"في السياق الحالي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el contexto actual
        
    • en el presente contexto
        
    • en el actual contexto
        
    • en este contexto
        
    • en la situación actual
        
    • en el contexto presente
        
    • dentro del contexto actual
        
    • el actual contexto de
        
    El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. UN وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير.
    Los participantes hicieron observar que, en el presente contexto, la flexibilidad entrañaba la noción de promover el desarrollo y se aplicaba a todos los acuerdos sobre inversión. UN ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار.
    142. Hubo varios representantes que opinaron que el derecho nacional tenía cierta pertinencia en el actual contexto. UN ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي.
    La Comisión Consultiva considera que la propuesta está relacionada con la política de recursos humanos y, como tal, no debe abordarse en este contexto. UN ورأت اللجنة الاستشارية أن المقترح له صلة بمسائل تتعلق بسياسات الموارد البشرية، وعليه لا يجب تناوله في السياق الحالي.
    Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    en el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. UN 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي.
    No obstante, en ese caso concreto hacía referencia a las comunicaciones en general, mientras que en el contexto actual hace referencia a las comunicaciones electrónicas específicamente. UN بيد أنه كان يحدد في تلك الحالة الاتصالات بصورة عامة، في حين أنه سيحدد في السياق الحالي الرسائل الإلكترونية على وجه التحديد.
    El Presidente pregunta si los miembros de la Comisión desean volver a introducir la expresión en el contexto actual. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    A pesar de la pertinencia de estas cuestiones, no está claro cómo se podría establecer la relación con la adquisición de la personalidad jurídica en el contexto actual. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. UN وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي.
    49. en el presente contexto, una variante clave que contribuyó a determinar el tamaño de una muestra fue la proporción prominente de pruebas. UN ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة.
    Su alocución se enmarcó en el actual contexto de la crisis de la economía de mercado. UN وقال إن كلمته تندرج في السياق الحالي لأزمة الاقتصاد السوقي.
    Se debe considerar detenidamente si los argumentos derivados de estos casos se pueden aplicar a la responsabilidad en virtud del derecho internacional antes de poder hacer referencia a ellos en este contexto. UN ومن المتعين القيام بدراسة شاملة لمسألة ما إذا كانت الحجج المستمدة من هذه القضايا يمكن تطبيقها على المسؤولية في إطار القانون الدولي قبل إدراجها على سبيل الإحالة في السياق الحالي.
    Por tanto los efectos de esta tendencia en el estado de salud a largo plazo deben tenerse en cuenta en las políticas de salud en la situación actual. UN ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي.
    En la esfera de la capacitación, era importante desechar la idea de que la experiencia equivalía al conocimiento en el contexto presente de rápidas mutaciones tecnológicas e institucionales. UN وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية.
    Dicho esto, el proyecto de resolución presentado por Myanmar, dentro del contexto actual, es equilibrado. UN وفي ضوء ما تقدم، أقول إن مشروع القرار المقدم من ميانمار يتسم بالتوازن في السياق الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more