En el artículo 24 también se subraya que las medidas de protección se adoptarán sin perjuicio de los derechos del acusado, incluido el derecho a las garantías procesales. | UN | وتشدد المادة 24 أيضاً على ضرورة عدم مساس تدابير الحماية بحقوق المدعى عليه، بما في ذلك حقه في الضمانات الإجرائية. |
- Derecho a gozar de las garantías mínimas establecidas en la Constitución General de la República. | UN | الحق في الضمانات الدنيا المحددة في دستور الجمهورية؛ |
La tercera reunión trató de las salvaguardias para prevenir la apatridia entre los niños de conformidad con la Convención de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
Creo que esto demuestra la confianza que tenemos en las garantías que se han dado sobre este tema. | UN | وأعتقد أن هذا يبرهن على ثقتنا في الضمانات التي قُدمت في هذا الصدد. |
Con respecto a los adelantos en las salvaguardias nucleares, el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica lamentó recientemente el hecho de que sólo 27 países hayan puesto en vigor los Protocolos Adicionales con el Organismo. | UN | وفيما يتصل بإدخال تحسينات في الضمانات النووية، نجد أن المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أبدى أسفه مؤخرا لأن 27 بلدا فقط هي التي قامت بإنفاذ بروتوكولات إضافية مع الوكالة. |
Mediante estos y otros talleres, los Estados Unidos han proporcionado capacitación en materia de salvaguardias a más de 2.500 profesionales de otros países desde 2007. | UN | ومن خلال حلقات العمل هذه وغيرها، قامت الولايات المتحدة بتدريب ما يربو على 500 2 ممارس أجنبي في الضمانات منذ عام 2007. |
Las personas acusadas de haber cometido un crimen con arreglo al presente Estatuto tendrán derecho, sin discriminación, a las garantías reconocidas por las normas universalmente reconocidas del derecho internacional y los principios jurídicos generales. | UN | للشخص المتهم بارتكاب جريمة بموجب هذا النظام اﻷساسي الحق، دون تمييز، في الضمانات المعترف بها بموجب قواعد القانون الدولي المتفق عليها عموما ومبادئ القانون العامة. |
Actualmente, la existencia de tal derecho a las garantías ha sido reconocida asimismo por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | " واليوم، تسلم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أيضا بوجود هذا الحق في الضمانات. |
En nuestra Estrategia sobre las armas de destrucción en masa nos comprometemos a promover un mayor estudio de la cuestión de las garantías. | UN | ونحن ملتزمون في إطار استراتيجيتنا بشأن أسلحة الدمار الشامل بتشجيع المزيد من النظر في الضمانات الاستراتيجية. |
Nos comprometemos a promover un examen más detenido de las garantías de seguridad. | UN | ونحن ملتزمون بالتشجيع على الاستمرار في النظر في الضمانات الأمنية. |
Por consiguiente, será preciso evitar toda duplicación de las salvaguardias. | UN | ومن ثم، فلا بد من تجنب حدوث أية ازدواجية في الضمانات. |
Hasta el momento sólo 12 países han cumplido los requisitos de las salvaguardias integradas. | UN | وحتى الآن لا يتجاوز عدد البلدان المؤهلة للدخول في الضمانات المتكاملة 12 بلدا. |
Ello demuestra la confianza que tenemos en las garantías dadas al respecto. ¿Cómo podría ser de otro modo si los experimentos se llevan a cabo en nuestro propio territorio nacional? | UN | وهذا ما يبين بوضوح الثقة التي نضعها في الضمانات التي قدمت في هذا الصدد. |
No obstante, esta oferta tuvo escasa respuesta de la población albanesa, que no tiene confianza en las garantías de los serbios. | UN | غير أن ذلك قوبل باستجابة فاترة من جانب السكان اﻷلبان الذين يشكون في الضمانات الصربية. |
El hecho de que ese procedimiento no exista constituye una laguna en las salvaguardias contra los malos tratos y tiende a favorecer la impunidad y, por tanto, pone en peligro la prevención de los malos tratos. | UN | وغياب مثل هذه الإجراءات يمثل فجوة في الضمانات الواقية من سوء المعاملة ومن شأنه أن يشجع على الإفلات من العقاب ومن ثم يعرض منع إساءة المعاملة للخطر. |
