En muchos casos, los reclutas son apresados arbitrariamente en la calle o aún en escuelas y orfanatos. | UN | ففي كثير من اﻷحيان يتم التقاط اﻷطفال بشكل تعسفي في الشوارع أو حتى في المدارس أو ديار اﻷيتام لتجنيدهم. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por el hecho de que, debido a la situación de marginación de sus familias, los niños bidún abandonan la escuela y trabajan en la calle o como empleados domésticos. | UN | إلا أنها قلقة لأن أطفال البدون يتسربون من المدارس ويعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية نظراً لوضع أسرهم المهمش. |
JMJ ayuda a proporcionar dos comidas a la semana a aproximadamente 50 jóvenes, algunos internados por delitos menores y otros sencillamente abandonados en la calle o a las puertas del centro. | UN | وتضم الإصلاحية جميع المقيمات داخل المركب في إيبادان، ويقدم الصندوق وجبتين في الأسبوع لنحو 50 من الشباب بعضهم محتجز لجنح صغيرة وبعضهم الآخر ترك ببساطة في الشوارع أو على عتبات الأبواب. |
Niños que viven y trabajan en las calles o en las montañas | UN | الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع أو في التلال |
No hay garantía de seguridad en las calles o carreteras, en los centros comerciales, en los restaurantes o en los clubes nocturnos. | UN | فلا ضمان للسلامة في الشوارع أو الطرق، أو مراكز التسوق، أو المطاعم أو الملاهي الليلية. |
Es motivo de especial preocupación para el Comité que los niños con discapacidad a veces son explotados con fines de mendicidad en las calles y en otros lugares; ocurre que se les infligen discapacidades a los niños para que se dediquen a la mendicidad. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق من تعرض الطفل المعوق أحياناً للاستغلال لأغراض التسول في الشوارع أو في أماكن أخرى؛ ويشوَّه الطفل في بعض الأحيان بعاهة ما لأغراض التسول. |
Esto ha significado realmente la urgente necesidad de construir más de 14.400 aulas en los próximos 14 meses, pero preferimos este problema a tener a los niños en la calle y tener a los niños trabajando. | UN | وهذا يعني أننا بحاجة إلى بناء 400 14 فصل دراسي جديد خلال الأشهر الـ 14 المقبلة، ولكننا نفضل ذلك على أن يكون الأطفال في الشوارع أو في أماكن العمل. |
Desde 2005, las agresiones verbales cometidas en la calle o en el lugar de trabajo y motivadas por la orientación sexual, el sexo o una discapacidad se castigan con mayor rigor que un simple insulto. | UN | ومنذ عام 2005، تعاقب الاعتداءات اللفظية في الشوارع أو في أماكن العمل بسبب الميول الجنسية أو بسبب الجنس أو الإعاقة بعقوبة أشد من مجرد السب. |
Sin embargo, puesto que se trató de encuestas a hogares, cabe señalar que no figura en esos datos información sobre los niños con discapacidad que viven en la calle o que viven en residencias asistenciales. | UN | ولكن التركيز على الأسر المعيشية لا يعني، على سبيل المثال، أن البيانات لا تتضمن الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في الشوارع أو أولئك الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية التي توفر السكن. |
Sin embargo, la diferencia entre ambas no siempre estaba clara y había una variedad de situaciones que dependían de la edad, el sexo, la forma en que los niños sobrevivían en la calle y de si vivían y trabajaban en la calle o solo trabajaban. | UN | على أن الفرق بين العبارتين ليس واضحاً دائماً وهناك حالات متنوعة تتوقف على السن والجنس وكيفية تصرف الأطفال للعيش في الشوارع وما إذا كانوا يعيشون ويعملون في الشوارع أو يعملون فيها فقط. |
No puede haber justificación alguna para recurrir sumariamente al uso excesivo de fuerza letal y al armamento pesado, incluido el despliegue de tanques en las zonas urbanas, para reprimir las manifestaciones en la calle o para disolver las concentraciones de protesta. | UN | فلا يوجد مبرر للجوء المتسرع إلى الإفراط في استخدام القوة المميتة والأسلحة الثقيلة، بما في ذلك نشر الدبابات في المدن، لقمع مظاهرات في الشوارع أو لإخلاء أماكن الاعتصامات. |
