Enka continuó pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubieran cesado los trabajos productivos en el Proyecto y hasta la repatriación de esos empleados. | UN | واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
Amnistía Internacional se ha enterado de varios casos de iraquíes detenidos y torturados en el Iraq después de su deportación de Jordania. | UN | وهناك عدة حالات معروفة لمنظمة العفو الدولية عن عراقيين تم احتجازهم وتعذيبهم في العراق بعد ترحيلهم من اﻷردن. |
Enka continuó pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubieran cesado los trabajos productivos en el Proyecto y hasta la repatriación de esos empleados. | UN | واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
La reclamación se refiere a la presunta pérdida de equipo y maquinaria de los sitios de sus proyectos en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بما تدعيه من فقدان معدات وآلات من مواقع مشاريعها في العراق بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Tardaremos algún tiempo en llegar a un consenso sobre el papel de las Naciones Unidas en el Iraq tras la guerra. | UN | وسيمضي بعض الوقت قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأمم المتحدة في العراق بعد الحرب. |
El objetivo también es tener en cuenta que las circunstancias han cambiado sobre el terreno en el Iraq después de la última guerra. | UN | وتهدف هذه الأعمال كذلك إلى أن تؤخذ في الحسبان الظروف المتغيرة على أرض الواقع في العراق بعد الحرب الأخيرة. |
Este ejército de guardias de seguridad privados constituye la segunda fuerza en importancia en el Iraq después del ejército de los Estados Unidos. | UN | ويشكل هذا الجيش من حراس الأمن الخاص ثاني أكبر قوة في العراق بعد قوة جيش الولايات المتحدة. |
170. Varios Reclamantes piden indemnización por trabajos realizados en el Iraq después del 2 de agosto de 1990 y hasta la salida de sus empleados, que en un caso no llegó a producirse hasta enero de 1991. | UN | ٠٧١- تلتمس عدة شركات مطالبة تعويضاً عن العمل المنجز في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ وحتى مغادرة موظفيها، وهو ما حدث في إحدى الحالات في وقت متأخر في كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
Las pérdidas reclamadas se refieren a que Hyundai siguió pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubiera cesado el trabajo productivo y hasta que sus empleados fueron repatriados a sus países de origen. | UN | وتتعلق الخسائر المزعومة بكون شركة هيونداي قد استمرت في دفع مرتبات موظفيها في العراق بعد توقف عملهم اﻹنتاجي وإلى حين عودتهم إلى بلدانهم. |
340. National pidió una indemnización de 345.625 dólares de los EE.UU. por gastos incurridos en el funcionamiento de su oficina en el Iraq después de 1991. | UN | 340- تطلب شركة ناشيونال تعويضاً قدره 625 345 دولاراً عن النفقات التي تكبدتها لتشغيل مكتبها في العراق بعد عام 1991. |
187. La ABB solicita indemnización por el suministro de alimentos a sus empleados que permanecieron en el Iraq después del 2 de agosto de 1990. | UN | ١87- تلتمس شركة إيه بي بي تعويضا عن توفير الغذاء لموظفيها الذين بقوا في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ١99٠. |
ii) Sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990 | UN | أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990 |
Efectos de la violencia en la situación de las mujeres en el Iraq después del 9 de abril de 2003 | UN | تأثير العنف على أوضاع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2003 |
Medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar la situación de las mujeres en el Iraq después del 9 de abril de 2009 | UN | الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2009 |
- La Comisión había llegado a la conclusión de que Al-Hakam había desempeñado un papel crucial en las actividades relacionadas con las armas biológicas prohibidas en el Iraq después de una intensa labor de verificación. | UN | - ووصلت اللجنة إلى استنتاجها بأن الحكم أدى دورا حاسما في أنشطة اﻷسلحة البيولوجية المحظورة في العراق بعد القيام بأعمال تحقق مكثفة. |
El Grupo acepta la explicación de la Mannesmann de que las circunstancias que imperaban en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fueron la causa que le impidió obtener los certificados de llegada. | UN | ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول. |
Presentó el más reciente informe sobre esta cuestión y reconoció que de los 605 kuwaitíes desaparecidos en el Iraq tras la invasión de su país en 1990, ya habían sido repatriados 340 cadáveres. | UN | وقدم أحدث تقرير أعد عن هذه المسألة، وأقر بأنه من بين 605 كويتيين فقدوا في العراق بعد غزو بلدهم في عام 1990، أعيدت حتى الآن رفات 340 شخصا. |
La reclamación corresponde a gastos supuestamente efectuados para proveer de alimentos a sus trabajadores detenidos en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتعلق هذه المطالبة بالتكاليف التي تزعم الشركة أنها تكبدتها لتوفير الغذاء لعمالها المحتجزين في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
El 31 de mayo de 2004 se formó la Comisión Electoral Independiente del Iraq tras un proceso de propuestas de candidaturas y selección llevado a cabo en todo el país y supervisado por las Naciones Unidas. | UN | ففي 31 أيار/مايو 2004، تشكلت اللجنة الانتخابية المستقلة في العراق بعد عملية ترشيح واختيار أشرفت عليها الأمم المتحدة في كافة أنحاء البلد. |
Carta relacionada con la situación de la mujer en el Iraq luego de la guerra | UN | رسالة تتعلق بوضع المرأة في العراق بعد الحرب |
120. Con respecto a los intereses abonados por el dinero tomado en préstamo para pagar la nómina, Bangladesh Consortium pide una indemnización de 1.395.865 dólares de los EE.UU. Declara que no pudo pagar la nómina de sus empleados en el Iraq a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 120- وفيما يتعلق بالفائدة المدفوعة على المبالغ المقترضة لتغطية جدول الرواتب، يطلب كونسورتيوم بنغلاديش تعويضاً قدره 865 395 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، ويدعي أنه لم يكن قادراً على الوفاء بدفتر رواتب مستخدميه الموجودين في العراق بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Al examinar las cinco reclamaciones presentadas, el Grupo estimó de especial interés los documentos presentados por los solicitantes en apoyo de sus reclamaciones, las circunstancias de hecho concretas en que éstas se basaban, la limitada disponibilidad de información sobre operaciones bancarias en el Iraq a partir del 2 de agosto de 1990 y los principios generales seguidos al respecto en la práctica bancaria internacional. | UN | وقد تبين الفريق، لدى نظره في المطالبات الخمس المقدمة، أن مما له أهمية خاصة الوثائق التي قدمها المطالبون دعما لما تكبدوه من خسائر والوقائع الظرفية المحددة التي تضمنتها تلك المطالبات ومحدودية المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق بعد الثاني من آب/أغسطس 1990 والمبادئ العامة المعتمدة على صعيد الممارسة المصرفية الدولية. |