Claro está, es también indiscutible que las normas internacionales, en particular las establecidas en las salvaguardias, sean vinculantes inclusive para los Estados que no hayan ratificado estos tratados o adherido a los mismos. | UN | وبطبيعة الحال لا شك أيضاً أن الدول التي لم تصدق على تلك المعاهدات أو تنضم إليها ملزمة مع ذلك بتطبيق المعايير الدولية، ولا سيما ما ورد منها في الضمانات. |
Sudáfrica cree que, como Estados miembros del OIEA, todos nos hemos comprometido a brindar al Organismo el apoyo y la asistencia que necesita para cumplir su mandato de salvaguardias y verificación. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أننا ملتزمون جميعا، بوصفنا دولا أعضاء في الوكالة، بتزويد الوكالة بالدعم والمساعدة اللذين تحتاجهما للوفاء بولايتها في الضمانات والتحقق. |
Principalmente se ha invocado con respecto a garantías relacionadas con cuestiones económicas. | UN | والرجوع إلى الدستور كان عموما في الضمانات المتعلقة بالقضايا الاقتصادية. |
Los gobiernos deben reflejar escrupulosamente en garantías nacionales las normas internacionales que han aprobado y deben familiarizar al personal encargado de hacer cumplir la ley con las normas que deben aplicar. | UN | ويجب أن تترجم الحكومات بدقة في الضمانات الوطنية المعايير الدولية التي وافقت عليها ويجب أن تحيط موظفي إنفاذ القانون علما بالقواعد المطلوب منهم تطبيقها؛ |
l) El sistema interno de justicia es lento y engorroso y no alcanza el equilibrio necesario entre un control eficaz por parte de la administración y el derecho de los funcionarios a que se respeten los procedimientos reglamentarios. | UN | (ل) ويتسم نظام العدل الداخلي بالبطء والتعقيد، ولا يُقيم التوازن الضروري بين المراقبة الإدارية الفعالة وحق الموظفين في الضمانات الإجرائية. |
Sin embargo, con el retiro de la fuerza pública y la salida de los fiscales que operaban en la zona, resultó manifiesta la falta de garantías y la ausencia de mecanismos eficientes para que la población pudiera ejercer sus derechos. | UN | ومع ذلك، وبسبب انسحاب القوات الأمنية والمدعين العامين الذين كانوا عاملين في هذه المنطقة، بات ثمة نقص واضح في الضمانات وفي السبل الفعالة التي تتيح للسكان ممارسة حقوقهم. |
Por otra parte, habida cuenta de que este tenía la posibilidad, en virtud del derecho tunecino, de solicitar un juicio de novo -- lo que fue confirmado explícitamente por las autoridades tunecinas en las seguridades dadas al Estado parte -- , el Tribunal concluyó que no había razón alguna para pensar que Onsi Abichou no tendría un juicio imparcial. | UN | ومن جهة أخرى، بالنظر إلى أنه كان بوسع عبيشو، بموجب القانون التونسي، أن يطلب محاكمته من جديد - وهو ما أكدته صراحة السلطات التونسية في الضمانات التي قدمتها للدولة الطرف - فقد رأت المحكمة عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد أنسي عبيشو لن يحصل على محاكمة عادلة. |
40. El derecho a las debidas garantías previstas en este artículo del Pacto es un principio admitido por la Constitución y la legislación del Gabón. | UN | ٠٤- يعتبر الحق في الضمانات الاجرائية، وهو الحق المنصوص عليه في العهد، مبدأ من المبادئ المكرسة في الدستور والتشريعات الغابونية. |
Según las garantías recibidas, las autoridades de los Estados Unidos dictarían una nueva sentencia respecto de todos los cargos por los que se había condenado al autor, y no se limitarían a reducir su condena eliminando el cargo 93. | UN | وجاء في الضمانات أن سلطات الولايات المتحدة ستتيح إمكانية إعادة النظر في جميع الأحكام وليس فقط تخفيف عقوبته بإلغاء التهمة 93. |
El Comité acoge con satisfacción la modificación del artículo 3 de la Ley Básica, por la que se incorpora el compromiso del Estado para promover la igualdad de hecho entre las mujeres y los hombres y la eliminación de las desventajas existentes en lo que respecta a la garantía constitucional de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres. | UN | 298 - وترحب اللجنة بالتعديل الذي أُدخل على المادة 3 من القانون الأساسي الذي أضاف التزام الدولة بتعزيز المساواة الفعلية بين المرأة والرجل وإزالة العيوب القائمة في الضمانات الدستورية التي تكفل حقوقا متكافئة للمرأة والرجل. |