"في السنوات التي أعقبت" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los años posteriores a
        
    • en los años que siguieron a
        
    • en los años siguientes a
        
    • en los años transcurridos desde
        
    • durante los años posteriores
        
    • durante los años que siguieron a
        
    Más bien, se ha registrado una ligera tendencia a la disminución de la proporción de valor añadido al PIB por las manufacturas en los años posteriores a la liberalización. UN وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    El papel constructivo y desinteresado de Eritrea en Somalia no decayó en los años posteriores a la guerra con Etiopía. UN 28 - ولم يتضاءل دور إريتريا البنّاء والمحايد في الصومال في السنوات التي أعقبت الحرب مع إثيوبيا.
    Para ello el Grupo debe determinar si la KPC produjo y vendió más petróleo crudo en los años posteriores a la liberación de Kuwait de los que habría producido y vendido si no hubiera habido invasión y, en caso afirmativo, debe decidir si la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fue causa directa de ese aumento de producción y ventas. UN ولهذا السبب، ينبغي للفريق أن يبت فيما إذا كانت مؤسسة البترول الكويتية أنتجت وباعت في السنوات التي أعقبت تحرير الكويت، كميات من النفط الخام أكثر مما كان يمكنها أن تبيعه وفق سيناريو اللاغزو، وإذا كان الأمر كذلك، ينبغي له أن يبت فيما إذا كان غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً مباشراً لهذه الزيادة.
    en los años que siguieron a la independencia, la mayoría de los países concentró sus esfuerzos en desarrollar industrias de sustitución de importaciones con el fin de aumentar la productividad y diversificar la estructura productiva. UN وقد نزعت الجهود في معظم البلدان في السنوات التي أعقبت الاستقلال إلى التركيز بشدة على تطوير صناعات بدائل الواردات من أجل زيادة الانتاجية وتنويع الهيكل الانتاجي.
    32. El comportamiento de las exportaciones africanas no mejoró mucho en los años que siguieron a la liberalización del comercio. UN 32- لم يتحسن أداء الصادرات في أفريقيا كثيراً في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    Irónicamente, la AOD en general ha disminuido en los años siguientes a la CNUMAD. UN ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر.
    Con la excepción del Japón, las demás economías de la OCDE han crecido a tasas considerables en los años transcurridos desde la celebración de la Cumbre. UN وباستثناء اليابان، تنامت اقتصادات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بمعدلات كبيرة جدا في السنوات التي أعقبت انعقاد مؤتمر القمة.
    Además, en los años posteriores a la firma de los acuerdos, El Salvador atravesó un período de considerable dinamismo y crecimiento económico. UN 7 - وفضلا عن ذلك، عاشت السلفادور في السنوات التي أعقبت توقيع الاتفاقات فترة نشاط كبير ونمو اقتصادي.
    en los años posteriores a 2001, los VNU han incrementado los esfuerzos encaminados a incluir el voluntariado en las actividades que contribuyen al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 17 - في السنوات التي أعقبت عام 2001، زاد برنامج متطوعي الأمم المتحدة جهوده لإدماج العمل التطوعي في الأنشطة التي تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    10. La estructura del comercio de los países africanos no ha registrado cambios importantes en los años posteriores a la liberalización del comercio. UN 10- ولم تشهد البنية التجارية في البلدان الأفريقية تغيرات كبرى في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    La Organización de las Naciones Unidas fue diseñada, en gran medida, para abordar los temas mundiales en los años posteriores a la segunda guerra mundial, y ningún Estado Miembro ha pedido su desaparición. Al contrario, los Miembros trabajan todos juntos con espíritu de cooperación para lograr una Organización más fuerte y eficiente. UN هو معالجة المسائل العالمية في السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، ومع ذلك لم يطالب أي من الدول اﻷعضاء بحلها؛ وإنما على العكس من ذلك، يعمل جميع اﻷعضاء معا بروح التعاون والمشاركة من أجل أن تصبح المنظمة أقوى وأكثر كفاءة.
    Pero hasta que en los años posteriores a la guerra fría no cambiaron de manera notable las circunstancias, no pudieron las Naciones Unidas explorar nuevas formas de cooperación con los grupos regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales ni, en casos particulares, delegar la responsabilidad a los Estados y organizaciones de las regiones interesadas. UN ولم يتسن لﻷمم المتحدة أن تستطلع أشكالا جديدة للتعاون مع المجموعات اﻹقليمية في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين وأن تفوض بعض المسؤوليات في حالات مخصوصة لدول ومنظمات المناطق المعنية إلا في الظروف التي تغيرت تغيرا هائلا في السنوات التي أعقبت الحرب الباردة.
