثانية من التوصية 185، التي يُقصد منها ضمان أن استثناء الحقوق الضمانية الاحتيازية في السلع الاستهلاكية من قاعدة التسجيل الواردة في الجملة الأولى لا يمس طرائق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة غير التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Por ejemplo, aunque es imposible que el acreedor garantizado tome posesión puesto que el bien (el producto de una promesa independiente) no puede existir en forma material más que cuando se realiza el pago, el acreedor garantizado puede inscribir un aviso en el registro general de garantías reales. | UN | فعلى سبيل المثال، رغم أنه يستحيل على الدائن المضمون أن يأخذ الموجودات (العائدات بمقتضى تعهّد مستقل) في حيازته لأنها لا يمكن أن توجد في شكل ملموس حتى يتم سدادها، يجوز للدائن المضمون أن يسجل إشعارا بها في السجل العام للحقوق الضمانية. |
44. Un tercer método consistiría en disponer que, cuando no existiera ningún registro para derechos específicos de propiedad intelectual, una garantía real sobre propiedad intelectual podrá adquirir eficacia frente a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | 44- وثمة نهج ثالث هو النص على أن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، عندما لا يكون هناك سجل خاص للممتلكات الفكرية المعنية، يجوز أن يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية. |
65. Si existe un registro especializado es necesario también determinar cuál, entre el derecho inscrito en un registro especializado o anotado en un certificado de titularidad, por un lado, y el derecho inscrito en el registro general de garantías reales o que se ha hecho oponible a terceros mediante la posesión, por otro lado, tiene la prelación. | UN | 65- وعندما يوجد سجل متخصص، من الضروري أيضا تحديد الأولوية فيما بين الحق المسجّل في سجل متخصّص أو المؤشر بشأنه على شهادة الملكية، من جهة، والحق المسجّل في السجل العام للحقوق الضمانية أو الحق الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالحيازة أو بوسيلة أخرى، من جهة أخرى. |
39. En cuanto a las recomendaciones 82 y 83 (prelación de una garantía real o de otros derechos sobre bienes incorporados a bienes inmuebles), se estimó que una posible variante podría consistir en requerir que la inscripción de los bienes incorporados a bienes inmuebles sólo se efectuara en el registro general de garantías reales y que ese registro enviara una nota al registro de la propiedad inmobiliaria. | UN | 39- أما عن التوصيتين 82 و83 (أولوية الحقوق الضمانية أو الحقوق الأخرى في ملحقات الممتلكات غير المنقولة) قيل إن من الممكن كنهج بديل اشتراط تسجيل ملحقات الممتلكات غير المنقولة في السجل العام للحقوق الضمانية فقط وإرسال مذكرة من ذلك السجل إلى سجل الممتلكات غير المنقولة. |
88. En el caso más corriente, la garantía real sobre los bienes gravados inicialmente se habrá hecho oponible a terceros mediante inscripción en el registro general de garantías reales (pues éste es el único método prácticamente disponible para las existencias que están en forma de materias primas). | UN | 88- وفي الحالة الأكثر شيوعا يُجعل الحق الضماني في الموجودات المرهون أصلا نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية (حيث إن هذه هي الطريقة الوحيدة المتاحة عمليا للمخزون الذي يكون في شكل مواد خام). |