El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. | UN | وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير. |
Los participantes hicieron observar que, en el presente contexto, la flexibilidad entrañaba la noción de promover el desarrollo y se aplicaba a todos los acuerdos sobre inversión. | UN | ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار. |
142. Hubo varios representantes que opinaron que el derecho nacional tenía cierta pertinencia en el actual contexto. | UN | ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي. |
La Comisión Consultiva considera que la propuesta está relacionada con la política de recursos humanos y, como tal, no debe abordarse en este contexto. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن المقترح له صلة بمسائل تتعلق بسياسات الموارد البشرية، وعليه لا يجب تناوله في السياق الحالي. |
Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. | UN | والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي. |
Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. | UN | وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين. |
en el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. | UN | ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري. |
La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. | UN | وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع. |
Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي. |
No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل. |
46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. | UN | 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي. |
No obstante, en ese caso concreto hacía referencia a las comunicaciones en general, mientras que en el contexto actual hace referencia a las comunicaciones electrónicas específicamente. | UN | بيد أنه كان يحدد في تلك الحالة الاتصالات بصورة عامة، في حين أنه سيحدد في السياق الحالي الرسائل الإلكترونية على وجه التحديد. |
El Presidente pregunta si los miembros de la Comisión desean volver a introducir la expresión en el contexto actual. | UN | وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي. |
A pesar de la pertinencia de estas cuestiones, no está claro cómo se podría establecer la relación con la adquisición de la personalidad jurídica en el contexto actual. | UN | ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي. |
Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. | UN | وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي. |
49. en el presente contexto, una variante clave que contribuyó a determinar el tamaño de una muestra fue la proporción prominente de pruebas. | UN | ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة. |
Su alocución se enmarcó en el actual contexto de la crisis de la economía de mercado. | UN | وقال إن كلمته تندرج في السياق الحالي لأزمة الاقتصاد السوقي. |
Se debe considerar detenidamente si los argumentos derivados de estos casos se pueden aplicar a la responsabilidad en virtud del derecho internacional antes de poder hacer referencia a ellos en este contexto. | UN | ومن المتعين القيام بدراسة شاملة لمسألة ما إذا كانت الحجج المستمدة من هذه القضايا يمكن تطبيقها على المسؤولية في إطار القانون الدولي قبل إدراجها على سبيل الإحالة في السياق الحالي. |
Por tanto los efectos de esta tendencia en el estado de salud a largo plazo deben tenerse en cuenta en las políticas de salud en la situación actual. | UN | ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي. |
En la esfera de la capacitación, era importante desechar la idea de que la experiencia equivalía al conocimiento en el contexto presente de rápidas mutaciones tecnológicas e institucionales. | UN | وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية. |
Dicho esto, el proyecto de resolución presentado por Myanmar, dentro del contexto actual, es equilibrado. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أقول إن مشروع القرار المقدم من ميانمار يتسم بالتوازن في السياق الحالي. |