    2. Expresa su reconocimiento a todos los Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, y en particular a los Estados que lo han hecho en los años posteriores a la aprobación de la resolución 2003/66 de la Comisión; UN 2- تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد قرار اللجنة 2003/66؛
    2. Expresa su reconocimiento a todos los Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, y en particular a los Estados que lo han hecho en los años posteriores a la aprobación de la resolución 2003/66 de la Comisión; UN 2- تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد قرار اللجنة 2003/66؛
    A pesar de todos esos factores adversos, las políticas prudentes del Gobierno —que se aplicaron mediante la participación directa de las organizaciones juveniles en el proceso de toma de decisiones en los años que siguieron a los trágicos acontecimientos de 1974— han permitido superar algunos problemas y curar algunas heridas. UN وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح.
    21. Lamentablemente, los arraigados valores cristianos y de otras religiones se insertaron en el derecho natural y el derecho internacional, debilitando toda posibilidad de promover las reclamaciones, los derechos y valores de los pueblos indígenas en los años que siguieron a la conquista. UN ١٢- ولﻷسف، فإن القيم المسيحية المؤسَسَة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب اﻷصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قُدماً في السنوات التي أعقبت الغزو.
    26. Lamentablemente, los arraigados valores cristianos y de otras religiones se insertaron en el derecho natural y el derecho internacional, debilitando toda posibilidad de promover las reclamaciones, los derechos y valores de los pueblos indígenas en los años que siguieron a la invasión. UN 26- وللأسف، فإن القيم المسيحية الثابتة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب الأصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قدماً في السنوات التي أعقبت الغزو.
    Sin embargo, muchos serbios de Croacia habían salido ya del país en los años siguientes a la declaración de independencia de Croacia por diversas razones, incluida la preocupación por su seguridad personal y sus futuras perspectivas dentro de la sociedad croata. UN ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب منها القلق المتصل بأمنهم الشخصي وتوقعات المستقبل بالنسبة إلى المجتمع الكرواتي نفسه.
    Sin embargo, muchos serbios de Croacia habían salido ya del país en los años siguientes a la declaración de independencia de Croacia por diversas razones, incluida la preocupación por su seguridad personal y sus futuras perspectivas dentro de la sociedad croata. UN ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب تشمل القلق المتصل بأمنهم الشخصي واﻵفاق المقبلة داخل المجتمع الكرواتي.
    en los años transcurridos desde el fin de la guerra la gestión económica por parte del Gobierno de Sierra Leona ha sido eficaz y se ha podido capear con éxito la crisis financiera y económica, a pesar de la ralentización registrada en 2009. UN وقد أدارت حكومة سيراليون اقتصادها بصورة جيدة في السنوات التي أعقبت الحرب ونجحت في تجاوز الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، على الرغم من حدوث تباطؤ في عام 2009.
    Aunque esta visión amplia puede seguir inspirando la elaboración de políticas en pro del desarrollo social, está claro que en los años transcurridos desde la Cumbre el concepto de desarrollo social ha ido perdiendo amplitud progresivamente. UN 29 - ورغم أن هذه الرؤية الشاملة قد تظل قوة يسترشد بها واضعو السياسات في مجال التنمية الاجتماعية، فمن الواضح مع ذلك أن مفهوم التنمية الاجتماعية قد أصبح تدريجيا أقل شمولا في السنوات التي أعقبت مؤتمر القمة.
    Esta práctica llegó a ser muy común durante el período soviético y se extendió aún más durante los años posteriores a la independencia. UN وهذه الممارسة شاعت في العصر السوفياتي، بل إنها تفشت في السنوات التي أعقبت الحصول على الاستقلال.
    De hecho, ese era el propósito detrás de todas las actividades de las Naciones Unidas durante los años que siguieron a la entrada en vigor de su Carta en 1945. UN وفي واقع اﻷمر، كان هذا هو الهدف اﻷساسي من جميع أنشطة اﻷمم المتحدة المتعددة في السنوات التي أعقبت دخول ميثاقها حيز النفاذ في عام ١٩٤٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more