"في السيطرة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • a controlar la
        
    • a controlar sus
        
    • el control de
        
    • en la lucha contra
        
    • para controlar la
        
    • para controlar las
        
    • a controlar su
        
    • a controlar el
        
    • de controlar los
        
    • para controlar el
        
    • de control de
        
    • dominar a
        
    • al control de
        
    • el control del
        
    • de controlar el
        
    La ONUCI y la fuerza Licorne desplegaron efectivos en la zona para ayudar a controlar la situación. UN وانتشرت قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن في المنطقة للمساعدة في السيطرة على الوضع.
    Sin embargo, se autoriza al Presidente, en circunstancias limitadas, a ordenar la utilización de tropas federales que ayuden a las autoridades estatales y locales a controlar la violencia y a reprimir las insurrecciones y hacer cumplir las leyes federales. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي.
    Reafirmando que la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados deben ser respetadas, incluido su derecho a controlar sus propias fronteras, UN وإذ تؤكد مجددا ضرورة مراعاة سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على حدودها،
    Apoyado por fuerzas reaccionarias extranjeras, un grupo de agresivos separatistas ha logrado asumir el control de casi todo el territorio de Abjasia. UN ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا.
    El orador confía en que el fortalecimiento de la cooperación y los esfuerzos sostenidos internacionales logren el éxito en la lucha contra este flagelo. UN وقال إنه واثق من أن تعزيز التعاون الدولي وبذل الجهود التي لا تكل سوف ينجحان في السيطرة على هذا الوباء.
    El desarrollo de la prevención de la infección por el VIH es fundamental para controlar la epidemia. UN وإن توسيع نطاق الوقاية من الفيروس أمر أساسي في السيطرة على الوباء.
    Sin embargo, se autoriza al Presidente, en circunstancias limitadas, a ordenar la utilización de tropas federales que ayuden a las autoridades estatales y locales a controlar la violencia y a reprimir las insurrecciones y hacer cumplir las leyes federales. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وإنفاذ القانون الاتحادي.
    Los regímenes separatistas no llegan a controlar la situación en las citadas zonas, lo que ha creado condiciones favorables para las actividades de los grupos terroristas, así como para que florezcan el contrabando, el tráfico y otras modalidades de delincuencia organizada transnacional. UN وقد فشل النظامان الانفصاليان في المناطق المذكورة أعلاه في السيطرة على الحالة، مما أدى إلى نشوء حالة مواتية للأنشطة الإرهابية ولانتشار التهريب والاتجار وغيرهما من أشكال الجريمة المنظمة.
    Preocupado por las actividades de los intereses extranjeros, económicos, financieros y de otra índole, que explotan los recursos naturales y humanos de los territorios no autónomos, en detrimento de los intereses de sus habitantes, privándolos de su derecho a controlar la riqueza de sus países, UN وإذ يساورها القلق إزاء أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية والمالية وغيرها التي تستغل الموارد الطبيعية والبشرية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك اﻷقاليم ويحرمها من حقوقها في السيطرة على ثروة بلادها،
    Reafirmando el respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar sus propias fronteras, UN " وإذ تؤكد مجددا ضرورة احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على حدودها،
    Reafirmando el respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar sus propias fronteras, UN وإذ تؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على حدودها،
    Instó a que se respetase el derecho de las poblaciones andinas a controlar sus recursos naturales. UN ودعا إلى احترام حق شعوب الإنديز في السيطرة على مواردها الطبيعية.
    Otro objetivo importante de las técnicas hídricas es el control de las inundaciones. UN ويتمثل غرض آخر للهندسة المائية في السيطرة على الفيضانات.
    En tercer lugar, trataron de acaparar estas nuevas plazas fuertes para reforzar su posición en la lucha contra otras potencias europeas. UN وثالثاً، طمعت في السيطرة على هذه الحصون لتعزيز مركزها في نزاعها مع الدول الأوروبية الكبرى الأخرى.
    Como se reseña infra desde el último informe han seguido produciéndose violaciones en esas zonas, donde las autoridades locales parecen tener dificultades para controlar la situación. UN واستمرت الانتهاكات في هاتين المنطقتين منذ التقرير اﻷخير على النحو الوارد في الفقرات التالية. ويبدو أن السلطات المحلية تصادف بعض الصعوبة في السيطرة على الموقف في هاتين المنطقتين.
    También hemos enfrentado varias dificultades para controlar las cadenas de suministro de reactivos, medicamentos y suministros; en ocasiones se han interrumpido las entregas. UN كما واجهنا عددا من الصعوبات في السيطرة على سلسلة الإمدادات المتعلقة بالكواشف والأدوية والإمدادات؛ فتعطلت مرارا وتكرارا عمليات إيصال الإمدادات.
    - Para la emancipación de la mujer, es fundamental el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad y a la igualdad en las relaciones sexuales. UN ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة.
    Una mujer que no tiene derecho a controlar el número de hijos que tiene puede verse obligada a recurrir al aborto. UN والمرأة التي لا تتمتع بالحق في السيطرة على عدد الأطفال الذين تنجبهم لها أن تلجأ إلى الإجهاض.
    Ahora se trata de controlar los combates esporádicos y localizados y esto puede hacerse con unos efectivos más reducidos. UN وتتمثل المهمة القائمة حاليا في السيطرة على القتال المتفرق والمحلي ولذلك يمكن معالجته بعدد أقل من القوات.
    El Gobierno justificó su negativa invocando los derechos que le asisten como Gobierno soberano para controlar el espacio aéreo nacional. UN وتذرعت الحكومة في تبرير رفضها بإعمال حقوقها كحكومة ذات سيادة في السيطرة على المجال الجوي ﻷراضيها.
    Parece ser que ha cumplido misiones de control de disturbios, junto con otras unidades del ejército. UN وتفيد التقارير بأن الحرس الجمهوري شارك مع وحدات الجيش الأخرى في السيطرة على الجماهير.
    Sus fundadores rechazaron en forma explícita la doctrina según la cual los fuertes, en virtud de su fuerza, deberían tener derecho a dominar a los débiles. UN ورفض مؤسسوها صراحة المذهب القائل بأن اﻷقوياء ينبغي أن يكون لهم الحق، بفضل قوتهم، في السيطرة على الضعفاء.
    La inflación continuó su trayectoria declinante, lo que se debió tanto al control de los factores subyacentes de la inflación, como a la baja de los precios de los combustibles. UN ويعزى هذا الاتجاه النزولي إلى سببين معا هما نجاح البلدان في السيطرة على العوامل التضخمية الأساسية وانخفاض أسعار الوقود.
    Sin embargo, Uganda enfrenta serios retos en el control del paludismo. UN ولكن أوغندا تواجه تحديات جدية في السيطرة على الملاريا.
    El deseo de controlar el petróleo congolés no ha sido ajeno al inicio de dicho conflicto. UN وتمثل الرغبة في السيطرة على البترول الكونغوي دافعا من الدوافع المسببة للصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more