Reiteramos aquí nuestras palabras pronunciadas en nuestra última intervención el año pasado. | UN | ونحن هنا نكرر ما قلناه في بياننا في العام الماضي. |
El parecer de la delegación de Malta es que siguen existiendo las mismas razones que prevalecían el año pasado. | UN | وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن. |
el año pasado la Secretaría reestructuró su Oficina de Asuntos de Desarme, que pasó a ser un Centro. | UN | في العام الماضي أعادت اﻷمانة العامة تشكيل مكتب شؤون نزع السلاح التابع لها ليصبح مركزا. |
El apretado programa de trabajo del año pasado refleja los desafíos crecientes, que, sin duda, fueron objeto de consideraciones políticas serias. | UN | فجدول اﻷعمال الذي اكتظ بالبنود في العام الماضي كان انعكاسا للتحديات المتزايدة الخاضعة دون شك لاعتبارات سياسية جادة. |
el año anterior, al representante del Japón le asombró enterarse de que su país se contaba entre los deudores habituales. | UN | لقد أعرب ممثل اليابان في العام الماضي عن شعوره بالاستياء ﻷن بلـده أدرج ضمن البلدان المدينة تقليديا. |
Con este telón de fondo, en el último año se han alcanzado nuevos progresos en el control de armamentos y el desarme. | UN | وفي ظل هذه الخلفية أمكن إحراز تقدم جديد في العام الماضي في مجال العمل الدولي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
observamos que el año pasado se realizaron progresos notables en el proceso de limitación y reducción de los armamentos. | UN | فإننا نلاحظ أنه قد تم إحراز تقدم في العام الماضي في عملية الحد من اﻷسلحة وتخفيضها. |
Apreciamos mucho los denodados esfuerzos realizados el año pasado por el Embajador O ' Sullivan como coordinador especial. | UN | إننا شديدو الحساسية للجهود المضنية التي بذلها السفير اوسوليفان في العام الماضي بوصفه منسقا خاصا. |
Este enfoque oficioso se puso a prueba con éxito el año pasado. | UN | وهذا اﻷسلوب غير الرسمي تمت تجربته بنجاح في العام الماضي. |
En nuestra opinión, el Secretario General tenía toda la razón al recomendar el año pasado que se propiciara la supresión definitiva del Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | وفي رأينا أن اﻷمين العام كان محقا تماما عندما أوصى في العام الماضي بأن مجلس الوصاية ينبغي حله دون جلبة وإلى اﻷبد. |
El Grupo de Trabajo del Comité Especial celebró dos reuniones el año pasado, y hasta ahora, una sesión en 1995. | UN | وقام الفريق العامل التابع للجنة الخاصة بعقد جلستين في العام الماضي وجلسة واحدة حتى اﻵن في ١٩٩٥. |
Aún recordamos las diversas declaraciones de tan alto nivel formuladas el año pasado. | UN | ولا نزال نتذكر البيانات الجميلة التي أدلي بها في العام الماضي. |
Esto fue confirmado claramente en las conferencias científicas internacionales celebradas el año pasado en Ginebra, Minsk, Viena y en Kiev. | UN | وهذا ما أكدته بوضوح المؤتمرات العلمية الدولية التي عقدت في العام الماضي فــي جنيف ومنسيك وفيينا وكييف. |
Observamos que el año pasado 129 Estados Miembros votaron a favor del proyecto de resolución. | UN | ونلاحظ أن ثمة ١٢٩ دولة عضو صوتت لصالح مشروع القرار في العام الماضي. |
el año pasado pudimos llevar a buen término la labor paralela de elaborar el Protocolo II y el TPCE. | UN | فقد استطعنا في العام الماضي أن ننهي، بصورة متوازية، البروتوكول الثاني ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
El Estado indio de Jammu y Cachemira tiene un Gobierno elegido en forma popular tras las elecciones democráticas celebradas el año pasado. | UN | إن ولاية جامو وكشمير الهندية تتمتع بحكومة منتخبة انتخابا شعبيا بعد أن أجريت فيها انتخابات ديمقراطية في العام الماضي. |
el año pasado la crisis financiera adquirió proporciones graves y de gran alcance. | UN | فقد أصبحت اﻷزمة المالية في العام الماضي شديدة للغاية وواسعة النطاق. |
En nuestra declaración del año pasado mencionamos nuestra labor con la Unión Interparlamentaria (UIP). | UN | وذكرنا في بياننا في العام الماضي أيضا عملنا مع الاتحاد البرلماني الدولي. |
Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. | UN | لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي. |
El trigo ha aumentado su precio en un 130% en el último año. | UN | وقد ازداد سعر القمح بنسبة 130 في المائة في العام الماضي. |
el pasado año, usted despachó a un Enviado Personal a la región. | UN | لقد أرسلتم، سعادتكم، مبعوثا شخصيا إلى المنطقة في العام الماضي. |
durante el último año se han realizado progresos en varias de las esferas. | UN | وقال إنه تحقق تقدُّم في عددٍ من المجالات في العام الماضي. |
Tomamos con seriedad nuestras obligaciones internacionales en materia de desarme y hemos alcanzado progresos concretos en el año transcurrido. | UN | إننا نأخذ على محمل الجد التزاماتنا الدولية بنزع السلاح، وقد أحرزنا تقدما ملموسا في العام الماضي. |
El Gobierno había anunciado que el número de becas otorgadas en 1993 había sido superior en un 20% al del año anterior. | UN | وأعلنت الحكومة أن عدد المنح المقدمة في عام ١٩٩٣ زاد بنسبة ٢٠ في المائة عما كان عليه في العام الماضي. |
Nuestro logro principal, durante el año transcurrido, fue la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | أما اﻹنجاز الرئيسي الذي حققناه في العام الماضي فهو تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Los acontecimientos del último año han tenido consecuencias significativas para el control de armamentos, el desarme y la no proliferación. | UN | لقد كان للتطورات التي حدثت في العام الماضي آثار هامة على تحديد الأسلحة، ونزع السلاح، وعدم الانتشار. |
Las perspectivas generales tal vez sean menos optimistas que hace un año. | UN | والتوقعات عموما قد تكون أقل تفاؤلا عنها في العام الماضي. |
Algunos ejemplos de las gestiones realizadas el año último ilustran el carácter de este ámbito de actividad y sus nuevas dimensiones. | UN | وإن بعض اﻷمثلة ٢للاجراءات التي اتخذت في العام الماضي قد تعطي فكرة عن طبيعة مجال العمل هذا وأبعاده الجديدة. |