en años recientes también han mejorado las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido. | UN | وقال إن العلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة قد تحسنت في السنين الأخيرة بدرجة كبيرة. |
Igualmente, numerosos civiles entrevistados en años recientes por observadores de los derechos humanos han puesto en entredicho su imparcialidad. | UN | كما أن العديد من المدنيين الذين أجرى مراقبو حقوق الإنسان مقابلات معهم في السنين الأخيرة يشكون أيضا في نزاهتهما. |
El mundo desarrollado tampoco está protegido contra estos efectos, cuya aceleración en años recientes ha tenido graves consecuencias. | UN | كما أن العالم المتقدم النمو ليس محميا من هذه الآثار التي أخذ تسارعها في السنين الأخيرة يسبب قلقا بالغا. |
Ese acuerdo es congruente con las medidas que se han adoptado en los últimos años para fomentar la transparencia en los procedimientos de los Comités de Sanciones. | UN | وفي الحقيقة أن تلك الموافقة تتماشى مع الخطوات التي اتخذت في السنين اﻷخيرة لتعزيز الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات. |
en los últimos años la atención se ha centrado en Europa oriental y la ex Unión Soviética, pero la necesidad se extiende a varios países de Asia y África que atraviesan un proceso similar de transición. | UN | وقد تركز الانتباه في السنين اﻷخيرة على أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وإن كان التحدي يمتد ليشمل بلدانا آسيوية وافريقية عديدة تضطلع بعبور مماثل. |
I. Panorama general 1. En 2003 se mantuvo la alentadora tendencia de los últimos años, al seguir reduciéndose el número total de refugiados y otras personas de interés para el ACNUR. | UN | 1 - شهد عام 2003 استمرار الاتجاه المشجع الذي ظهر في السنين الأخيرة مع انخفاض جديد في العدد الإجمالي للاجئين والأشخاص الآخرين المشمولين بعناية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Las medidas adoptadas por muchos países durante los últimos años para reformar y fortalecer sus sistemas de administración pública difieren de las adoptadas en el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990. | UN | 19 - ومن الجدير بالملاحظة أن التدابير المعتمدة في السنين الأخيرة في العديد من البلدان من أجل إصلاح وتعزيز نظم الإدارة العامة تختلف عن تلك المتخذة في الثمانينيات وبداية التسعينيات من القرن العشرين. |
No obstante, los progresos conseguidos en el primer cuarto del actual decenio en casi todos los ámbitos quedan cortos para hacer realidad todos los objetivos y metas de desarrollo establecidos en años recientes. | UN | إلا أن التقدم المحرز في الربع الأول من العقد الحالي في جل الميادين تقريباً هو أقل من التقدم المطلوب لتحقيق كل الأهداف والغايات الإنمائية التي وضعت في السنين الأخيرة. |
Observando con profunda preocupación el número y la magnitud de los desastres naturales, enfermedades y plagas agrícolas registrados en años recientes y sus repercusiones cada vez mayores, que han causado pérdidas cuantiosas de vidas y tenido efectos negativos a largo plazo, de carácter social, económico y ambiental, en sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en países en desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات الزراعية ومن تزايد أثرها في السنين الأخيرة مما أدى إلى خسائر جسيمة في الأرواح وإلى عواقب وخيمة وطويلة الأمد اجتماعياً واقتصادياً وبيئياً في المجتمعات الضعيفة في شتى أنحاء العالم، وخصوصاً في البلدان النامية، |
En lo referente a esta cuestión, satisfacen a la delegación de Corea las medidas de alivio de la deuda establecidas en los últimos años por el Club de París por considerarlas un paso valioso hacia la reducción de la carga bilateral de la deuda. | UN | وأعلن، في هذا الصدد، عن ترحيب وفده بما شرع فيه نادي باريس في السنين اﻷخيرة من تدابير لتخفيف عبء الديون، بوصفها خطوة هامة صوب التخفيف من وطأة الديون الثنائية. |
Al mismo tiempo, el análisis de la estructura sectorial muestra que, a pesar de los cambios estructurales ocurridos en los últimos años, en Belarús, la división del trabajo sobre la base del género dista mucho de ser perfecta. | UN | وفي الوقت نفسه تبين دراسة هيكل مجالات العمل أنه على الرغم من التغييرات الهيكلية التي حدثت في السنين اﻷخيرة وتوطدت في الجمهورية فإن تقسيم العمل على أساس المساواة بين الجنسين ما يزال بعيدا عن التحقيق. |
8.5 en los últimos años la evolución de la administración pública ha sido afectada por cambios fundamentales, entre ellos los adelantos tecnológicos, la interdependencia económica a nivel mundial, el agravamiento de los problemas sociales y el papel cada vez más importante del sector privado. | UN | ٨-٥ تأثرت التطورات في مجال الادارة العامة في السنين اﻷخيرة بحدوث تغييرات أساسية، شملت نواحي التقدم التكنولوجي، والترابط الاقتصادي العالمي، وتفاقم حدة المشاكل الاجتماعية، وتنامي أهمية القطاع الخاص. |
La ONUDI ha hecho considerables esfuerzos en los últimos años para promover la participación de entidades del sector privado, especialmente mediante la utilización de instituciones y asociaciones del sector privado, como organismos de contraparte, es decir, como organismos de ejecución de proyectos patrocinados por la ONUDI. | UN | ٠٢ - وقد بذلت اليونيدو جهدا كبيرا في السنين اﻷخيرة لزيادة المشاركة من جانب كيانات القطاع الخاص، وخاصة باستعمال مؤسسات القطاع الخاص ورابطاته كنظراء على قدم المساواة في المشاريع، أي كأجهزة لتنفيذ المشاريع التي تدعمها اليونيدو. |
El Sr. SY (Organización de la Unidad Africana) dice que en los últimos años el ACNUR ha hecho frente a nuevas dificultades y ha asumido responsabilidades complejas en el desempeño de su mandato. | UN | ٣٤ - السيد سي )منظمة الوحدة الافريقية(: قال إن المفوضية واجهت مصاعب جديدة وتولت مسؤوليات معقدة لدى اضطلاعها بولايتها في السنين اﻷخيرة. |
Si seguimos siendo fieles al objetivo común de la eliminación progresiva y verificable de las armas nucleares estamos obligados a refutar irrevocablemente toda justificación de la aceptabilidad del empleo de las armas nucleares, los esfuerzos emprendidos en el transcurso de los últimos años para perfeccionar y modernizar los arsenales nucleares y la continuación de los programas que alientan la proliferación de ese tipo de armas. | UN | وهكذا، لو أننا حافظنا على إخلاصنا للهدف المشترك وهو هدف إزالة الأسلحة النووية بشكل مطرد وقابل للتحقق منه، نصبح ملتزمين بصورة نهائية برفض أي محاولة لتبرير استخدام الأسلحة النووية، والجهود المبذولة في السنين الأخيرة لتحسين الترسانات النووية وتحديثها واستمرار المذاهب التي تشجع على انتشار تلك الأسلحة، بوصفها أمورا مقبولة. |
819. Es claro que ha existido un gran crecimiento en la población penitenciaria costarricense; sin embargo, se han realizado esfuerzos importantes, en especial durante los últimos años, a efectos de ampliar la capacidad de alojamiento del sistema penitenciario costarricense. | UN | 819- ومن الواضح تماماً أنه قد حدثت زيادة كبيرة في عدد السجناء المودَعين سجون كوستاريكا، غير أن جهوداً كبيرة قد بُذِلت من أجل زيادة حَيِّز السجون فيها، لا سيما في السنين الأخيرة. |