Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. | UN | ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية. |
El punto muerto en el Consejo de Seguridad en las circunstancias actuales es injustificable. | UN | والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره. |
Por otra parte, el Gobierno del Japón tampoco está enteramente satisfecho con la propuesta en las circunstancias actuales. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية. |
en las actuales circunstancias, la táctica más realista y aceptable en este campo es el pragmatismo: avanzar a pequeños pasos. | UN | والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية. |
El artículo XIV sobre la entrada en vigor es interesante, pero valdría la pena preguntarse si es viable en las actuales circunstancias, si es que realmente estamos interesados en que el tratado entre en vigor en algún momento. | UN | إن المادة الرابعة عشرة الخاصة ببدء النفاذ مهمة، لكننا نتساءل حقاً عما إذا كانت سليمة، على نحو يكفل استمرارها في الظروف الحالية إذا كنا مهتمين حقاً ببدء نفاذ المعاهدة خلال الفترة المقبلة. |
en las condiciones actuales, tenemos suficiente mano de obra para lanzar uno op sabotaje, si no somos demasiado ambiciosos. | Open Subtitles | في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا |
Considera también que el mandato propuesto ha exigido a las delegaciones elecciones difíciles Dadas las circunstancias. | UN | وهو يدرك أيضاً أن الولاية المقترحة تطلبت من الوفود اتخاذ قرارات صعبة في الظروف الحالية. |
Aunque comprendemos los motivos de esa decisión, en las circunstancias actuales quisiéramos exhortar a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente con fondos para los centros. | UN | وبينما نتفهم أسباب هذا القرار، نود في الظروف الحالية أن نناشد الدول اﻷعضاء أن تتبرع باﻷموال لهذه المراكز. |
en las circunstancias actuales no se justifica un ajuste. | UN | وقال إنه لا مبرر لوجود تسوية في الظروف الحالية. |
Toda atribución nueva requiere una revisión de la Carta y esto parece casi imposible en las circunstancias actuales. | UN | وإسناد أية اختصاصات جديدة إليهما يستوجب تعديل الميثاق، اﻷمر الذي يبدو بعيد الاحتمال في الظروف الحالية. |
A mi entender, el Embajador Meghlaoui ha aceptado una tarea que, en las circunstancias actuales, es importantísima. | UN | وقد تولى السفير مغلاوي في رأيي مهمة تكتسي أهمية بالغة في الظروف الحالية. |
No nos parece oportuno, en las circunstancias actuales, presentar ante una instancia jurídica un tema en el que predominan implicaciones tan políticas. | UN | ولا نرى انه سيكون من المناسب في الظروف الحالية أن يعرض على هيئة قانونية موضوع تتغلب فيه اعتبارات سياسية بشكل كبير. |
en las actuales circunstancias, esperamos contar con no menos que eso. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
en las actuales circunstancias, no sólo es importante velar por la solidaridad antiterrorista sino también tomar medias prácticas concretas. | UN | ومن المهم في الظروف الحالية ألا نكفل التضامن ضد الإرهاب فحسب، بل أن نتخذ التدابير المحددة العملية أيضا. |
La ausencia de reconocimiento de ese importante principio es precisamente la razón básica por la cual Cuba tiene serias dificultades en apoyar la prohibición total de las minas antipersonales en las condiciones actuales. | UN | والسبب الرئيسي للصعوبات البالغة التي تحول دون تأييد كوبا للحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في الظروف الحالية هو تحديدا عدم الاعتراف بذلك المبدأ الهام، مبدأ الدفاع عن النفس. |
Señor Presidente, la cuestión de la preservación del Tratado ABM en las condiciones actuales está relacionada estrechamente con la cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, que nuestra Conferencia está llamada a tratar. | UN | ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا. |
No es nuestro estilo, pero Dadas las circunstancias... | Open Subtitles | انة ليس نوعنا من الاشياء لكن في الظروف الحالية |
En opinión de su Gobierno, era preciso hacerse eco de este mensaje en la situación actual. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
Muy buena decisión, sobre todo Bajo las circunstancias. | Open Subtitles | قراركم حكيم جداً ، لاسيما . في الظروف الحالية |
La facilidad de la movilidad y la repetición de la práctica redundan en beneficio de la organización al aprovecharse muchas experiencias en un entorno informático similar, lo que es difícil de lograr en el entorno actual; | UN | فسهولة التنقل وتكرار الممارسة يعودان بالفائدة على المنظمة، وذلك بالاستفادة من الخبرات العديدة في بيئات حوسبة مماثلة، وهو أمر يصعب تحقيقه في الظروف الحالية. |
En primer lugar, es necesario reconocer que la seguridad varía de una provincia a otra; que, además, no todos los componentes de la sociedad burundiana se benefician de ella en igual medida; y, por último, que en la coyuntura actual la situación sigue siendo muy inestable. | UN | فينبغي قبل كل شيء التسليم بأن درجة اﻷمن تختلف من إقليم ﻵخر وبأن مختلف الفئات المكونة للمجتمع البوروندي لا تستفيد منه بنفس الدرجة، وأخيراً أن اﻷمن ما زال غير مستقر في الظروف الحالية. |
La escala de sueldos vigentes en las organizaciones que aplican el régimen común todavía sigue siendo muy competitiva y el principio Noblemaire, que consiste en fijar las condiciones de servicio en la administración pública internacional en comparación con las condiciones vigentes en la administración pública mejor remunerada, sigue siendo la mejor fórmula en el contexto actual. | UN | وأكد أن جدول المرتبات المعمول به في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد لا يزال تنافسيا جدا وأن مبدأ نوبلمير، الذي يحدد شروط العمل في الخدمة المدنية الدولية قياسا إلى شروط العمل في الخدمة المدنية المرجعية، لا يزال أفضل صيغة مقبولة في الظروف الحالية. |
La falta de una respuesta del Gobierno de Myanmar a la solicitud del Relator Especial de visitar el país no resulta comprensible en estas circunstancias. | UN | ولا يمكن في الظروف الحالية فهم امتناع حكومة ميانمار عن الرد على طلب المقرر الخاص بأن يزور البلد. |
● La segunda vía de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional, consistente en la celebración de mesas redondas de expertos está contribuyendo a la promoción de una mejor comprensión de las disposiciones de la Convención y de su aplicación por los Estados en las circunstancias reinantes. | UN | :: إن المسار الثاني للمشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية، الذي يشمل اجتماعات مائدة مستديرة للخبراء، يساهم في تحسين فهم الدول لأحكام الاتفاقية وتطبيقها في الظروف الحالية. |
Creo que tenías todo el derecho, considerando las circunstancias. | Open Subtitles | أعتقد أنت عَملتَ كُلّ شئ بشكل صحيح بِمساعدة اللَّهِ في الظروف الحالية |