Los niños que viven o trabajan en la calle o han sido colocados en instituciones pueden estar también en situación especial de riesgo. | UN | وربما يكون الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو المودعون في مؤسسات الرعاية معرضين أيضا بشكل خاص للخطر. |
Me es fácil imaginar que, después de pasar semanas y meses, como un ciudadano de segunda clase, viviendo en la calle o en un campamento improvisado con un nombre racista y malsonante como "La jungla", la mayoría de nosotros haría lo que fuera. | TED | وليس لدي أي مشكلة في تخيّل بعد قضاء أسابيع أو حتى أشهر كمواطن من الدرجة الثانية، العيش في الشوارع أو في مخيم مؤقّت مخيف مع حمل إسم غبيّ مثل "الغابة"، العديد منا مستعد للقيام بأي شيء. |
El 97% de los casos vive en la misma casa de sus familiares, mientras que solamente el 3% vive en otra situación, en la calle o en una institución. | UN | ٠٤٢- العلاقات القائمة بين الطفل واﻷسرة: يعيش ٧٩ في المائة من اﻷطفال في نفس المنزل الذي تعيش فيه أسرهم، في حين يعيش ٣ في المائة فقط في أماكن أخرى - في الشوارع أو في مؤسسة. |
44. Preocupan al Comité los informes acerca de los niños que trabajan en la calle o en el servicio doméstico, incluso niños de otros países. | UN | ٤٤- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن وجود أطفال يعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية، بما في ذلك أطفال من بلدان أخرى. |
Nos pueden hacer bailar en las calles o provocar disturbios en las calles, con teas en las manos, incendiando, saqueando y matando. ¿Acaso podemos dudar de que esas personas son poderosas? | UN | فيمكنهم أن يجعلونا نرقص في الشوارع أو نقوم بالشغب في الشوارع، وفي أيدينا محارق نحرق بها ونسلب ونقتل. هل يمكننا التشكك في قوة هؤلاء الناس؟ لا أحد يستطيع أن يخطئ في ذلك. |
167. En Macao no hay personas sin hogar que vivan en las calles o a la intemperie, como ocurre en las grandes ciudades del mundo. | UN | ٧٦١ - ولا يوجد في مكاو أشخاص ليس لهم مأوى يعيشون في الشوارع أو الخلاء مثلما هو الحال في المدن الكبيرة في العالم. |
Acerca de la mendicidad, en Cuba ningún ciudadano está abandonado a su suerte y la infancia es la principal prioridad, tal como se ha demostrado en el informe reiteradamente, por tanto ningún niño se ve obligado a pernoctar en las calles o a trabajar para vivir. | UN | وفيما يتعلق بالتسول، فإن كوبا لا تدع مصير أي من مواطنيها مجهولا، كما أن الطفولة تشكل أولويتها الرئيسية، وهذا ما أشار إليه التقرير تكرارا، لذا فإنه ليس هنالك طفل يجد نفسه مضطرا للتسكع في الشوارع أو العمل لكسب رزقه. |
En la actualidad, un gran número de niños solos, desplazados y huérfanos viven en las calles o en orfanatos, muchos de ellos de dudosa calidad; | UN | وفي الوقت الراهن، يقيم العديد من اﻷطفال غير المصحوبين، والمشردين، واﻷيتام، إما في الشوارع أو في دور اﻷيتام التي يشك في نوعية العديد منها؛ |
Es motivo de especial preocupación para el Comité que los niños con discapacidad a veces son explotados con fines de mendicidad en las calles y en otros lugares; ocurre que se les infligen discapacidades a los niños para que se dediquen a la mendicidad. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق من تعرض الطفل المعوق أحياناً للاستغلال لأغراض التسول في الشوارع أو في أماكن أخرى؛ ويشوَّه الطفل في بعض الأحيان بعاهة ما لأغراض التسول. |
La Ley de prevención y represión de la prostitución de 1996 dispone sanciones sólo para las mujeres que ofrecen servicios sexuales persuasiva o insistentemente en la calle u otros lugares públicos y que generan situaciones incómodas o embarazosas. | UN | فقانون منع وقمع البغاء لعام 1996 ينـزل عقوبات فقط على النساء اللائي يعرضن الخدمات الجنسية من خلال الإغواء أو الإمعان في التحريض على الفسق في الشوارع أو في الأماكن العامة مما يسبب مضايقات أو تحرشاً. |